双语资料:2018年5月16日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2018年05月28日
发布人:nanyuzi  

2018516日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on May 16, 2018

 

上海合作组织成员国安全会议秘书第十三次会议将于5月21日至22日在北京举行。应赵克志国务委员邀请,印度副国家安全顾问卡纳、哈萨克斯坦总统助理兼安全会议秘书叶尔梅克巴耶夫、吉尔吉斯斯坦安全会议秘书萨金巴耶夫、巴基斯坦总理国家安全顾问詹朱阿、俄罗斯联邦安全会议秘书帕特鲁舍夫、塔吉克斯坦安全会议秘书卡霍洛夫、乌兹别克斯坦安全会议秘书马赫穆多夫、上合组织秘书长阿利莫夫和上合组织地区反恐怖机构执委会主任瑟索耶夫将与会。各方将就上合组织地区安全形势、本组织安全合作优先方向等交换意见。

The 13th meeting of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) National Security Council Secretaries will be held in Beijing on May 21 and 22. At the invitation of State Councilor Zhao Kezhi, Indian Deputy National Security Adviser Rajinder Khanna, Presidential Aide and Secretary of National Security Council of Kazakhstan Nurlan Ermekbaev, Secretary of the National Security Council of Kyrgyzstan Damir Sagynbayev, Advisor to the Prime Minister of Pakistan on National Security Nasser Khan Janjua, Secretary of the National Security Council of Russia Nikolai Patrushev, Secretary of the National Security Council of Tajikistan Abdurahim Kahorov, Secretary of the National Security Council of Uzbekistan Makhmudov Victor Vladimirovich, SCO Secretary-General Rashid Alimov, and Director of the Executive Committee of the SCO Regional Anti-Terrorism Structure Yevgeniy Sysoyev will attend the meeting. The participants will exchange views on the regional security situation and security cooperation priorities of the SCO.

 

问:朝鲜副外相称,如果美国单方面强求朝鲜弃核,朝将“重新考虑”是否举行朝美领导人会晤。此外,朝鲜指责韩美近日举行的大规模联合军演,宣布中止原计划于16日举行的北南高级别会谈。中方对此有何评论?

Q: Vice foreign minister of the DPRK said that if the US is unilaterally forcing the DPRK to abandon their nuclear program, the DPRK will “reconsider” its summit with the US. Also, the DPRK criticized the recent large-scale joint military exercises held by the ROK and the US and decided to halt a high-level DPRK-ROK meeting previously scheduled to be held on May 16. What is your comment?

 

答:我们也注意到你提到的两个报道。

A: I have noted these two reports you mentioned.

 

关于第一个问题,当前半岛出现的对话缓和局面来之不易,值得各方珍惜。这一局面不仅符合半岛有关各方共同利益,也是国际社会的普遍期待。在半岛问题和平政治解决进程面临重要机遇之际,所有有关各方特别是朝美双方应当相向而行,互相释放善意和诚意,共同为领导人会晤创造良好条件和氛围,为实现半岛无核化和长治久安做出积极努力。

On your fist question, the current momentum for dialogue and détente on the Korean Peninsula, which does not come by easily and should be cherished by all, meets the common interests of all parties and represents the shared aspiration of the international community. When the peaceful political settlement of the Korean Peninsula issue is facing important opportunities, all relevant parties, the US and the DPRK in particular, should meet each other halfway, demonstrate goodwill and sincerity to each other, jointly create enabling conditions and atmosphere for their summit, and make positive efforts for the denuclearization and enduring stability of the Korean Peninsula.

 

关于第二个问题,我们也注意到了朝中社今天早上发布的公报和国际社会的一些反应。我还是想说,半岛目前出现的缓和局面值得所有有关各方珍惜。当前朝鲜半岛问题政治解决进程面临重要机遇。我们支持并希望朝韩双方能按照《板门店宣言》所体现的对话、和解与合作精神,充分显示对彼此合理关切的理解和尊重,相向而行,积累互信,改善关系。为延续和巩固半岛局势缓和势头,所有有关各方都应互释善意,避免采取相互刺激、引发紧张的行为,共同为通过对话协商政治解决半岛问题营造有利条件和氛围。

On your second question, we have seen the announcement by the KCNA as well as some responses of the international community. I want to repeat that the current détente on the Korean Peninsula needs to be cherished by all relevant parties. The political settlement of the Korean Peninsula issue is presented with important opportunities. We hope that both the ROK and the DPRK could follow the spirit of dialogue, reconciliation and cooperation embodied in the Panmunjom Declaration, fully understand and respect each other’s legitimate concerns, work in the same direction, accumulate mutual trust, and improve bilateral relations, and they will have our support in these efforts. In order to sustain and consolidate the momentum of the improving situation on the Korean Peninsula, all relevant parties shall demonstrate goodwill to each other, avoid provocative actions that will trigger tension, and make concerted efforts to create enabling conditions and atmosphere for reaching a political settlement to the Korean Peninsula issue through dialogues.

 

问:请问现在举行上合组织成员国安全会议秘书会议的主要目的是什么?

Q: What is the main purpose of holding the 13th meeting of the SCO National Security Council Secretaries at this moment?

 

答:此次会议是上合组织扩员后召开的首次成员国安全会议秘书会议,首要任务是为下个月举行的上合组织成员国元首理事会会议也就是青岛峰会做政治和安全准备。会议期间,中国国家领导人将集体会见与会各方代表团团长。赵克志国务委员将主持召开此次会议。各方将主要就上合组织地区安全形势、合作打击“三股势力”、毒品贩运、跨国有组织犯罪以及保障国际信息安全等问题深入交换意见。我们相信在各方共同努力下,这次会议将进一步凝聚上合组织成员国安全合作共识,为成员国在安全领域合作注入新的动力。

A: This will be the 1st SCO National Security Council Secretaries’ meeting after the SCO enlargement. Its primary task is to prepare for the meeting of the SCO Heads of State Council or the Qingdao Summit for short to be held next month, on the political and security fronts. The Chinese leader will have a group meeting with the heads of all the delegations. At the 13th meeting of the SCO National Security Council Secretaries which will be chaired by State Councilor Zhao Kezhi, all participating parties will thoroughly exchange views on the regional security situation, cooperation on combatting the “three forces” of terrorism, separatism and extremism, drugs trafficking and cross-border organized crimes, and international information security. We believe that under the concerted efforts of all parties, this meeting will help build consensus on the security cooperation among the SCO members and inject new vitality to the SCO security cooperation.

 

问:据报道,新西兰总理阿德恩近日在中国商业峰会上发表演讲表示,对华关系是新最重要、影响最深远的双边关系之一。新中关系在许多方面引领世界,为双方带来切实利益。未来两国需要开拓进取,坚持不懈推动这一关系继续发展。中方对此有何评论?

Q: According to reports, Prime Minister Jacinda Ardern of New Zealand said at the China Business Summit that relationship with China is one of the country’s most important and far-reaching international relationships and that China and New Zealand really have led the world in many ways by developing a relationship that brings great benefit to both sides. She added that it will take pioneering spirit and perseverance on both sides to develop such a relationship. What is your comment?

 

答:我注意到了这个报道。中方赞赏阿德恩总理就深化中新关系所作的积极表态。中新建交以来,两国关系取得长足发展,双方在务实合作领域共同创造了许多“第一”,给两国和两国人民带来了实实在在的好处,这有目共睹。

A: I have seen relevant reports. China appreciates Prime Minister Jacinda Ardern’s positive remarks on deepening China-New Zealand relations. Since the establishment of diplomatic ties, our bilateral relations have achieved remarkable progress. Bilateral practical cooperation has led the world in many ways, and it is obvious that these “firsts” have delivered tangible benefits to our two countries and two peoples.

 

当前形势下,中方愿继续同新方一道,本着相互尊重、平等互利原则,加深政治互信,拓展在广泛领域对话、交流与合作,推动两国全面战略伙伴关系取得更多积极成果。

Under the current circumstances, China stands ready to work with New Zealand to deepen political mutual trust, expand dialogue, communication and cooperation in various areas and advance the comprehensive strategic partnership for more positive outcomes, based on the principle of mutual respect, equality and mutual benefit.

 

问:我还有一个关于朝鲜的问题,中方对韩美联合军演持何看法?中方是否认为他们应当停止军演,以促进和谈?

Q: I have another question on the DPRK. What is China’s opinion about these military drills by the ROK and the US? Do you think that they should stop holding these drills to promote peace negotiations?

 

答:中方在半岛问题上的立场是一贯的。我们一直主张所有有关各方都能采取切实行动,积累互信,避免相互刺激,共同为把半岛问题重新纳入通过对话政治解决的轨道做出努力。这需要各方相向而行。正是本着这样的考虑,中方很长一段时间以来一直主张“双暂停”,我们相信这有助于各方积累互信,为通过对话解决问题创造必要条件。

A: China’s position on the Korean Peninsula issue is consistent. We maintain that all relevant parties need to take concrete actions to build mutual trust, avoid provoking each other, and endeavor to bring the Korean Peninsula issue back to the track of political settlement through dialogues, all of which will be realized when all parties meet each other halfway. That is also why China has long been advocating the “suspension for suspension” proposal. We believe this proposal will help each other build mutual trust and put in place necessary conditions to resolve the issue through dialogues.

 

至于你提到的具体问题,我刚才回答韩联社记者的提问时已经说过了,现在半岛形势好不容易出现一些缓和势头,值得所有有关各方珍惜。只有在此基础上使现在拟议中的一些高层会晤和对话顺利举行并达成真正成果,才能使半岛缓和的局面巩固下来,才能有助于本地区的和平与稳定。

As for your specific question, like what I said to the Yonhap News journalist, all parties should cherish the hard-won momentum of détente on the Korean Peninsula, which will be the starting point for efforts to ensure that the high-level meetings and dialogues already on agenda could take place as scheduled and produce real results. That represents the only way to consolidate the improving situation on the Korean Peninsula and promote peace and stability of the region.

 

问:昨天,中国同特立尼达和多巴哥签署了《共同推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设的谅解备忘录》。请问这是不是中国同加勒比地区国家签署的首份“一带一路”合作文件?

Q: Yesterday, China and Trinidad and Tobago signed a memorandum of understanding on jointly advancing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. Is this the first cooperation document inked between China and a Caribbean country on the Belt and Road cooperation?

 

答:你说的没错。中国和特立尼达和多巴哥政府昨天签署了共建“一带一路”合作文件,这是中国和加勒比地区国家签署的首份政府间共建“一带一路”合作文件。中方愿将“一带一路”倡议同特多政府发展战略对接,以共商共建共享为原则,加强政策协调,推进基础设施建设、能源、金融、农业等广泛领域的务实合作,更好造福两国和两国人民。大家也看到,拉美和加勒比地区也已经成为“一带一路”建设重要参与方。昨天,特多总理罗利也指出,特多愿积极参与“一带一路”倡议,助力拉丁美洲同中国特别是加勒比地区同中国关系的发展。

A: You are correct. The relevant MoU signed between the governments of China and Trinidad and Tobago yesterday is the first inter-governmental document on jointly advancing the Belt and Road Initiative between China and a Caribbean country. China is willing to integrate the Belt and Road Initiative with the development strategies of Trinidad and Tobago to enhance policy coordination and promote practical cooperation in such areas as infrastructure building, energy, finance and agriculture, under the principle of shared benefits through consultation and contribution and for the interest of our two countries and two peoples. It is obvious that the Latin American and Caribbean countries have also become important participants of the Belt and Road Initiative. Yesterday, Prime Minister Keith Rowley also said that Trinidad and Tobago would like to play an active part in the Initiative to boost the development of relations between Latin America and China, especially between the Caribbean countries and China.

 

正如习近平总书记昨天在主持召开中央外事工作委员会第一次会议时所强调的,几年来,“一带一路”建设从理念到行动,发展成为实实在在的国际合作,取得了令人瞩目的成就。事实上大家也注意到,越来越多的国际人士、国际组织和国家高度认同并积极响应和参与“一带一路”建设。比如,这两天,博鳌亚洲论坛理事长潘基文表示,要充分借助中方“一带一路”倡议,推动亚洲实现更好发展。最近访华的巴西外长努内斯也表示,巴方正在积极研究“一带一路”倡议对接本国发展战略,他认为这是互利共赢的好事。昨天,中方还与阿曼签署了共建“一带一路”谅解备忘录。

At yesterday’s first meeting of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, President Xi Jinping stressed that in recent years, the Belt and Road Initiative, translated from ideas into action, has fledged into substantive international cooperation and made remarkable outcomes. You may all have noticed that there have been more people, countries and international organizations choosing to endorse and participate in the Belt and Road Initiative. For instance, Chairman of the Boao Forum for Asia Ban Ki-moon said the other day that China’s Belt and Road Initiative should be leveraged to help Asia achieve better development. Brazilian Foreign Minister Aloysio Nunes who recently paid a visit to China also said that the Brazilian side is actively exploring how to forge synergy between the Initiative and its own development strategies as this is mutually beneficial. Yesterday, China inked a memorandum of understanding with Oman as well on jointly advancing the Belt and Road Initiative.

 

今后,中方将继续扩大对外开放,加强同各国的沟通、协商、合作,推动“一带一路”建设走深走实、行稳致远,让世界共享“一带一路”倡议的机会和成果。

Going forward, China will continue to expand opening-up, enhance communication, consultation and cooperation with other countries, make solid steps to further substantiate and deepen cooperation on the Belt and Road Initiative, and ensure that the opportunities and outcomes brought about by this initiative will be shared by all.

 

问:肯尼亚近期多地出现严重洪涝灾害,还发生了水坝崩塌等灾难性事件,造成近30万人无家可归。请问中方是否会向肯方提供帮助?

Q: Recent severe flooding and dam bursts have displaced nearly 300,000 people in many places of Kenya. Will the Chinese side offer assistance to Kenya?

 

答:中方对肯尼亚近期发生严重洪涝灾害造成大量人员流离失所表示慰问。习近平主席已向肯尼亚总统肯雅塔致慰问电。据我们向国家国际发展合作署了解,中国政府已准备向肯尼亚政府提供紧急人道主义援助,用于帮助肯尼亚政府抗灾救灾。

A: China expresses condolences to Kenya on the massive displacement caused by severe flooding. President Xi Jinping has sent messages of condolences to Kenyan President Uhuru Kenyatta. According to the China International Development Cooperation Agency, the Chinese government has decided to offer emergency humanitarian assistance to the Kenyan government for disaster relief.