双语资料:2018年5月15日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2018年05月28日
发布人:nanyuzi  

2018515日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on May 15, 2018

   

问:5月14日,美国驻以色列使馆从特拉维夫迁往耶路撒冷。当天,数万名巴勒斯坦民众在加沙地带靠近以色列边境处举行抗议示威活动,与以色列军警发生冲突,造成50多人死亡,超过2000人受伤。中方对此有何评论?

Q: On May 14, the US Embassy in Israel was relocated from Tel Aviv to Jerusalem. On that day, tens of thousands of Palestinians held protests and demonstrations in the Gaza Strip, close to the Israeli border. They clashed with the Israeli armed police, which ended in killing over 50 people and injuring more than 2,000 others. What is your comment?

 

答:中方对加沙边境地带暴力冲突造成大量人员伤亡表示严重关切,反对针对平民的暴力行为,呼吁巴以双方、特别是以方保持克制,避免局势进一步紧张升级。

A: China is deeply concerned about the heavy casualties caused by the violent conflict in the Gaza Strip and opposes the violence targeting civilians. We call on the Palestinians and Israelis, especially the Israeli side, to exercise restraint and avoid further escalation of the situation.

 

耶路撒冷地位和归属问题高度复杂敏感,是巴以争端的核心问题之一,牵涉民族、宗教感情。中方一向认为,应根据联合国有关决议,尽快恢复巴以和谈,通过对话解决耶路撒冷最终地位问题。

The status and ownership of Jerusalem is a highly complex and sensitive issue which is at the core of the Palestinian-Israeli dispute and involves national and religious feelings. China always believes that the issue of the final status of Jerusalem should be resolved through dialogue in accordance with the relevant UN resolutions and by resuming the Palestinian-Israeli peace talks at an early date.

 

中方始终坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,支持在“两国方案”基础上,通过巴以谈判建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权的、独立的巴勒斯坦国。中方愿同国际社会有关各方一道,为推动巴勒斯坦问题最终妥善解决做出努力。

We firmly support the just cause of the Palestinian people to restore their legitimate national rights and stand behind efforts based on the two-state solution to establish an independent State of Palestine that enjoys full sovereignty with East Jerusalem as its capital and based on the 1967 border through Palestinian-Israeli talks. China stands ready to join hands with relevant parties of the international community and work for the final proper settlement of the Palestinian issue.

 

问:据悉,中国将派代表团参加5月24至26日在俄罗斯举行的圣彼得堡国际经济论坛,请问是否可以证实?能否透露中国将由谁率团参会及代表团由哪些成员及企业组成?

Q: It is reported that a Chinese delegation will participate in the Saint Petersburg International Economic Forum which will be held from May 24 to 26 in Russia. Can you confirm it? If so, who will lead the delegation and who are the participating members and enterprises?

 

答:圣彼得堡国际经济论坛是探讨世界经济金融形势等重大问题的国际性知名经济论坛之一。近年来,中方每年都派高级别代表团出席圣彼得堡国际经济论坛。我们认为,这一论坛对促进中俄经贸、投资等领域务实合作也发挥着重要作用。我们正在积极研究今年继续派高级别代表团出席这一论坛事宜。

A: The St. Petersburg International Economic Forum is one of the world-renowned economic forums for discussions on international economic and financial situations. China has been sending high-level delegations to attend this forum annually in recent years. We believe that this forum also plays an important role in promoting China-Russia practical cooperation in the economic, trade and investment sectors. We are now definitely considering sending a high-level delegation to attend this year’s forum.

 

问:据朝方报道,昨天朝鲜劳动党友好参观团访华。能否介绍下访问目的和日程?有报道称,朝鲜以无核化为代价换来了中国的阶段性经济援助,中方对此有何立场?

Q: According to reports from the DPRK side, a friendship visiting group of the Workers’Party of Korea (WPK) arrived in China yesterday. Could you give us more details on the purpose and schedule of their visit? It is also reported that the DPRK traded its denuclearization for China’s phased economic aid. What is your position?

 

答:关于你的第一个问题,5月14日,应中共中央对外联络部邀请,朝鲜劳动党友好参观团开始对中国进行友好访问。此访是落实习近平总书记和金正恩委员长重要共识的具体举措。据我了解,参观团将参观了解中国国内经济建设和改革开放成就,促进两党治国理政经验交流。

A: Regarding your first question, at the invitation of the International Department of the CPC Central Committee, a group of the WPK officials commenced a friendship visit to China on May 14, as a concrete step to implement the important consensus reached between General Secretary Xi Jinping and Chairman Kim Jong Un. The visiting group will make some tours to learn about China’s achievements in economic development and reform and opening-up and promote an exchange of views between the WPK and the CPC on state governance.

 

关于你讲的第二个问题,我们已发布习近平总书记同金正恩委员长在大连会晤的消息稿,详细介绍了两党两国最高领导人对中朝关系和半岛形势等的看法和达成的重要共识。建议你仔细阅读。

Regarding your second question, we have released the press readout for the Dalian meeting between General Secretary Xi Jinping and Chairman Kim Jong Un which details the perspectives and important consensus of the top leaders of the two parties and two states on China-DPRK relations and the Korean Peninsula situation. May I suggest you read it carefully?

 

问:昨天,巴基斯坦和阿富汗官员在伊斯兰堡举行会议,双方同意落实《阿富汗-巴基斯坦和平与团结行动计划(APAPPS)》,以消除恐怖主义,维护和平稳定。中方对此有何评论?

Q: Yesterday, officials from Pakistan and Afghanistan held a meeting in Islamabad and they agreed to actively implement the Afghanistan-Pakistan Action Plan for Peace and Solidarity (APAPPS) towards eliminating terrorism and achieving peace and stability. What is China’s comment?

 

答:我们注意到有关报道,中方高度赞赏并予以坚定支持。我们认为这有利于为阿富汗早日实现和平创造良好环境,有利于共同维护阿巴两国和这一地区的和平与发展。作为阿巴两国共同的邻居和朋友,我们愿继续为阿巴改善关系发挥建设性作用,我们也愿意积极推进中阿巴三方合作。

A: We have taken note of relevant reports. China highly commends and firmly supports this development. We believe that it will help create an enabling environment for the realization of peace in Afghanistan at an early date and contribute to the joint efforts to uphold peace and development of the two countries as well as the whole region. As a neighbor and friend to both Afghanistan and Pakistan, China is willing to continue with its constructive role in improving the Afghanistan-Pakistan relations and actively advancing China-Afghanistan-Pakistan trilateral cooperation.

 

问:我还有一个关于巴以冲突造成人员伤亡的问题。美国国务院发言人在答记者问时称,哈马斯应对此负责。中方对此持何立场?

Q: A question again on the casualties following the Palestinian-Israeli conflict. When the spokesperson of the US State Department was questioned, they suggested it was the fault of Hamas. What is China’s position on this?

 

答:刚才,我已经比较完整地阐述了中方对近期加沙边境地带发生的暴力冲突的立场。这个暴力冲突已经造成了这一地区近年来最大规模的一次人员伤亡,特别是有大量平民伤亡。中国政府对这一事态表示严重关切,我们反对针对平民的暴力行为。在当前情况下,我们主张有关各方,特别是以色列方面,能够保持克制,避免事态进一步升级,避免造成更大的动荡和人员伤亡,这是当务之急。当前事态的起因,国际社会都知道,是围绕耶路撒冷地位问题。关于耶路撒冷地位的归属问题,刚才我也已经非常详细地阐述了中方有关立场,我也介绍了中方对最终解决巴以问题的主张。

A: Just now I have expounded on China’s position on the recent violent conflict in the Gaza Strip. This violent conflict has become the deadliest in that area over the past few years, especially in terms of heavy civilian casualties. The Chinese government is gravely concerned about the situation and we are opposed to violent activities targeting civilians. Under the current circumstances, we believe that all relevant parties, the Israeli side in particular, should exercise restraint, prevent the situation from further escalation, and avoid causing greater turmoil or casualties. This is the pressing task at the moment. The current situation, as is well known by the international community, is a fallout of the dispute regarding Jerusalem’s status. Just now I have also expounded on China’s position on that as well as China's proposition on the final settlement of the Israeli-Palestinian issue.

 

问:最近,美国哈佛大学学者发布了一个报告,称中国通过向亚太地区的16个发展中国家提供贷款,为自己谋取战略优势。中方对此有何回应?

Q: A recent report by the Harvard University researchers said that China seeks to gain strategic advantage by offering loans to 16 developing countries in the Asia Pacific. What is your response?

 

答:一般来说,我们不对一些学术报告发表评论。我不知道你援引的这些观点是不是这一报告的主要或有代表性的观点。如果是,我只能说这是一个非常不负责任的说法。或者说,这一报告的作者是在用他们熟悉的思维方式揣测中国政府开展对外援助和对外合作时的考虑和立场。

A: We usually make no comments on academic reports, and I am not sure whether the opinion you cited is the main idea of this report or very representative of this report. If so, then I have to say it is a highly irresponsible accusation. In other words, this report is written by those who are stuck in their habitual mindset to speculate on the considerations and positions of the Chinese government’s foreign aid and cooperation.

 

中方在开展对外合作,包括经济、金融领域合作时,秉持的是共商共建共享、相互尊重、合作共赢的原则。至于这些合作的具体成效怎么样,应该说,只有与中方开展合作的国家的政府和人民才最有发言权。至于你提到的上述其他方,最好不要以己之心度人之腹,不要认为中国同其他发展中国家开展的相关南南合作都怀有他们所熟悉的那些不可告人的政治目的。

When China cooperates with others, including in the economic and financial fields, it follows the principle of shared benefits through consultation and contribution, mutual respect and win-win results. As for how such cooperation translates into concrete results, the governments of our cooperative partners and their peoples are in the best position to say. The third party you mentioned had better stop gauging, based on their own mindset, what other people may think. They are so wrong to believe that South-South cooperation between China and other developing countries harbors ulterior political motives that they are get used to.

 

问:GAP公司已经就某款T恤所印不完整中国地图向中方道歉。你对此有何评论?中国政府是否曾对GAP公司表达不满,或者GAP仅仅是对中国消费者要求做出回应?

Q: GAP has apologized for publishing this incomplete map of China on one of its T-shirts. What is your comment? Has the Chinese government made a complaint to the company? Or is it simply a reaction to what Chinese consumers are saying?

 

答:我注意到,据报道,GAP集团已经就此发表声明致歉,表示该集团尊重中国的主权和领土完整,正进行内部检查,将尽快纠正有关错误。声明还说,该集团严格遵守中国法律法规,以后会严格审查,防止类似失误再次发生。

A: I have noted from press reports that GAP Inc. has already issued an apology, saying that it respects China’s sovereignty and territorial integrity and that an internal inspection is underway to correct the relevant mistake as soon as possible. The statement also mentioned that GAP Inc. strictly follows Chinese laws and regulations and rigorous reviews will be put in place to avoid similar mistakes.

 

我们已经注意到了这个声明,我们将继续听其言,观其行。

We have noted what they said in this statement, and we will continue to follow how it acts.