双语资料:《沙特公报》采访驻沙特大使李华新全文(下)
发布时间:2018年05月24日
发布人:nanyuzi  

8. Regional issues

8地区问题

 

What about the political sphere of the Chinese-Saudi relations in light of the recent developments in the region? In your opinion, where do Riyadh and Beijing share the same political stand with respect to the regional crises?

面对近期地区形势的发展,中沙两国的政治关系如何?在您看来,中沙在哪些方面享有共同的政治立场?

 

As a major country among Arabic and Islamic states as well as a great energy country in the world, Saudi Arabia plays a very important role in the Middle East affairs, making positive contributions to maintaining and promoting the regional peace, stability and development.

沙特是阿拉伯、伊斯兰大国和世界能源大国,在中东事务中发挥着举足轻重的作用,为维护和促进地区和平、稳定与发展作出了积极贡献。

 

As a permanent member of the UN Security Council, China has always attached importance to maintaining the peace and stability in the Middle East and committed to boosting the development and cooperation with regional countries. In January 2016, President Xi Jinping put forward on his visit to the Middle East that China devotes to be the builder of peace, impeller of development, booster of industrialization, supporter of stabilization and sincerest partner of the Middle East. Both China and Saudi Arabia are committed to solving global and regional hot issues through negotiation and dialogues. China believes that the Middle East affairs, over which the regional countries have the best say, should be resolved by considering specific factors such as history, culture and religion in the certain region, and seeking comprehensive, just and enduring solutions through political means, dialogues and consultations. China stands ready to work together with regional countries including Saudi Arabia to make unremitting efforts for enduring peace and stability in the Middle East.

作为安理会常任理事国,中国一贯重视维护中东地区的和平稳定,致力于推进同地区国家的发展合作。习近平主席2016年1月访问中东期间提出,中国要作中东和平的建设者、中东发展的推动者、中东工业化的助推者、中东稳定的支持者和中东民心交融的合作伙伴。中沙双方都致力于通过谈判对话解决全球性和地区热点问题。中方认为,中东的事情地区国家最有发言权,解决起来必须考虑地区特定的历史、文化、宗教等因素,通过政治手段、对话协商寻求全面、公正、持久的解决方案。中国愿同包括沙特在内的地区国家一道,为中东实现长治久安作出不懈努力。

 

9. Terrorism

9反恐问题

 

Terrorism has become a global threat that requires international cooperation to combat; what is the level of coordination and mutual cooperation between Riyadh and Beijing in combating terrorism, with view of the Saudi expertise in this area?

恐怖主义已成为全球性威胁,需要国际合作加以应对。在应对恐怖主义方面,中沙之间的合作如何?

 

Both China and Saudi Arabia were suffered from terrorism and made great sacrifices in the fight against terrorism. Both sides propose that the international community should gather synergy and abandon double standard in counter-terrorism, and in particular, terrorism can not be linked with specific countries, nations and religions. Faced with the threat of terrorism, all the countries are a common destiny sharing common joys and sorrows. The international community should build a concept of a community of shared future, closely follow new trends and characteristics in the evolution of such threats, enhance cooperation and jointly respond to terrorist threats. For many years, the sound anti-terrorism cooperation has been established between China and Saudi Arabia. Under the new situation, both countries are determined to further strengthen this cooperation in order to create a sound environment for tranquility and development of the two countries and the region at large.

中沙都是恐怖主义的受害者,都为反恐斗争做出过巨大牺牲。我们都主张国际社会在反恐问题上应形成合力,摒弃双重标准,尤其是不能把恐怖主义同特定的国家、民族和宗教挂钩。面对恐怖主义威胁,各国命运休戚与共。国际社会应当树立命运共同体意识,结合恐怖主义发展的新趋势和新特点,加强合作、共同应对。多年来,中沙之间已经建立了良好的反恐合作。新形势下,两国都决心进一步加强这种合作,为两国乃至本地区的安宁与发展创造良好的环境。

 

10. Syria

10叙利亚问题

 

In pursuit to play a more active role in the Middle East, the People’s Republic of China appointed its first special envoy for the Syrian crisis in March 2016. What is the general view of the People’s Republic of China regarding the resolution in Syria?

中国于2016年3月任命了首位叙利亚问题特使,以在中东发挥更积极的作用。中国对解决叙利亚问题的总体看法是什么?

 

China has always held that the Syrian issue could not be resolved by military means, and it could only be resolved by political solutions. The top priority is that all parties in Syria should restart dialogue and negotiation as soon as possible with the support of the international community and under the mediation of the United Nations, and find a solution acceptable to all through a Syrian-led and Syrian-owned political process. Only in this way can the humanitarian situation in Syria be essentially alleviated and the Syrian people get rid of sufferings at an early date. At the same time, the international community should strengthen anti-terrorism cooperation and resolutely fight against all the terrorism organizations listed by the UN Security Council. China has always supported the relief of the humanitarian situation in Syria and supported a political solution to the Syrian issue. The Chinese government’s special envoy on Syrian issue has actively participated in the peace talks in Geneva and made in-depth efforts to advance peace talks. China stands ready to continue playing a constructive role for an early, comprehensive, fair and appropriate solution to the Syrian issue.

中方历来认为,军事手段解决不了叙利亚问题,政治解决才是叙利亚问题的唯一出路。当务之急是国际社会支持叙利亚各方在联合国斡旋下,尽快恢复对话谈判,通过“叙人所有、叙人主导”的政治进程,寻求各方均可接受的解决方案。只有这样才能从根本上缓解叙利亚人道形势,才能让叙利亚人民早日摆脱苦难。与此同时,国际社会应加强反恐合作,坚决打击所有安理会列名的恐怖组织。中方一直支持缓解叙利亚人道局势,支持政治解决叙利亚问题。中国政府叙利亚问题特使积极参与日内瓦和谈并深入做劝和促谈工作。中方愿继续为叙利亚问题早日得到全面、公正和妥善解决发挥建设性作用。

 

11. Yemen

11也门问题

 

How does the People’s Republic of China view the current situation in Yemen?

中国政府如何看待当前的也门局势?

 

At present, the situation in Yemen remains complex, with peace talks stalled, conflicts continuing, and the humanitarian situation becoming severe. China is concerned about this and shares the same feelings with the Yemeni people. On the evening of March 25, Yemen’s Houthi militia launched seven ballistic missiles at Riyadh and Jizan, causing 1 death and 2 injuries. China has consistently opposed and condemned acts of violence against civilians. It is hoped that all parties involved in the Yemeni issue will start political dialogue as soon as possible and reach an inclusive solution. China supports the new UN Special Envoy for Yemen and is ready to work with all parties to promote a political settlement of the Yemen issue.

当前,也门形势依然复杂,和谈陷入停滞,冲突不断继续,人道局势严峻。中方对此表示关注,对也门人民遭受的苦难感同身受。3月25日晚,也门胡塞武装向利雅得和吉赞等地发射了7枚弹道导弹,造成1死2伤。中方一贯反对、谴责针对平民的暴力行径。希望也门问题有关各方尽早开启政治对话,达成包容性解决方案。中方支持新任联合国也门特使工作,愿同各方一道推动也门问题政治解决。

 

12. Libya

12利比亚问题

 

How do you assess the status quo in Libya? And how does the People’s Republic of China view the resolution of the crisis there?

您如何看待当前的利比亚形势?中国认为利比亚危机该如何解决?

 

The Libyan Political Agreement reached in December 2015 serves as a major achievement for the Liberian people in their efforts to restore peace and stability. For more than two years, the Libyan people have made unremitting efforts to advance the implementation of the Agreement and have made some progress. At the same time, Libya still faces multiple challenges such as large political differences, a fragile security situation, rampant terrorist forces, and prominent refugee immigration issues.

2015年12月达成的《利比亚政治协议》是利人民恢复和平与稳定努力的重大成就。两年多来,利比亚人民为推进协议落实作出不懈努力,取得了一些进展,同时利比亚仍面临政治分歧较大、安全局势脆弱、恐怖势力猖獗、难民移民问题突出等多重挑战。

 

China attaches great importance to the development of the Libyan situation and supports any effort to stabilize the situation in Libya, promote the political solution to the Libya issue, and promote all parties concerned to work together to combat terrorism. All parties in Libya should take active and effective measures to advance the peace process. The international community needs to further build consensus and provide feasible and effective assistance for the peace process in Libya.

中方高度关注利比亚局势发展,支持任何有助于稳定利局势、推动利问题政治解决和推动利各方团结一致打击恐怖主义的努力。利比亚各方应共同采取积极有效举措推进利和平进程。国际社会需进一步凝聚共识,为利比亚和平进程提供切实有效的帮助。

 

13. Palestine

13巴勒斯坦问题

 

2018 marks the 30th anniversary of the Chinese-Palestinian diplomatic relations, how do you read the developments in this issue?

2018年是中国同巴勒斯坦建交30周年,您如何看待中巴关系的发展?

 

During the recent visit of President Mahmoud Abbas to Beijing, the Chinese President presented a four-point proposal to the political settlement of the Palestinian issue; what does this proposal consist of? And does the proposal go in line with the Arab peace initiative based on the two-state resolution, and the establishment of an independent and fully sovereign Palestinian state on the 1967 borders with East Jerusalem as its capital?

巴勒斯坦总统阿巴斯最近访华期间,中国主席提出了解决巴勒斯坦问题的“四点主张”。请问该倡议的主要内容是什么?该倡议与阿拉伯国家的两国方案是并行不悖的吗?

 

China is one of the earliest countries that supports the just cause of the Palestinian people and recognizes the Palestine Liberation Organization and the State of Palestine. The peoples of the two countries understand and support each other. In recent years, China and Palestine have maintained close high-level exchanges, consolidated political mutual trust, and steadily developed cooperation in various fields.

中国是最早支持巴勒斯坦人民正义事业、最早承认巴勒斯坦解放组织和巴勒斯坦国的国家之一。两国人民相互理解、相互支持。近年来,中巴两国高层交往密切,政治互信更加巩固,各领域合作得到稳步发展。

 

In July, 2017, President Xi Jinping proposed the four-point proposal to solve the Palestinian issue when holding talks with the President Abbas who was visiting China. The major contents are as follows:

2017年7月,习近平主席同访华的阿巴斯总统会谈时,提出解决巴勒斯坦问题的“四点主张”,主要内容包括:

 

First, firmly advance the political settlement on the basis of the two-state solution. China firmly supports the two-state solution and the establishment of an independent State of Palestine, enjoying full sovereignty on the basis of the 1967 borders and with East Jerusalem as its capital, and will as always play a constructive role in resolving the Palestinian issue.

第一,坚定推进以“两国方案”为基础的政治解决。中方坚定支持“两国方案”,支持建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权的、独立的巴勒斯坦国,将一如既往地为解决巴勒斯坦问题发挥建设性作用。

 

Second, uphold a common, comprehensive, cooperative and sustainable security concept. China calls for earnest implementation of the UN Security Council Resolution 2334 and an immediate stop of all settlement activities in the occupied territories. China hopes that immediate measures will be taken to prevent violence against civilians. It is imperative to restart negotiations as soon as possible, speed up the political settlement of the Palestinian issue and achieve common and everlasting security fundamentally.

第二,坚持共同、综合、合作、可持续的安全观。中方呼吁切实落实联合国安理会第2334号决议,立即停止在被占领土上一切定居点活动,立即采取措施,防止针对平民的暴力行为。尽快复谈,加快政治解决巴勒斯坦问题,从根本上实现共同持久的安全。

 

Third, further coordinate efforts of the international community and strengthen the concerted efforts for peace. The international community should further coordinate with one another to put forward measures for peace with common participation at an early date. China is willing to participate in and support all efforts making for the political settlement of the Palestinian issue, and will hold a seminar for the peace lovers in Palestine and Israel within this year to contribute ideas and solutions to the Palestinian issue.

第三,进一步协调国际社会的努力,壮大促和合力。国际社会应进一步协调,尽快推出共同参与的促和举措。中方愿参与和支持一切有利于巴勒斯坦问题政治解决的努力,拟于年内召开巴以和平人士研讨会,为解决巴勒斯坦问题启智献策。

 

Fourth, comprehensively implement measures and promote peace with development. While promoting political negotiation, it is also important to highly value the issue of development to advance Palestine-Israel cooperation. China regards both Palestine and Israel as important partners along the “Belt and Road”, and stands ready to carry out mutually beneficial cooperation in line with the idea of promoting peace with development to continue supporting Palestine in speeding up its development. China proposes to launch China-Palestine-Israel trilateral dialogue mechanism, and coordinate and push forward major projects aiding Palestine.

第四,综合施策,以发展促进和平。在推进政治谈判的同时,应高度重视发展问题,推进巴以合作。中国视巴以双方为“一带一路”沿线上的重要伙伴,愿本着发展促和平的理念,开展互利合作,继续支持巴加快发展。中方倡议启动中巴以三方对话机制,协调推进援助巴方的重点项目。

 

The four-point proposal is China’s new endeavor to solve the Palestinian issue and also the general principle of China to promote the political solution of the Palestinian issue in next stage. China is willing to work with all parties to push forward Palestine and Israel for resolving current issues as soon as possible and restarting peaceful talk, in order to solve Palestine-Israel issue in a comprehensive, just and permanent manner, as well as realize peace and stability in the Middle East.

“四点主张”是中方为解决巴勒斯坦问题做出的新努力,也是中方下阶段推动巴勒斯坦问题政治解决的总遵循。中方愿继续同各方一道努力,推动巴以尽快解决当前问题并重启和谈,早日实现巴以问题全面、公正、持久解决和中东地区和平稳定。

 

14. Iran

14伊朗问题

 

The People’s Republic of China enjoys good relations with both Saudi Arabia and Iran. Taking into consideration that both countries are important sources of the Chinese imports of oil, and they are indispensable to the “Belt & Road Initiative”, can Beijing play a positive role in bringing the two different viewpoints of Saudi Arabia and Iran closer to each other?

中国同沙特和伊朗均保持着友好关系。鉴于两国都是中国重要的原油供应国,也均是一带一路倡议的重要伙伴,中国能否在拉近两国距离方面发挥积极作用?

 

Both Saudi Arabia and Iran are friendly countries of China, and play important roles in regional affairs. China hopes that all countries in the region strengthen communication and cooperation. China opposes any action that interferes in the internal affairs of countries in the region. China hopes that all countries in the region uphold the principle of good-neighborliness and friendship, give priority to the regional peace and development, solve differences properly through dialogues and consultations, and construct mutual trust, in order to jointly build a Middle East with lasting peace, stability and prosperity.

沙特、伊朗都是中国的友好国家,在本地区事务中均发挥着重要影响。我们希望地区各国加强沟通和合作,我方反对任何干涉地区国家内政的行为,希望地区各国秉持睦邻友好原则,以地区和平与发展大业为重,通过对话和协商妥善解决相互分歧,构建互信,共同建设持久和平、稳定、繁荣的中东。

 

(此处无英文)

15中国同海湾国家的关系

 

What is your general view of the Chinese relations with the GCC? And are there any impediments to the growth of these relations?

您如何看待中海关系? 中海关系的发展有无障碍?

 

The People’s Republic of China and the GCC started to hold negotiations on the free trade agreement in 2004, but they paused for five years, and then negotiation was resumed in 2016. After nine rounds of negotiations, how do you see the advancement of these negotiations? How far are they proceeding now? And what are the key issues keeping us back from the signing of a convention?

中国同GCC自2004年起开始进行自贸区谈判,5年后中止,2016年重启。九轮谈判过后,您认为谈判取得哪些进展?目前进行到什么程度?无法达成协议的主要问题是什么?

 

In 2010, China and the GCC established a mechanism for strategic dialogue, three rounds of talks have been held in this framework so far. In 2014, a plan of action for bilateral cooperation from 2014 to 2017 was renewed. How do you assess the strategic dialogue path in achieving the objectives of cooperation in various fields including politics, trade, and energy etc. Will the plan be renewed?

2010年,中国同GCC建立了战略对话机制,目前在这一框架下已进行了3轮对话。2014年,双方续签了2014至2017年合作执行计划。战略对话机制对于促进双方在政治、贸易、能源等各领域的合作发挥了什么样的作用。双方是否准备续签行动计划。

 

GCC is a significant regional organization in the Middle East and the Gulf region. It has already played and should continuously play an important role in regional and international affairs.

海合会是中东海湾地区重要的地区组织,在地区和国际事务中已经并应该继续发挥重要的作用。

 

Right at the foundation of the GCC, China established contacts with the GCC. Over the past 35 years, China’s relations with the GCC have developed constantly with the joint efforts of both sides. The GCC countries have been the largest crude oil supplier of China and rank the eighth among China’s trading partners for consecutive years. China is also a significant energy and trade partner of the GCC countries. The two sides set up mechanisms such as strategic dialogues, joint economic trade committees, and energy working groups and bilateral cooperation enjoys solid foundation and broad prospects of development. The negotiation on the China-GCC Free Trade Area has been making progress since it was resumed in 2016 while some disagreements remain. We believe that reaching free trade agreement conforms to the common interests of both sides and is helpful to promote further cooperation. These disagreements could be overcome as long as each side could uphold the spirit of win-win cooperation and mutual understanding and accommodation. The cooperation between China and the GCC boasts bright prospects with no obstacles.

海合会成立伊始,中国即同海合会建立了联系。35年来,在双方共同努力下,中海关系不断发展。海合会国家连续多年是中国全球最大原油供应方和第八大贸易伙伴,中国也是海合会国家重要能源和经贸伙伴。中海之间建有战略对话、经贸联委会、能源工作小组等机制,双方合作具有扎实基础和广阔发展前景,双方自贸区谈判自2016年恢复后正取得进展,但双方仍有一些分歧。我们认为,中海达成自贸协议符合双方共同利益,有利于促进双方进一步合作。只要本着合作共赢、互谅互让的精神,这些分歧是可以克服的。中海合作的前景是光明的,不存在任何障碍。

 

16. What is the future of the Saudi-Chinese and the GCC-Chinese relations? And how can they be promoted in order to achieve common interests and enhance regional and global security and stability?

16如何看待中沙、中海关系的未来? 如何进一步发展中沙、中海关系,以促进双方共识,为地区和全球的安全和稳定作贡献?

 

At present, the Saudi-Chinese and the GCC-Chinese relations are at a new historical starting point. China is making unremitting efforts to build a moderately prosperous society in all respects, and Saudi Arabia and other GCC countries are committing to promoting diversified economic development. China is willing to strengthen communication and coordination with the GCC and pool more converging interests to realize the strategic docking of respective development plans. Combining with the construction of the “Belt and Road”, China carries out mutually beneficial cooperation with the GCC countries and elevates the level of bilateral relations. Recently, the relations among the GCC members are confronting with some difficulties. China sincerely hopes that the GCC countries could settle disagreements peacefully through political negotiation and return to the right track of jointly promoting peace and common development.

当前,中沙关系、中海关系正站在新的历史起点上,中国正在为全面建成小康社会目标不懈努力,沙特等海合会国家致力于促进经济多元化发展。中方愿同海方加强沟通和协调,凝聚更多利益契合点,实现彼此发展规划战略对接,结合“一带一路”建设,同海合会国家开展互利合作,提升双方关系水平。日前,海合会成员国之间关系正面临着一些困难,中方衷心希望海合会国家能通过政治谈判和平解决相互分歧,重新回到各国携手共建和平、共同发展的轨道上来。