双语资料:驻印度大使罗照辉在中印关系研讨会上发表演讲
发布时间:2018年05月18日
发布人:nanyuzi  

共同谱写龙象共舞的新乐章

Co-writing the New Chapter of Dragon-Elephant Tango

 

驻印度大使罗照辉在中印关系研讨会上发表演讲

Remarks by Ambassador Luo Zhaohui at the Seminar “Wuhan Summit: Sino-India Relations and Its Way Forward”

 

 

香格里拉酒店,新德里,2018年5月4日

Shangri-La Hotel, New Delhi, 4 May 2018

 

 

我5月1日刚从武汉返印。赴武汉前,我在北京参加了4月22日举行的中印外长会晤。斯瓦拉吉外长出席上合组织外长会期间,同王毅国务委员兼外长举行双边会谈,拜会国家副主席王岐山,为两国领导人非正式会晤做最后的筹备。之后我飞赴武汉。

I just came back from Wuhan on May 1st. Before going to Wuhan, I was in Beijing participating in the Foreign Ministers’ bilateral meeting on 22 April where State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with Mdm. Sushma Swaraj, External Affairs Minister at the sidelines of the SCO Foreign Ministers’ Meeting. She also called on Vice President Wang Qishan. The two sides focused on the last-minute preparation of the Wuhan Summit. After that meeting, I flew to Wuhan.

 

4月27日,28日,全世界目光聚焦武汉。

On 27th and 28th April, Wuhan was in the limelight of the world.

 

习近平主席和莫迪总理举行非正式会晤,把脉龙象共舞,纵论天下大势,成果丰富,意义重大,是双边关系史上的里程碑。我想用五个词汇概括解读此次会晤成果,即友谊、合作、发展、协调和管控。

The informal summit between President Xi Jinping and Prime Minster Modi discussed the landscape of how the dragon and elephant would dance together and the whole picture of the world situation. It is of great significance, fruitful and a milestone in the history of bilateral relations. I want to use five words to outline the outcomes, friendship, cooperation, development, coordination and management.

 

一、增进两国领导人之间的友谊和化学反应

1. Enhance chemistry and friendship between two leaders

 

此系两国领导人第13次见面,创造了中印领导人交往新模式。中印两国人民自古通过丝绸之路友好往来,留下了玄奘西行取经、达摩东渡传法等许多动人故事。1942年,国民政府蒋介石访印,探讨共同进行反法西斯斗争。总的看,两国官方交往少,民间往来多。1950年中印建交后,毛泽东主席、周恩来总理同尼赫鲁总理保持密切交往。双方共同创立了和平共处五项原则。两国领导人对双边关系的战略引领和顶层设计十分重要。

This was the 13th get-together of the two leaders, creating a new model of engagement. Our two peoples enjoyed a long history of friendly exchanges through the ancient Silk Road, leaving a number of touching stories such as Xuanzang’s journey to learn Buddhism in India and Bodhidharma’s preaching in China. In 1942, Chiang kai-shek, then leader of the nationalist government of China, visited India to coordinate with India for the anti-Fascism fight. In general, the two countries had more people-to-people exchanges than official exchanges. After the establishment of diplomatic ties between China and India in 1950, Chairman Mao Zedong and Premier Zhou Enlai maintained close contacts with Prime Minister Jawaharlal Nehru. The two sides jointly initiated the Five Principles of Peaceful Coexistence. The leaders’ strategic guidance and top-level design to the bilateral relations are of great importance.

 

莫迪总理武汉之行受到中方热情接待。中方所做礼宾安排旨在让客人感到轻松、舒适,宾至如归。习主席告诉莫迪总理,这是我和你的真诚约定,很高兴得以实现。他还表示,其担任主席五年多,在北京以外的地方接待外宾只有两次。一次是2015年的西安,另一次就是武汉,两次都是为了莫迪。莫迪总理深受感动。

PM Modi’s visit to Wuhan received warm hospitality from the host. The protocol arrangements were to make the guest relaxed, comfortable and feel at home. President Xi told Prime Minister Modi that he was happy to fulfill his sincere promise to host Modi in Wuhan. He also told the guest that he had only received foreign leader twice outside Beijing over the past five years of tenure and both were for Modiji. The First was in Xi’an in 2015. Wuhan is the second. Modiji was deeply touched.

 

两位领导人共举行7场活动,时间总计长达9个小时,其中包括四次“一对一”会晤,以及东湖泛舟、湖边散步、品茗和参观博物馆。两位领导人首场活动是参观湖北随县出土的古代编钟。双方从回顾家乡外交和长期以来的友好互动谈起,介绍了各自从政经历和体会。随后习主席谈及中国的黄河和长江文明,莫迪总理谈到印度河与恒河文明,并忆及任古邦首席部长期间访问三峡大坝情景。莫迪总理还清楚记得当年习主席访问古邦,适逢他的生日,习主席给他赠送素食蛋糕。

The two leaders spent 9 hours together in 7 events including 4 one-on-one meetings, walking and tea-tasting along the lakeside, boat ride, and museum tour. The first event of the two leaders was to visit Bianzhong, an antique of musical instrument which was unearthed in Sui County in Hubei Province. The talks started from friendly recalling of home diplomacy and longtime interaction between the two leaders. Their respective political experiences were also discussed. Then President Xi mentioned civilizations of the Yellow River and the Yangtze River in China. Prime Minister Modi touched upon civilizations of the Indus River and the Ganges River, and recalled his visit to the Three Gorges Dam when he was Chief Minister of Gujarat. Prime Minister Modi also recalled President Xi’s visit to Gujarat when he was presented a vegetarian birthday cake by President Xi.

 

二、增进两国互信,促进双边合作

2. Strengthen mutual trust and bilateral cooperation

 

两国领导人同意通过电话交谈、书信往来、举行会议等多种方式加强战略沟通。

The two leaders agreed to continue to maintain strategic communication in different forms such as phone conversation, writing letters, meetings etc.

 

两国领导人谈及战略自主,同意致力于构建亚洲世纪。双方重申印中要做好邻居、好朋友和好伙伴。

They discussed about strategic autonomy, concerted efforts to realize Asian Century and reaffirmed that China and India are good neighbors, good friends and good partners.

 

双方同意推进贸易,削减贸易赤字,在电影、体育、旅游、青年交往、地方交流等方面开展更多合作。习主席在会晤中提及他看过《摔跤吧,爸爸》等宝莱坞电影。双方同意建立高级别人文交流机制。

The two sides agreed to promote trade and reduce trade deficit. They agreed to promote exchanges in the fields of movie, sports, tourism, youth and local contacts. During the meeting, President Xi mentioned that he had watched Bollywood movies such as “Dangal”. The two sides agreed to establish high-level people-to-people exchange mechanism.

 

莫迪总理使用“力量(strength)”一词明确了双边合作的重点领域,即S代表精神(S-Spirituality),T代表传统、贸易和技术(T-Tradition, Trade and Technology),R代表关系(R-Relationship),E代表娱乐(E-Entertainment),如电影、艺术和舞蹈,N代表自然保护(N-Nature conservation),G代表体育(G-Games),T代表旅游(T-Tourism),H代表健康医疗(H-Health & Healing)。

Modiji used the word of STRENGTH to identify priorities of bilateral cooperation, namely S for Spirituality, T for Tradition, Trade and Technology, R for Relationship, E for Entertainment such as Movies, Art, Dance, N for Nature conservation, G for Games, T for Tourism and H for Health care and Healing.

 

三、深入对接两国发展战略

3. Deepen synergy between China and India’s developmental strategy

 

两位领导人就治国理政经验进行深入交流。习主席介绍了中国“两个百年”奋斗目标、“中国制造2025”、就业、城镇化、环保,尤其是中国扶贫和反腐经验。莫迪总理也介绍了其执政以来的成就和体会,谈及其经济改革举措,希双方加强互学互鉴。

The two leaders exchanged in-depth views on governance. President Xi introduced China’s “Two Centenary Goals”, “Made in China 2025”, employment, urbanization, environment protection, particularly anti-corruption and poverty alleviation. Prime Minister Modi also introduced achievements and experience of his administration, talked about the economic reform measures and hoped that the two sides could share experience with each other.

 

两位领导人通过此次会晤,进一步加深了对各自发展战略和改革措施的理解,对中印两国所处的历史方位、发展阶段、发展目标等都有相似看法。双方积极看待彼此发展意图,将以平等互利和可持续的方式,构建更加紧密的发展伙伴关系,支持各自国家现代化进程。

Through the summit, the two leaders further deepened their understanding of each other’s development strategies and reform measures, and they shared similar views on the historical position, development stage and development goals of the two countries. The two sides viewed each other’s developmental intentions in a positive way and decided to build a Closer Developmental Partnership in an equal, mutually beneficial and sustainable manner. They were also committed to support the modernization of China and India.

 

四、加强国际地区问题协调

4. Reinforce coordination on international and regional issues

 

双方同意在阿富汗开展“中印+”合作,同意在孟中印缅框架下加快经济合作。两位领导人并就朝鲜半岛局势,各自与美、俄关系,以及在世贸组织协调立场,共同应对与第三方贸易摩擦交换了意见。

The two sides agreed to carry out “China India plus” cooperation in Afghanistan and speed up the economic cooperation under the BCIM framework. The two leaders also exchanged views on development on the Korean Peninsula, respective relations with the United States and Russia, and how to coordinate in the WTO to jointly deal trade frictions with the third party.

 

莫迪总理向习主席介绍了印“邻国优先”政策和“天下一家”理念,这与中国的“周边是首要”、“推动构建人类命运共同体”政策不谋而合。两位领导人均认为,中印关系影响超出双边范畴,具有世界意义。作为两个最大的发展中国家、10亿以上人口级别的新兴市场经济体,中印是世界经济增长的重要引擎,是促进世界多极化、经济全球化的中坚力量。

Prime Minister Modi briefed President Xi on India’s “neighborhood first” policy and concept of “the world as one”, which coincide with President Xi’s idea of “neighborhood diplomacy as high priority”, and “to build a community of shared future for mankind”. They believed that China-India relations have influence far beyond the relationship itself and have global significance. As two largest developing countries and emerging market economies each with a population of over one billion, China and India are important engines of world economic growth and backbones of the world’s multi-polarization and economic globalization.

 

两位领导人对全球化看法相近,一致认为中印应携手应对气变、自然灾害、恐怖主义等全球性挑战,提高发展中国家和新兴市场国家的代表性和发言权,推动世界秩序朝更加公正合理方向发展,以促进全球经济一体化、自由贸易和多边主义。

The two leaders shared the similar views on globalization and agreed that China and India should join hands to tackle global challenges such as climate change, natural disasters and terrorism, increase the representation and say of developing countries and emerging markets economies, promote a more just and equitable world order, in a bid to forge global economic integration, free trade and multilateralism.

 

五、通过友好协商管控分歧

5. Manage differences through friendly negotiations.

 

王毅国务委员兼外长已就任中印边界问题中方特别代表。双方同意通过特代会晤机制,致力于解决边界问题,同时建立信任措施,维护边境地区和平安宁。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has taken up the post of the Special Representative of China-India Boundary Question. The two leaders were committed to finding solutions with regard to border disputes through the Special Representatives’ Meeting while adopting confidence building measures to maintain the peace and tranquility along the border areas.

 

朋友们,

Friends,

 

我想进一步介绍非正式会晤的相关背景。去年6月上合组织阿斯塔纳峰会期间,莫迪总理向习近平主席提出举行非正式会晤。洞朗对峙后,习近平主席在去年9月金砖厦门会晤期间就此向莫迪总理作出积极回应。

I would like to further introduce the background of the informal summit. During the SCO Astana Summit last June, Prime Minister Modi proposed to hold an informal summit with President Xi. After the Donglang standoff, President Xi reciprocated a positive confirmation to Modiji during the BRICS Summit in Xiamen last September.

 

金砖厦门会晤后,双方投入大量精力筹备非正式会晤。两国边界问题特别代表、两国外长均在短时间内实现互访。中国副外长和印外秘也实现互访。中国商务部长3月访印。印香客赴“神山圣湖”朝圣、跨境河流问题得以解决。特别是今年中国“两会”结束当日,莫迪总理即致电习近平主席。这些都为举行非正式会晤作了很好预热和铺垫。

After the Xiamen Summit, both sides have been working very hard to prepare for the informal summit. Our Special Representatives of Boundary Question and Foreign Ministers exchanged visits in a short span of time. The Chinese Vice Foreign Minister and the Indian Foreign Secretary exchanged visits as well. The Chinese Commerce Minister was in New Delhi in March. The Kailash-Mansorova Yatra, the trans-border river issues have been resolved. Particularly, upon the closing of China’s Two Sessions on 20 March, President Xi received a phone call from Prime Minister Modi on his re-election. All the events served as warm-ups and preparations for the informal summit.

 

我也想从更大视角解读武汉会晤。

I also want to share with you the background of Wuhan Summit in a bigger picture.

 

从国际演变大势看,近年以中印等国为代表的发展中国家群体性崛起,推动国际格局“东升西降”。随着逆全球化和保护主义抬头,中印作为最大的两个发展中国家、重要新兴市场国家,既共同面临守成大国压力,又要探索相邻新兴大国相处之道。

From the global perspective, in recent years, the developing countries represented by China and India have emerged as a group, contributing to the evolving international structure of “the rise of the east and the decline of the west”. At the backdrop of the inverse of globalization and rising protectionism, China and India as two of the biggest developing country and the important emerging market countries, are faced with the pressure of established powers. The two countries also need to explore the way to get along with each other as neighboring emerging powers.

 

从中印各自发展看,中印人口占世界40%,经济总量占20%,两国都处在发展经济、深化改革、推进现代化进程的关键阶段。中国特色社会主义进入了新时代,中国人民在追求“中国梦”。印度提出“新印度”愿景,我们应对接发展战略,分享治国理政经验。

From the respective development of China and India, our combined population and GDP account for 40% and 20% of the world’s total. Both countries are at the critical stage of economic development, deepening reform, and advancing modernization. Socialism with Chinese characteristics has entered a new era. The Chinese people are pursuing the Chinese dream. In the meantime, India puts forward a vision of “New India”. We should integrate the developmental strategies and share governing experiences.

 

从双边关系看,两国领导人在不同场合已12次会见,双边关系保持良好势头。中国是印度第一大贸易伙伴。去年双边贸易额达844亿美元。800多家中国企业在印投资兴业,为印创造了10余万个就业机会。习瑜伽,看宝莱坞电影,品大吉岭红茶,成为中国年轻人时尚之选。当然我们在边界、达赖等问题上存在分歧,但双方一直致力于管控分歧。

From the bilateral perspective, the two leaders met 12 times on different occasions and the bilateral relations have maintained good momentum. China is India’s largest trading partner. Last year, the bilateral trade volume reached 84.4 billion US dollars. More than 800 Chinese companies are investing and starting business in India, creating over one lakh employment opportunities for India. Practicing yoga, watching Bollywood movies and tasting Darjeeling tea have become fashionable among the Chinese youth. We certainly have some disputes such as boundary and Dalai Lama issues, but we’ve been committed to managing disputes.

 

中印如何共处,如何看待彼此发展,如何判断彼此意图,这是关键问题,亟需两国领导人战略引领。

How to coexist with each other, how to look at respective development and how to judge intentions of China and India are key issues that urgently call for the strategic guidance from the leaders.

 

朋友们,

Friends,

 

武汉会晤后,中印关系如何前行?我想用三个词来概括,即落实、传递和行动。

What is the way forward after Wuhan Summit? I want to sum up with implementation, transmission and action.

 

战略沟通、双边会晤、心与心的对话非常重要。同样重要的是,落实领导人达成的共识,把领导人的个人友谊传递到人民中间,并采取更多具体行动。

Strategic communications, meetings, heart-to-heart dialogues are important. The equal importance is to implement the consensus, transmit personal friendship between the two leaders down to the people, and take more concrete actions.

 

一是全面落实两国领导人达成的共识。武汉会晤不是清谈馆,我们有许多后续工作要做。两位领导人已指示相关部门,研究落实武汉会晤共识,提出具体规划和实施步骤。双方要牢牢把握两国关系发展大方向,确保有关对话机制有效运行,开展更加深入的务实合作,促进更加广泛的人文交流,加强在国际地区事务中的协调合作,带动区域经济一体化和互联互通建设,支持多边贸易体制。双方要以更加成熟的方式管控分歧。

First, we should fully implement the consensus reached by the two leaders. Wuhan Summit was not a talk shop and we have a lot of follow-ups to accomplish in the future. The two leaders agreed to instruct their competent departments to work out specific plans and measures to implement the consensus. Both sides should firmly keep the direction of bilateral relations, ensure the effective operation of the dialogue mechanisms, carry out more in-depth practical cooperation and promote broader cultural and people-to-people exchanges. Both sides should strengthen coordination and cooperation in the regional and international affairs, promote regional economic integration and connectivity and support the multilateral trading regime. Both sides should also manage differences in a more mature manner.

 

二是解决具体问题。中方无意寻求对印贸易不平衡。尽管贸易赤字更多是由贸易结构和市场因素造成的,双方可积极研究解决办法。双方应加快孟中印缅框架下建设,商定中印在阿富汗合作项目,同时尽快成立高级别人文交流机制。

Second, we should address the concrete issues. China does not seek the imbalance of trade with India. Although the trade deficit is largely caused by trade structure and market factors, both sides can actively study the solution. We will speed up the cooperation of Bangladesh, China, India and Myanmar Framework, identify the project in Afghanistan that China and India can cooperate on and establish a high-level cultural and people-to-people exchange mechanism.

 

三是要为两国领导人后续会晤积累共识。今年6月,习主席和莫迪总理将在上合组织青岛峰会见面,并在7月南非金砖峰会、11月二十国集团阿根廷峰会会晤。我们要乘武汉会晤东风,拓展双方合作深度和广度,为领导人会晤积累共识。

Third, we need to accumulate consensus for the following meetings between the two leaders. President Xi and Prime Minister Modi will meet soon during SCO Summit in Qingdao in June. They are likely to meet again during BRICS Summit in South Africa in July and G20 Summit in Argentina in November this year. We need to grasp the opportunity offered by Wuhan Summit, expand the depth and breadth of cooperation and build consensus for leaders’ meetings in the near future.

 

武汉会晤虽已结束,随着时间推移,其现实意义和长远历史意义将会愈加显现。谢谢大家。

Although Wuhan Summit has concluded, but its realistic and long-term historical significance will become more apparent as time goes on. Thank you.