双语资料:2018年5月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2018年05月18日
发布人:nanyuzi  

201853日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 3, 2018

 

问:据报道,针对台湾方面诬称多米尼加系因巨额金援而与台断交,多米尼加总统梅迪纳表示,与中国建交没有任何附加条件。我们要做的是跟上历史的潮流。多米尼加不可能始终不与世界第二大经济体建立外交关系,这样的关系必须在历史的某个时间点建立起来。另外,多米尼加两大主要反对党也都公开支持中多建交,表示多方不可能继续回避中国发展崛起的现实,迟早要同中国建交。中方对多方有关表态有何评价?

Q: In response to Taiwan’s accusation that the Dominican Republic cut off their “diplomatic ties” in exchange for vast cash assistance, President Danilo Medina of the Dominican Republic said that China established diplomatic relations with his country with no strings attached. They were following the trend of the history. The Dominican Republic cannot be expected to forever stay out of a diplomatic relationship with the world’s second largest economy. Such a relationship must come into being at one historical point. Besides, the two major opposition parties in the Dominican Republic also publicly voiced their support to the establishment of diplomatic ties between China and their country. They said that the Dominican Republic cannot avoid any longer the reality of China’s rise. It is only a matter of time. What is your comment on these statements?


答:我们注意到梅迪纳总统有关积极表态。多米尼加朝野和社会各界一致支持中多建交,中方表示高度赞赏。

A: We have noted these positive statements made by President Medina. China highly commends the unanimous support of the Dominican Republic’s governing and opposition parties and all walks of life to the establishment of diplomatic ties between China and that country.

 

世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。一个中国原则早在47年前就写入了联合国大会2758号决议,已经成为公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。中多建交再次印证了坚持一个中国原则是人心所向,大势所趋。螳臂当车,挡不住滚滚向前的历史潮流。

There is only one China in the world. The Government of the People’s Republic of China is the only legal government representing the whole of China, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. Forty-seven years ago, the one-China principle was incorporated by the UN General Assembly Resolution 2758. Today, it has become a well-recognized principle for international relations and a universal consensus of the international community. The establishment of diplomatic ties between China and the Dominican Republic is another testament to the fact that the one-China principle is the aspiration of the people and the trend of the times. No efforts will succeed in trying to stop the rolling wheels of history.


我们相信,随着中多建交,双方合作潜力将不断释放,这将为多米尼加自身发展带来前所未有的巨大机遇,为中多两国人民带来实实在在的利益和福祉。

We believe that after the establishment of diplomatic ties, more bilateral cooperation potential will be unleashed, which will bring unprecedented opportunities to the development of the Dominican Republic and tangible interests and benefits to the two peoples.


问:王毅国务委员兼外长访问朝鲜是否将与金正恩委员长会晤?如果会晤,将讨论什么议题?请介绍此次访问成果。

Q: Will State Councilor and Foreign Minister Wang Yi meet with Chairman Kim Jong-un during this visit? If yes, what topics will come up? Could you please talk about the outcomes of this visit?


答:这两天,王毅国务委员兼外长正在朝鲜访问。昨天,王毅国委在平壤同朝鲜劳动党中央政治局委员、外务相李勇浩举行了会谈,有关消息已经发布。

A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is visiting the DPRK these two days. Yesterday, he held a talk with DPRK Foregin Minister and member of the Political Bureau of the Central Committee of the Workers' Party of Korea Ri Yong Ho. The relevant information has been released.


关于金正恩委员长会见王毅国务委员兼外长的情况,我们会及时发布。

We will release the relevant information about Chairman Kim Jong-un meeting with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi in due course.


问:我们看到新西兰新中关系促进委员会5月1日发布了一份关于一带一路倡议的专题研究报告,指出一带一路倡议堪称世纪工程,包容性强,覆盖面广,带来的机遇难以限量。新中双边贸易投资对新西兰持续繁荣发挥了至关重要的作用。新西兰如不及时参与一带一路合作,将会错失良机。中方对此有何评论?

Q: We noticed that the New Zealand China Council published a special report on the Belt and Road Initiative on May 1, describing the initiative as a “project of the century” with great inclusiveness and large coverage that presents enormous opportunities. The bilateral trade and investment between New Zealand and China are of vital importance to New Zealand’s lasting prosperity. New Zealand will miss the boat if it does not engage in the Belt and Road cooperation. What is China’s comment?  

 

答:我也注意到了你提到的有关报道。一带一路倡议提出5年多来,从理念转化为行动,从愿景转化为现实,取得了丰硕成果,越来越多的国家和地区正在从中受益。已经有80多个国家和国际组织同中国签署了合作协议。根据中方有关部门统计,中国目前已在沿线国家建设了75个境外经贸合作区。从2013年至2017年,中国与一带一路沿线国家的进出口总值达到了33.2万亿元人民币,年均增长4%,高于同期中国外贸的年均增速。今年一季度,中国与一带一路沿线国家进出口增长12.9%,其中出口增长10.8%,进口增长15.7%。

A: We have noted the relevant report you mentioned. Since its inception five years ago, the idea and vision of the Belt and Road Initiative have been translated into action and reality, yielding fruitful outcomes and benefiting more and more countries and regions. Up to now over 80 countries and international organizations have inked cooperation agreements with China. According to the data of the relevant Chinese authorities, China has set up 75 overseas trade and economic cooperation zones with countries along the route. From 2013 to 2017, the total imports and exports between China and countries along the route hit 33.2 trillion RMB, registering an annual average growth of 4%, which is higher than the average growth of China’s foreign trade over the same period. In the first quarter of this year, the total imports and exports between China and countries along the route grew by 12.9%, with 10.8% growth of exports and 15.7% growth of imports.


这些事实都说明,共建一带一路倡议源于中国,但机会和成果属于世界。我们欢迎各国搭载一带一路的高速列车,一起驶向共同发展繁荣的未来。

All this sheds light on the fact that though the Belt and Road Initiative was proposed by China, the opportunities and outcomes it offers are shared by the world. We welcome all countries to get aboard the express train of the Belt and Road Initiative that is bound for a bright future of common development and prosperity.

 

问:近日,美国国际宗教自由委员会发表2018年度报告,批评指责中国宗教自由状况。你对此有何评论?

Q: The United States Commission on International Religious Freedom (USCIRF) issued its 2018 report, criticizing China’s status of religious freedom. What’s your comment?


答:中国政府依法保护公民的宗教信仰自由。中国各族人民依法享有充分的宗教自由。这一事实有目共睹。

A: The Chinese government protects its citizens’ freedom of religious belief in accordance with the law. The Chinese people of all ethnic groups are entitled to full religious freedom under the law. This fact is there for all to see.


你所提到的这个美国的所谓委员会对中国一贯充满了政治偏见,罔顾中国在宗教领域取得的进展,年复一年发表报告来诋毁中国的宗教政策和状况其谬论不值一驳。我们奉劝这些人正视和尊重基本事实,摒弃偏见,停止发表有关报告,停止利用宗教问题干涉中国内政。

The so-called commission you mentioned has been politically biased against China all along in disregard of China’s progress in the religious field and kept issuing the report to smear China’s religious policy and status. Such untrue accusation is not even worth refuting. We advise them to look squarely into and respect the fact, abandon biases and stop issuing such report and using religious issues to interfere in China's internal affairs.


问:王毅国务委员是否今晚抵达北京?如果他今晚不回来,就等于在朝鲜访问了三天,这算是比较长的了。

Q: Do you expect State Councilor Wang Yi back to Beijing by this evening? If he is not back by this evening, that will be three days in the DPRK, which will make it a very long visit.

 

答:王毅国务委员现在正在朝鲜进行访问。我们发布的消息是他昨天和今天访问朝鲜。

A: State Councilor Wang Yi is now in the DPRK for the visit. We have released the information that he was in the DPRK yesterday and is there today.    


问:据美国媒体报道,中国首次在南沙群岛部署了导弹系统。你能否证实?

Q: According to the US media, China for the first time deployed missile system in the Nansha Islands. Can you confirm that?


答:中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中国在南沙群岛上开展和平建设活动,包括部署必要的国土防御设施,是维护中国主权和安全的需要,也是主权国家享有的当然权利。有关部署不针对任何国家。无心侵犯者无需担忧害怕。希望有关方面客观、冷静看待。需要强调的是,中国是贸易大国,也是地区和平稳定的坚定维护者。中国将继续同各国通力合作,维护好南海地区的和平稳定。

A: China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and the adjacent waters. Our peaceful construction activities on the Nansha Islands, including the deployment of necessary national defense facilities, are meant to safeguard China’s sovereignty and security, which is also the rights a sovereign state is entitled to. The relevant deployment targets no one. Anyone with no invasive intention will find no reason to worry about this. We hope that the relevant party could view this matter in an objective and calm way. I must stress that China is a big country in terms of trade, and also a staunch champion of regional peace and stability. We will continue to work with all countries to maintain peace and stability in the South China Sea.


问:从今天起,美国高级贸易代表团访问中国,是否有关于此次磋商的最新消息?中方对此次磋商成果有何期待?

Q: The US high-level trade delegation starts its visit to China today. Do you have any update on the talks? What is your expectation for the outcome of the negotiations?


答:我们已经说过,中方欢迎美国总统特使、财政部长姆努钦率团来华就中美经贸问题进行磋商。我没有最新情况向你介绍。

A: We have said that China welcomes the visit by the US delegation headed by the US President’s special envoy and Treasury Secretary Steven Mnuchin to discuss trade issue between the two sides. I have no update for you.


至于中方对此次磋商成果的期待,昨天我已经应询作了简要回答。谈,我们是欢迎的,但这必须是基于平等和相互尊重基础上的磋商,结果应该是互利共赢的。让我们等等看。

As for our expectations, I gave a brief answer yesterday. We welcome talks as long as they are based on equality and mutual respect, the result of which shall be mutually beneficial. Let us all wait and see.