双语资料:驻波兰大使刘光源在卡托维茨欧洲经济大会“中国与波兰合作的未来”主题论坛上的致辞
发布时间:2018年05月29日
发布人:nanyuzi  

驻波兰大使刘光源在卡托维茨欧洲经济大会“中国与波兰合作的未来”主题论坛上的致辞

Speech by Ambassador Liu Guangyuan at Panel “The Future of Cooperation Between Poland and China” of the 10th European Economic Conference

 

2018年5月15日

15 May 2018

 

尊敬的主持人先生、各位嘉宾,

Mr. Pyffel, Distinguished Guests,

 

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

   

  大家好!很高兴出席今天的活动。欧洲经济大会是中东欧地区最重要的经济论坛。这里群英荟萃、思想迸发,是洞悉欧洲、解读世界经济的绝佳平台。此次大会专设论坛讨论“中波合作的未来”,足见大家对中波关系的关注和期待。我相信今天的“头脑风暴”将为两国关系未来发展贡献宝贵智慧。

Good morning! It is a great pleasure to join today’s event. European Economic Conference is the most renowned economic forum in Central and Eastern Europe, where brilliant minds gather with sparkling ideas. It offers a great occasion to share insights into Europe and interpret world economy. As this particular panel is designed for the future of China-Poland cooperation, we can see the interests and expectation attached to this bilateral relationship. I believe today’s “brainstorm” here would contribute valuable viewpoints to the future of China-Poland relations.

 

女士们、先生们、朋友们,中波友谊源远流长。建交69年来,无论国际风云变幻、两国国情变迁,中波关系历久弥坚。作为第19任中国驻波兰大使,我到波不足两月,已切身体会到波兰人民的热情友善、波兰历史文化的深沉雄厚、波兰发展的勃勃生机。我深感,经过69年的发展积淀,中波关系正处于建交以来最好时期,两国合作提质升级拥有牢固而厚实的基础。

Ladies and Gentlemen, Dear Friends, China and Poland enjoy time-honored friendship. For the past 69 years since the establishment of diplomatic relations, in spite of huge changes in international and national conditions, our relations have stood the test of time, become ever stronger, and should be cherished all the more. I have been in Poland for less than 2 months as the 19th Ambassador of PRC to Poland, but can already feel the hospitality of its people, the profoundness of its history and culture, and the vitality of its development. I can say that we’re at a historic good moment for upgrading our cooperation which already has a solid foundation laid over the course of years. Now there are 3 distinct features of our cooperation:

 

一是合作方向积极明确,战略意义更突出。2015、2016年杜达总统和习近平主席时隔半年即实现历史性互访,中波成为全面战略伙伴,开启了双边关系的新时代,塑造了中波友好的新高度。双边层面,两国以深化“一带一路”建设和“16+1合作”为契机,积极推进务实合作,努力为两国人民带来更多福祉。国际层面,中波合作是中欧发展和平、增长、改革、文明四大伙伴关系的“增长点”,也有力促进和维护了了世界和平与繁荣。

First, it has a positive and clear direction with more strategic importance. Between 2015–2016, our presidents exchanged visits within half a year. China and Poland established Comprehensive Strategic Partnership, started a new era of bilateral relations with friendship of higher standing. At bilateral level, we actively promote practical cooperation for our peoples’ interests by seizing opportunities from the Belt and Road Initiative and “16+1” format. At global level, our bilateral cooperation adds growth points to China-EU partnerships of peace, growth, reform and civilization, and contributes to world peace and prosperity.

 

二是合作领域持续拓展,发展增势更显著。近年来,中波两国在贸易、投资、金融合作、互联互通等多个合作领域取得重要进步。两国贸易以年均8%的增速发展并突破200亿美元;中国对波绿地投资、工程承包项目实现突破;多家中资银行在波设立分支机构,并持续向波经济注资;两国实现了海、陆、空“立体联通”,海运、直航、班列往来更加频密。合作领域的拓宽将带动双方市场潜力进一步释放,前景广阔。

Second, it has an expanding scope with more notable growth. Over the past years, our cooperation has made strides in many areas such as trade, investment, finance and connectivity. Our trade has been growing at an average annual rate of 8% and exceeded 20 billion US dollars last year. China has made breakthroughs in greenfield investment in Poland. A number of Chinese banks have set up branches in Poland, funding Polish economy. What’s more, we now have a traffic layout across sea, land and air with more shipping, direct flights, and freight trains. As our cooperation area expands, we’ll see better prospects with our market potential further released.

 

三是合作机制日益丰富,配套支撑更多元。中波两国不仅有政府间合作委员会、战略对话、地方合作等双边合作平台,更是在“一带一路”、“16+1合作”等多边框架下大大拓展了合作渠道。波兰是率先与中国签署“一带一路”合作协议的国家之一,是亚投行创始成员国;波兰不仅是“16+1合作”的“发源地”,也是联合商会、投资促进机构联系机制、海事秘书处等领域合作会的牵头方。此外,推动两国合作的金融工具、贸易和人员往来便利化举措也日渐增多。

Third, it has many mechanisms with more supporting facilities. China and Poland not only have bilateral platforms such as the Intergovernmental Cooperation Committee, Strategic Dialogue, and Local Cooperation Forum, but also have an increasing number of multilateral cooperation channels under the Belt and Road Initiative and “16+1” frameworks. Poland is among the first countries to sign the Belt and Road cooperation agreement with China and is a founding member of AIIB. As to “16+1 cooperation”, it starts from Poland, and has its Joint Chamber of Commerce, Contact Mechanism for Investment Promotion Agencies and Secretariat for Maritime Issues established in Warsaw. In addition, there are more and more facilities for financing or facilitation of trade and personnel exchanges.

 

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

 

今年是中国改革开放40周年,也是波兰重获独立100周年。两国均处在国家发展的关键阶段,都面临不断发展经济、持续改善民生的共同任务。立足当下,展望未来。中方将全面深化改革,努力实现国家治理体系和治理能力现代化,坚定不移地贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,推动新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展。我们将坚持对外开放,采取大幅度放宽市场准入、创造更有吸引力的投资环境、加强知识产权保护、主动扩大进口等一系列重大举措,主动参与和推动经济全球化进程,发展高层次的开放经济。与此同时,波兰也在积极推行“负责任的发展计划”,探索发展新经济模式、倡导可持续发展、鼓励创业创新,全力拓展地区和国际合作。可以说,中国和波兰的发展及两国关系面临新的历史性机遇,孕育无限合作空间和潜力。中国“龙”和波兰“鹰”完全可以互学互鉴、相互借力、共同腾飞。

This year marks the 40th anniversary of China’s Reform and Opening-up Policy. Poland will celebrate the centennial of regaining independence. Both countries are at a key stage of development, faced with common tasks of keeping economy growth and improving people’s livelihood. Looking into the future with current realities in mind, China will comprehensively deepen reforms, strive to modernize its system and capacity for governance, pursue with firmness of purpose the vision of innovative, coordinated, green, and open development that is for everyone, and ensure that new industrialization, IT application, urbanization, and agricultural modernization go hand in hand. We will continue to open up to the world and adopt a series of major measures. For example, we will significantly broaden market access, create a more attractive investment environment, strengthen protection of intellectual property rights, and take the initiative to expand imports. We will actively participate in and promote economic globalization, and develop an open economy of higher standards. Poland is actively carrying out its “Responsible Development Plan”, exploring new economic models, encouraging sustainable development and innovation, and stepping up regional and international cooperation. From these perspectives we see that the development of China, Poland and our relations are facing new historic opportunities which create space and potential for cooperation. China and Poland, the “Dragon” and the “Eagle”, to my point of view, can learn from each other, leverage each other’s resources, and seek development together.

 

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

 

九层之台,起于累土。中波合作向更高、更广、更深的维度拓展,是一项久久为功的事业。对于当前合作中存在的一些结构性、阶段性问题,我们要秉持务实、包容心态,坚持在开放中求合作,在合作中求共赢。在此,我愿就中波下阶段如何深化合作同大家分享几点看法。

There is a Chinese saying: a nine-storey terrace begins with heaps of earth. It will be a long career to cultivate higher, wider, and deeper cooperation. As to some structural and short-term issues in our current cooperation, we must be pragmatic and inclusive, seek cooperation by opening up more, and strive for win-win results through cooperation. Here I would like to share some of my humble observations on strengthening cooperation in future.

 

  第一,依托“一带一路”。“一带一路”是中国提供的公共产品,是促进国际合作的重要平台。中波开展“一带一路”合作意愿强烈、优势互补、潜力巨大。当前关键是要努力把中波“一带一路”合作意愿转化为实际行动,尽早实现在政策沟通、基础设施联通、资金融通等方面的“早期收获”。两国政府要就如何落实共建“一带一路”共识加快制定更为明确细化的指导方案。地方层面也要发挥自主、灵活的优势,推动国家政策转化为企业合作项目。

First, leverage Belt and Road opportunities. China presents this initiative as a public good conducive to international cooperation. China and Poland have the consensus, complementary strengths, and great potential to cooperate. Now it is imperative to translate the willingness into actions and achieve “early harvest” in policy communication, infrastructure connectivity, and financial integration. For this purpose our governments need to quickly put forth more explicit and detailed guidance for implementing the consensus, while our local provinces make use of their flexibility to transform state policies into tangible business.

 

第二,加强经贸合作。中方理解波方对贸易逆差问题的关注,从不刻意追求顺差,正全力促进两国贸易在动态增长中趋向平衡。我们希望波方有关机构、企业积极开拓思路,深入了解中国市场需求,丰富营销手段,加大对波兰优质产品的推广。在双方共同努力下,波兰苹果、奶制品等产品已陆续登陆中国市场。中方将继续搭建更多有效机制平台,促进供需对接。每年中国宁波都会举办中国—中东欧国家投资贸易博览会,两国也会轮流举办地方合作论坛,为波兰企业打开中国市场提供好机会。今年11月,中国将在上海举办首届中国国际进口博览会,这是为波兰这样有意扩大对华出口的国家量身定制的平台。希望波兰企业能够通过投资贸易局等牵头方积极参展,把握商机。最后,我们也要看到,国际贸易本是企业间互惠的商业行为,逆差的产生乃是两国产业和市场结构使然。波兰自华进口也有一部分用于转口或加工再出口,中波贸易往来有助于巩固波兰在欧盟的产业竞争优势及加工制造中心地位。

Second, reinforce economic and trade cooperation. China understands Poland’s concern over trade deficits. We never seek a surplus, instead, we’re trying our best to promote a more balanced trade through dynamic growth. We hope that Polish trade promotion agencies and businesses could survey Chinese market deeper, come up with more ideas to promote quality Polish products with skillful marketing. With joint efforts, Polish apples, dairy products and other trade goods have successively landed in Chinese market. From the Chinese side, we will continue to offer effective platforms to match supply and demand. Each year we host the 16+1 Investment and Trade Expo in Ningbo of China’s Zhejiang Province. We also have bilateral Forum on Local Cooperation held in either country. These all provide Polish companies with opportunities to open the Chinese market. Moreover, in November this year, China will hold the first China International Import Expo in Shanghai, a tailor-made fair for countries interested in expanding exports to China like Poland. We invite Polish companies to take an active part in the exhibition through PAIH, the Polish coordinator. As a final note, international trade is essentially a reciprocal business activity, and a deficit is mostly caused by differences of industrial and market structures. A part of Polish imports from China are used for transit trade or processing and re-export. In this sense our trade also helps consolidate Poland’s competitiveness and position as a processing and manufacturing center in EU.

 

第三,推动项目合作。大项目合作是迅速提升合作水平的“主引擎”,有积极示范和溢出效应。同时,大型合作项目也有建设周期长、投资规模大等特点,需要合作方共同探索、培育和经营。中波两国领导人已为开展交通物流、基础设施等项目合作指明方向,当务之急是两国政府相关部门工作层、企业间积极开展对接,就合作领域、具体项目形成思路和方案,提供配套支持,促进项目尽快落地。例如,波方正积极推进建设中央交通港,中方一些企业也有意愿参与。现阶段,我们需要就如何有效提供政策支持、如何解决融资问题、如何实现规则对接等具体议题开展务实讨论,为项目早日落地铺平道路。

Third, promote project cooperation. Big projects could serve as strong engines for a rapid increase in cooperation. They could also be good examples with spillover effects. But usually a big project has a long construction period, needs large investment, thus requires relevant partners to jointly explore, nurture and operate it. Our state leaders have already set a direction for cooperation in transportation, logistics, infrastructure and other areas. What we need most is to fasten our pace at working levels, in both government and business, to form detailed ideas and plans, and to provide supporting tools, so as to push for early completion of projects. For example, Poland decides to build a central transportation hub, and some Chinese companies are interested in cooperation on it. Now we have to begin our discussion on pragmatic issues like how to offer concrete supporting policies, how to solve financing issues, and how to fit our business and technological standards, in order to pave the way for project cooperation in a quick manner.

 

第四,营造合作氛围。民心相通是两国合作的根基。中波之间传统友谊深厚,但也存在对对方国情和发展情况了解不够的情况,相互之间的制度认知、市场认知、文化认知有所欠缺。认知鸿沟会导致合作行动减速、方法失当,因而双方迫切需要通过增进教育、文化、智库、媒体等各人文领域交流,促进两国社会更加全面、客观、深入地了解对方,为合作奠定坚实的信任基础、信心基础。

Fourth, create a cooperative atmosphere. People-to-people bond is the foundation for cooperation between countries. For China and Poland, we’re proud of a fine tradition of friendship, but there is also a lack of understanding of each other’s national conditions and development process, in particular the differences in our systems, markets and cultures. As perception gaps could deter or misguide cooperation, we need to encourage our societies to have more comprehensive, objective and in-depth understandings of each other. We shall increase educational, cultural, think tank and media exchanges, to help place our cooperation on a sound footing of faith and confidence.

 

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and gentlemen, Dear Friends,

 

“志合者,不以山海为远”。中波虽远隔千山万水,但却具有紧密合作的历史基础和现实需求,一定能够成为志同道合的好朋友、携手共进的好伙伴。我将同使馆同事和波方各界朋友一道,携手努力,千方百计为深化两国合作创造机遇和条件,推动中波友好合作持续向前!

As another Chinese saying goes, even mountains and seas cannot distance people with common aspirations. Though thousands of miles away, China and Poland have common grounds and interests for close cooperation. We are bound to be friends of shared aspiration and efforts. Together with my colleagues in the Embassy and my Polish friends, I will make every effort to create opportunities and favorable conditions for a faster and further cooperation between our two countries.

 

最后预祝此次论坛取得圆满成功。

Finally, I wish the forum a full success!

 

谢谢大家!

Thank you for your attention!