双语资料:2018年5月14日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2018年05月25日
发布人:nanyuzi  

2018514日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on May 14, 2018

 

应美国政府邀请,习近平主席特使、中共中央政治局委员、国务院副总理、中美全面经济对话中方牵头人刘鹤将于5月15日至19日赴美访问。届时,刘副总理将同美国财政部长姆努钦率领的美方经济团队继续就两国经贸问题进行磋商。

At the invitation of the government of the United States, President Xi Jinping’s Special Envoy, Member of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC), Vice Premier of the State Council and Chinese Initiator of the China-US Comprehensive Economic Dialogue Liu He will pay a visit to the United States from May 15 to 19. Vice Premier Liu He will hold another round of consultations with the US economic team led by US Treasury Secretary Steve Mnuchin on bilateral economic and trade issues.

 

问:据报道,今天朝鲜高层人士抵达北京。请问能否透露具体人士?访华目的是什么?是前来通报与美国国务卿蓬佩奥会谈内容吗?

Q: It is reported that a high-level DPRK official has arrived in Beijing today. Do you know who this high-level official is? What is the purpose of the visit? Is it to brief the Chinese side on their talks with US Secretary of State Mike Pompeo?

 

答:中方和朝方保持着正常交往。至于你问到朝方高层人士今天抵达北京的具体报道,我不了解你所说的情况。

A: China and the DPRK maintain normal exchanges. As for the reports you just mentioned about the arrival of a senior DPRK official, I am not aware of that situation.

 

  问:昨天,美国总统特朗普发“推特”表示,习近平主席和他正共同努力向大型中国通信公司—中兴提供迅速恢复业务的办法。他已指示美商务部处理此事。中方对此有何回应?

Q: Yesterday, US President Donald Trump tweeted that he and President Xi Jinping are working together to give massive Chinese phone company, ZTE, a way to get back into business fast and that the US Commerce Department has been instructed to get it done. What is your response to this?

 

答:我们十分赞赏美方对中兴公司问题所作积极表态,正在与美方就落实细节保持密切沟通。对于美方关注的一些具体问题,中美双方也在保持密切沟通。刚才我已经介绍了,应美国政府邀请,刘鹤副总理将于5月15日至19日赴美访问,同美方经济团队继续就两国经贸问题进行磋商。中方愿与美方共同努力,推动即将举行的这次经贸问题磋商取得积极、建设性成果。

A: We highly appreciate these positive remarks on the ZTE issue, and we are currently in close communication with them on how exactly to implement it. As for the specific issues over which the US side has voiced its concerns, our two sides also maintain close communication. Like I said just now, at the invitation of the US government, Vice Premier Liu He will travel to the US from May 15 to 19 for more consultations with the US economic team on bilateral economic and trade issues. China is willing to work with the US to ensure positive and constructive outcomes from this upcoming round of trade talks.

 

问:据报道,12日,缅北民地武在北部掸邦靠近中缅边境地区同政府军方面发生冲突,造成一些伤亡。据中国驻缅大使馆消息,冲突导致缅方人员伤亡和边民逃往中国境内,并有流弹落入中国境内,中方已向缅甸有关方面提出严正交涉。你能否进一步介绍情况及中方立场?

Q: On May 12, clashes broke out between the Myanmar government forces and ethnic armed groups in the northern Shan State, close to the China-Myanmar border area. There were some casualties, and according to the Chinese Embassy in Myanmar, besides these casualties on the Myanmar side, the conflict also drove border residents and flew stray bullets into the Chinese side. China has lodged stern representations with the relevant parties in Myanmar. Can you give us more details and what is China’s position on this?

 

答:中方高度关注12日在缅北地区发生的武装冲突。根据我们掌握的情况,截至目前,此次冲突已造成2名中方在缅人员死亡,并有3枚火箭弹和一些流弹落入中方境内。另有300余名缅甸边民进入中方境内避战,中方已经采取了必要的措施,本着人道主义精神对入境人员给予了安置。

A: China is highly concerned about the military conflict in northern Myanmar on May 12. According to our information, the conflict has killed two Chinese nationals in Myanmar, and three rocket grenades and some stray bullets have fallen into the Chinese territory. In addition, over 300 Myanmar citizens living in the border area have fled to China to escape the conflict. Out of humanitarian spirit, the Chinese side has taken necessary measures and provided sheltering to these people.

 

近来,缅北地区军事摩擦持续且不断升级,特别是此次武装冲突造成严重人员伤亡,破坏中缅边境稳定。这同当前缅甸各方推动举行第三次彬龙和平会议、寻求民族和解与和平的努力背道而驰,也同有关各方就维护边境地区和平与安宁的共识背道而驰。

Recently, there have been continued and escalating military frictions in northern Myanmar, including this latest one which has caused severe casualties and undermined stability in the China-Myanmar border area. It runs counter to the efforts made by relevant parties in Myanmar to hold the third meeting of the Panglong Peace Conference and seek national reconciliation and peace as well as the consensus to safeguard peace and tranquility of the border area.

 

你刚才也提到了,中方已向缅甸有关方面提出严正交涉,我们要求冲突各方立即停火,采取一切措施防止事态进一步扩大,尽快恢复中缅边境安宁,杜绝破坏中缅边境地区和平稳定的事件再次发生。

Just like what you said in your question, China has lodged stern representations with relevant parties in Myanmar. We ask all conflicting parties to immediately cease fire and take every possible measure to avoid an escalation of the situation, return peace and tranquility at an early date to the China-Myanmar border area, and never allow such incident which threatens peace and stability in the China-Myanmar border area to happen again.

 

通过对话协商,以全面包容性政策推动和平进程,是缅甸各方应当遵循的原则,也是实现缅甸和解与和平的唯一现实可行途径。我们敦促缅甸有关各方都能按照上述原则,通过对话相向而行,妥处分歧,增进互信,为推动和平进程做出应有努力。

The principle of promoting the peace process through dialogue and consultation with comprehensive and inclusive policies needs to be observed by all parties in Myanmar. It also represents the only viable way for Myanmar to realize reconciliation and peace. We urge relevant parties in Myanmar to abide by this principle, seek to work towards the same direction through dialogues, properly handle differences, build mutual trust, and endeavor to move forward the peace process.

 

问:你刚刚说不了解朝鲜高层抵达北京具体情况,但是你能确认今天确实有一位朝鲜高官抵达北京吗?

Q: You said that you are not aware of the specifics regarding a senior DPRK official’s visit. Can you confirm that one senior DPRK official has arrived in Beijing today?

 

答:我刚才回答记者问题时已经说了,我不了解有关情况。

A: Just like what I said in my previous answer, I am not aware of the situation.

.

问:据报道,12日,朝鲜外务省发表公报称,朝方将根据天气条件于23日至25日期间举行丰溪里核试验场废弃仪式,并邀请中、俄、美、英、韩记者到现场采访。中方对此有何评论?

Q: On May 12, the DPRK Foreign Ministry announced that the DPRK side would dismantle its Punggye-ri nuclear test ground between May 23 and 25 in light of weather conditions and would allow journalists from China, Russia, the US, the UK and the ROK to witness the closure of the site. Do you have any comments?

 

答:国际社会都已经注意到朝鲜外务省发布的有关公报。就中方而言,我们认为,朝方此举充分展现了朝方为推进半岛无核化、与有关各方建立互信的善意,这有助于半岛问题政治解决进程,应该受到国际社会的欢迎、鼓励和支持。

A: This announcement by the DPRK Foreign Ministry has caught the attention of the international community. We believe that this announcement, which is conducive to the political settlement of the Peninsula issue, demonstrates the DPRK’s goodwill in promoting a denuclearized Peninsula and establishing mutual trust with relevant parties. It should be welcomed, encouraged and supported by the international community.

 

问:据报道,13日,印尼东爪哇省府泗水市三座教堂发生自杀式恐怖袭击事件,造成至少13人死亡,43人受伤。14日,泗水市警察局又发生自杀式爆炸袭击。中方对此有何评论?

Q: According to reports, on May 13, suicide terrorist attacks hit three churches in Surabaya, which is located in the province of East Java of Indonesia, killing at least 13 people and injuring 43 others. On May 14, the police station of Surabaya was also struck by suicide bombings. What is your comment?

 

答:中方对印尼泗水发生恐怖袭击事件表示强烈谴责,向事件中无辜遇难者表示哀悼,向无辜受伤者和遇难者家属表示诚挚的慰问。

A: China strongly condemns these terrorist attacks in Surabaya, Indonesia. We mourn for the innocent victims and express condolences to the injured and the bereaved families.

 

中方一向反对一切形式的恐怖主义,我们愿同印尼方和国际社会加强合作,共同应对恐怖主义威胁和挑战,维护本地区和世界的和平和安宁。

China is opposed to all forms of terrorism. We stand ready to step up cooperation with the Indonesian side and other members of the international community to jointly counter terrorist threats and challenges and uphold peace and tranquility of the region and the world.

 

问:据报道,中国三峡集团拟以91亿欧元的价格,全面收购葡萄牙电力公司EDP的股权,你认为欧洲监管方是否会阻止此次收购?你是否对此感到担忧?

Q: China’s Three Gorges Corporation is offering 9.1 billion euros to buy remaining stocks in the Portuguese utility firm EDP. Do you expect a pushback from European regulators on this purchase? Are you concerned about any possible pushback?

 

答:我也是从媒体上得知此事,不了解具体情况,建议你向有关机构了解。

A: I also learnt about this case from the media reports. We are not aware of the details and would refer you to the relevant department.

 

中葡两国关系非常友好,两国各领域务实合作也取得了丰硕成果,这些合作是双向互利的,给两国和两国人民带来了实实在在的好处。就中国政府而言,我们积极支持和推动中国企业同葡萄牙企业开展互利合作,我们也希望双方共同努力,在更大范围内实现互利共赢。

China and Portugal enjoy friendly ties. The two countries have achieved fruitful outcomes in all-around practical cooperation. Such cooperation, which is two-way and mutually beneficial, has brought tangible benefits to the two countries and the two peoples. The Chinese government supports and encourages Chinese companies in carrying out mutually beneficial cooperation with the Portuguese companies and hopes that the two sides could work together to achieve win-win results on a larger scale.

 

如果这样的合作是双方本着相互尊重、互利共赢的原则达成的,是能够给两国和两国人民带来实实在在好处的,我不知道其他方面有什么理由要去反对这样的合作。

When the cooperation undertaken by the two sides is based on mutual respect, mutual benefit and win-win outcomes and delivers concrete benefits to the two sides, I see no reason why other parties would object to that.

 

问:关于周末在巴黎持刀袭击事件中受伤的中国公民的情况,你是否有最新的消息?

Q: Is there any update on the health of the Chinese national who was injured in the Paris knife attack over the weekend?

 

答:根据目前掌握的情况,这名受伤的中国公民受的是轻伤,应该没有生命危险。既然你提到了这件事,我也想说一下中方的立场。中方谴责在法国巴黎发生的这一袭击事件,向无辜遇害人员表示哀悼,向无辜伤者及遇难人员家属表示诚挚慰问。你提到这位受伤的中国公民,在这里我也愿对法国政府向这位中国公民所给予的救助表示感谢。

A: According to the latest information, this Chinese citizen sustained minor injuries and is not in a life-threatening condition. Since you mentioned this incident, I want to talk about China’s position on it. China condemns this attack in Paris, France. We mourn for the innocent victims and express sincere condolences to the injured and the bereaved families. Since you mentioned about the Chinese citizen injured in this attack, I would like to take this opportunity to thank the French government for the assistance it offered to our people.

 

中方坚决反对一切形式的恐怖主义,我们愿同法国以及国际社会其他各方一道,加强反恐合作。

China is firmly opposed to all forms of terrorism. We stand ready to work with France and the rest of the international community to enhance counter-terrorism cooperation.

 

问:美国国务卿蓬佩奥13日接受采访时称,如朝鲜采取措施确保美不再受到朝核武威胁等,美将确保朝人民拥有伟大机遇。在被问到朝最高领导人是否可继续执政时,他表示,美必须提供安全保证,毫无疑问。中方对此有何评论?

Q: US Secretary of State Mike Pompeo said in an interview on May 13 that if the DPRK takes necessary steps to ensure that the US is no longer held at risk by its nuclear weapons arsenal, then the US will ensure that the DPRK people have the opportunity for greatness. When asked whether the DPRK Supreme Leader could stay on in power, Secretary of State Pompeo said that the US will have to provide security assurances to be sure. Do you have any comments?

 

答:我们注意到蓬佩奥国务卿关于应当给予朝方安全保证的上述表态,对此予以积极评价。中方一向主张各方通过对话推进半岛问题政治解决进程,均衡解决各方合理关切,特别是应当在推进半岛无核化进程中解决朝方自身正当安全关切,这样有利于共同开辟半岛和本地区长治久安的未来。

A: We have noted these remarks made by Secretary of State Pompeo on giving the DPRK security guarantees, and we think of them positively. China maintains that all parties shall engage in dialogue to move forward the political settlement of the Korean Peninsula issue and address their legitimate concerns in a balanced way. In particular, the legitimate security concerns of the DPRK side need to be addressed for while pushing forward the Peninsula denuclearization. That is conducive to the collective efforts to forge enduring peace and stability on the Korean Peninsula and in the region.

 

大家也注意到,令人欣慰的是,在有关各方共同努力下,当前半岛对话缓和势头正在进一步得到巩固,朝着有利于推动半岛问题政治解决的方向发展。中方鼓励所有有关各方继续相向而行,多说一些有利于展示善意、缓和紧张的话,继续多做一些有利于促进对话、增进互信的事。

I believe all of you have noticed the encouraging development that under the concerted efforts of all relevant parties, the momentum for dialogue and détente has been further consolidated, and more steps are being made towards the political settlement of the Korean Peninsula issue. China encourages all relevant parties to work towards the same direction, say more words to show goodwill and alleviate tension, and do more things to promote dialogue and enhance mutual trust.

 

因日程安排原因,5月15日(星期二)外交部例行记者会提前至14:00举行,地点不变。

Due to scheduling reasons, tomorrow's regular press conference (Tuesday, May 15) will start at 2 p.m. at the same venue.