双语资料:驻欧盟使团团长张明大使在比中经贸委午餐会上的讲话
发布时间:2018年05月29日
发布人:nanyuzi  

更加开放的中国,更加美好的中欧经贸前景

An Open China Brings a Brighter Future for China-EU Economic and Trade Relations

 

驻欧盟使团团长张明大使在比中经贸委午餐会上的讲话

Remarks by H.E. Ambassador Zhang Ming at the Luncheon Hosted by the Belgian-Chinese Chamber of Commerce

 

2018年5月17日

17 May 2018

 

尊敬的德威特主席,

尊敬的范龙佩先生,

女士们、先生们,

Mr. Bernard Dewit, Chairman of the BCECC,

Your Excellency Mr. Herman Van Rompuy,

Ladies and Gentlemen,

 

大家好!很高兴来到这里与大家见面交流。自我到布鲁塞尔工作以后,我就特别期待出席今天这样的场合,因为大家都是在中欧、中比关系第一线耕耘的亲历者,是民间的大使。比中经贸委作为联系中国和欧盟企业尤其是比利时企业的纽带,长期以来为促进中欧、中比经贸合作做出了重要贡献。借此机会,我要向你们所作的努力表示衷心感谢!

It is my great pleasure to be here today. For me, it’s always delightful to talk to business friends. I would like to call you the non-governmental ambassadors between China and Belgium, as well as between China and the EU. Since the 1980s, the BCECC has made great contribution to the China-Belgium and China-EU economic and trade relations by connecting businesses from the two sides. Thank you for your hard work.

 

今天我想与大家交流的主题是,我们将迎来更加开放的中国,也将迎来更加美好的中欧经贸关系前景。我知道,欧洲的朋友们对中国的国内改革和对外开放都非常关注,对中欧经贸合作继往开来、行稳致远都非常期待。尤其是在当前国际政治和经济面临不稳定因素甚至动荡风险之际,中欧双方应如何加强合作,成为整个国际社会关注的焦点。我愿意和大家分享这几方面的看法。

My message today is short and sweet: 1. China will be more and more open; 2. China-EU economic and trade relations have a brighter future. Many European friends are following China’s reform and opening-up with great interest, and hope to see the steady growth of China-EU relations in the long term. In a time of uncertainties, all eyes are on China and the EU to see how we could work together even more closely. These are topics I will cover in this speech.

 

一是关于中国的改革开放。

Let me first give an update on China’s reform and opening-up.

 

大家知道,今年是中国改革开放40周年。40年来,中国人民励精图治、艰辛探索,立足国情、放眼全球、开放国门、融入世界,成功开辟出一条中国特色社会主义道路,在社会经济各方面取得举世瞩目的巨大成就。在这里,我想给大家分享一些数据,数据最能说明一切,最能服人。

Forty years ago, China started reform and opening-up. Since then, we in China have made tremendous efforts to find a path of development suited to our own national realities, and to integrate into the world economy with a global vision. We are proud of the remarkable progress. I would like to share some figures which you may find convincing.

 

这40年来,中国共计有7亿多人脱贫,国内生产总值年均实际增速高达9.3%。根据世界银行和IMF测算,预计2017-2019年中国对世界经济增长贡献率将达到35.2%,稳居全球第一。根据瑞士信贷研究中心测算,目前全球中等收入群体约10.5亿人,其中中国占比接近35%,将近3.7亿人,居全球第一。根据中方统计,2017年底中国网民人数已达7.72亿,97.5% 的网民即7.53亿人通过手机上网。《财富》2017年世界500强排行榜显示,中国上榜公司数量连续第十四年增长,已达115家。根据欧洲专利局公布的数据,2017年中国企业共向欧洲专利局递交8330项专利申请,中国华为以2398项专利位居全球企业欧洲专利申请的第一名。

In the past 40 years, China has helped over 700 million people get out of poverty, and its real GDP has grown by 9.3% annually on average. According to the World Bank and IMF, from 2017 to 2019, China is expected to be the biggest driver of the global economy, contributing 35.2% to global growth. According to the Credit Suisse Research Institute, of the 1.05 billion middle income people worldwide, nearly 35% are in China, while, in terms of population, China makes just 20% of the world’s total. At the end of 2017, 772 million Chinese people had access to the Internet. Over 97% of them went online via a mobile phone. This was simply unthinkable 40 years ago. Last year, the number of Chinese companies listed on the Fortune 500 reached 115, going up for the 14th consecutive year. Well, forty years ago, not a single Chinese company could have such a global influence. According to the European Patent Office (EPO), China made 8,330 patent applications in Europe in 2017. The Chinese company Huawei topped the EPO’s tally, with nearly 2,400 applications. Well, forty years ago, most Chinese didn’t know what “patent” means at all.

 

上面我列举的数据是中国发展的缩影,反映出改革开放带来中国奇迹并让世界也受益。我本人和比中经贸委一样,都是中国改革开放历程的经历者、参与者,见证了这些数字所反映的变化,及其背后更为生动、鲜活、感人的13亿中国人民的故事。

These figures reflect how much we have achieved and how much we have brought to the world. Like the BCECC, I have personally witnessed the great changes in China since the start of reform and opening up. I have seen how the 1.3 billion Chinese people have created miracles with their hard work and with the support of their global partners.

 

为什么过去40年中国能够取得繁荣发展?如何确保未来40年中国的发展?答案就在于改革开放这四个字。改革开放是决定当代中国命运的关键一招。关心中国发展前途的朋友们大可放心,中国人民选择的道路将坚持到底。去年十月的十九大、今年三月的中国两会都强调将坚持对外开放基本国策,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。在一个月前召开的博鳌亚洲论坛上,习近平主席再次宣示中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,同时也宣布了进一步扩大开放的重大举措。概括来讲,就是三个“更加”:“市场更加开放”,“市场环境更加友好”,“进口商品更加便利”。

For China to continue its success for the next 40 years, reform and opening-up still holds the key. The 19th Party Congress and the NPC&CPPCC annual sessions both reaffirmed China’s commitment to the policy of opening up. In his Boao speech last month, my President, Mr. Xi Jinping, emphasized again that China will stay committed to the strategy of opening-up for win-win results, and made major announcements that aim to make the Chinese market more open and investor-friendly.

 

按照习主席“宜早不宜迟,宜快不宜慢”的精神,中国有关部门已经列出时间表和路线图,大家关注的金融领域以及专用车、新能源汽车领域的开放举措最迟今年年底前都将落地。今年年内也将争取开通“沪伦通”,实现上海证券交易所和伦敦证券交易所股票市场互联互通。5年后,全部取消汽车行业的准入限制。今年11月将举办首届中国国际进口博览会,以后要年年办下去。这些都是干货,我们的目标就是努力让开放成果及早惠及中国企业和人民,及早惠及包括比中经贸委成员企业在内的世界各国企业和人民。

The commitment will be turned into concrete actions sooner rather than later. We have already set timeframes for this to happen. Measures on further opening of the financial sector and new energy vehicle sector will be put in place before the end of this year. In five years, we will remove foreign ownership limits on the whole auto sector. We will strive to connect the Shanghai Stock Exchange with the London Stock Exchange by the end of this year. We will host the first international import expo this November, and make it an annual event. We want to deliver the benefits of opening-up to companies and citizens around the world, which of course include BCECC members like you.

 

我们相信,经过持续不断努力,中国市场环境将大大改善,中国对外开放一定会打开全新局面。因为中国人民“言必行,行必果”,中国的改革开放不会停留在口头上,都会逐步转化为具体举措。需注意的是,我们并不是屈从于外部压力而进行的开放。中国扩大开放的决心是坚定的,方向是明确的,力度是空前的,但也需要立足自身发展、按照自身节奏进行。

Please rest assured that China will keep to its long-term commitment of opening up and will enter a new phase of openness, supported by real actions. China’s door will open wider at a reasonable pace. Opening-up is a set direction of our own choice, not something we are forced to do under external pressure.

 

二是关于中欧经贸关系。

Now let me turn to the second topic of my speech: China-EU economic and trade relations.

 

今年是中国改革开放40周年,也是中欧建立全面战略伙伴关系15周年,以及中国—欧盟领导人会晤机制建立20周年。比利时是欧盟创始成员国和欧盟总部所在地,是中国在欧盟内的重要合作伙伴。经过多年来的携手共进,中欧关系以及中比关系逐步迈入成熟稳健的发展轨道,经贸领域务实合作不断深入。欧盟连续14年是中国第一大贸易伙伴,中国则是欧盟第二大贸易伙伴。据中方统计,2017年中欧双边贸易额达到6169亿美元,同比增长12.7%。截至2018年3月,欧盟累计对华投资1219亿美元,中国累计对欧投资806亿美元。中欧经贸关系已形成“你中有我、我中有你”的利益交融格局。

This year marks the 15th anniversary of the China-EU comprehensive strategic partnership and the 20th anniversary of the China-EU Summit. Thanks to decades of cooperation, China-EU relations have become more mature and stable. The economic and trade cooperation well illustrates this point. The EU has remained China’s number one trading partner for 14 years, and China the second largest trading partner of the EU. According to Chinese statistics, our bilateral trade reached 616.9 billion US dollars in 2017, up by 12.7% year on year. By March 2018, the EU has made nearly 122 billion US dollars of investment in China in accumulative terms, and Chinese stock investment in the EU is now over 80 billion US dollars. Economically, China and the EU are complementary and inter-dependent. Our cooperation benefits both sides.

 

中欧经贸合作是优势互补的必然结果,双方人民都从中受益;放眼未来,中欧经贸合作前景广阔,贸易投资合作潜力巨大。中国和欧盟分别位于丝绸之路经济带的两端,是天然的合作伙伴。“一带一路”倡议是开放的合作平台,串联起亚太、欧洲多个经济圈,把欧洲与中国的纽带拉得更紧,必然会结出更多合作成果。欧盟对华投资仅占对外投资存量的4%,中国投资也只占欧盟吸收外资总额的2%,这与双方经济体量并不相称,双方投资合作还有很大潜力,与其说需要监管,更需要鼓励和支持。未来15年,中国市场将进一步扩大,预计将进口24万亿美元商品,吸收2万亿美元境外直接投资,对外投资总额将达到2万亿美元,出境旅游将超过20亿人次。这些都将为中欧经贸合作向更宽领域、更高层次拓展创造新的机遇。

Yet, we have no reason to be complacent. There is still a lot to be done. For instance, investment cooperation has huge potential. Currently, the EU’s investment in China only accounts for 4% of the EU’s total overseas investment, and Chinese investment in the EU only takes up 2% of all FDI flowing to the EU. This is not commensurate with the size of our economies. Therefore, a supportive approach is more helpful than tighter screening. The Belt and Road Initiative (BRI) is another area where there could be more cooperation. China and the EU, each at the opposite ends of the Silk Road, are natural partners on the BRI. The initiative, connecting the Asia-Pacific and Europe, opens up great possibilities for cooperation. In the next 15 years, China is expected to import 24 trillion US dollars of goods, make 2 trillion dollars of investment abroad, attract 2 trillion dollars of FDI, and see over 2 billion outbound visits to be made by its tourists. Clearly, China’s development in itself is a source of great opportunities.

 

(此处无原文)

Speaking of tourism, as we mark the 2018 China-EU Tourism Year, many exciting things are waiting for us. For example, the EU will be made a Featured Partner Region at the Global Tourism Economy Forum to be held in Macau this coming October. I’m sure you could find many business opportunities.

 

三是关于中欧如何加强合作。

That brings me to the third topic: HOW could China and the EU seize these opportunities to further enhance the commercial cooperation?

 

在我来到布鲁塞尔七个多月的时间里,通过与欧盟政商学界的同事、朋友们的广泛接触,并走访了一些与中国开展合作的比利时企业和地方政府,我深切感受到各方对推进包括经贸关系在内的中欧各领域合作的乐观态度和迫切期待,这让我倍受鼓舞,更添信心。面对新时代中国进一步扩大开放的新机遇,中欧双方应如何抓住机遇,推动中欧经贸关系加速发展呢?在这里,我想提出三点建议:

In the past seven months, I have been engaging with many European officials, entrepreneurs and scholars. I have also visited some Belgium companies and local authorities that have cooperation with China. I am deeply impressed and encouraged to see how much they hope to contribute to a more productive China-EU relationship. Please allow me to share a few thoughts on how we could make that happen.

 

首先,坚持开放理念,共同维护多边贸易体系。双方在自由贸易、多边贸易体系、全球经济治理方面拥有广泛共识。面对当前不确定因素的国际政治经济形势,中欧合作的稳定性弥足珍贵。作为WTO重要成员和全面战略伙伴,中欧双方应携起手来,秉持开放、包容、合作、共赢的理念,共同抵制单边主义和贸易保护主义的挑战,维护基于规则的多边贸易秩序,维护世界经济的持续向好势头。我想,这是中欧的共同责任,也是包括比中经贸委在内的欧洲各界的共同期待。

First, it is important for China and the EU to jointly uphold the multilateral trading system. Faced with uncertainties at the global level, a stable China-EU relationship is a valuable asset for all. As major members of the WTO and comprehensive strategic partners for each other, China and the EU have great consensus on free trade and global economic governance. We have a joint responsibility to stand for the rules-based multilateral trade order, reject unilateralism and protectionism, and keep the world economy on the right course.

 

其次,聚焦共同利益,打造经贸合作更多亮点。经贸合作一直是中欧关系的重要支柱。我们应当把握中欧经贸关系互利共赢的本质,始终将注意力集中在深化利益交融、加强互利合作、寻求利益汇合点、迈向合作共赢的目标上。积极落实《中欧合作2020战略规划》,继续推动中欧发展战略对接和中欧“五大平台”建设。重点做好中欧投资协定这篇大文章。尽快达成富有雄心和平衡的成果,这将是中欧合作的一大亮点。据我了解,目前双方已经取得积极进展,下周双方将在北京举行第17轮正式谈判,希望在今年7月中欧领导人会晤之际取得进一步进展。作为中国驻欧盟使团团长,我比任何人都热切期盼协议能够尽早达成,我将做好本职工作,不断推动谈判向这个目标迈进。

Second, it is important to focus on common ground and deliver more tangible outcomes. We need to ensure good implementation of the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation, further synergize our development strategies, and advance cooperation in connectivity, digital economy, legal affairs, and travel facilitation, among other areas. Economic and trade cooperation is a major pillar of the China-EU relations. We have a lot to offer to each other and benefit from each other. The negotiation of a bilateral investment treaty is a priority for the two sides. We both want to reach an ambitious and balanced outcome as quickly as we can. So far, we have made good progress. A new round of talks is scheduled for next week in Beijing. Hopefully, more progress could be made before the China-EU Summit in July. As Chinese Ambassador to the EU, I am naturally more eager than others to see an early conclusion of the treaty, and I promise that I will spare no efforts to work toward this goal.

 

  第三,发挥更大智慧,合理管控好双边分歧。中欧经济体量巨大,经贸往来频繁,难免存在竞争与摩擦,但双方的合作远远大于分歧。我们应以平常心看待这些“成长中的烦恼”。中欧之间有行之有效的对话磋商机制和渠道,双方要坚持通过平等对话和友好协商,共同管控贸易摩擦。中方欢迎包括比利时企业在内的欧洲企业在华投资兴业,同时也希望欧方继续保持市场开放,平等对待和公正保护中国投资者。

Third, it is important to properly handle differences in a smart way. Given the scale and intensity of our cooperation, it is natural for us to have competition and some frictions. But we must approach these “growing pains” with an open mind. After all, our interests converge much more than they diverge. We have effective mechanisms for dialogue and consultation, and we can rely on them to manage our differences. Let me emphasize again: we welcome more European investment in China. We expect the EU to keep its market open to Chinese investors as well and treat them fairly.

 

女士们、先生们,中国的改革开放已开启新的征程,中欧经贸合作面临新的机遇,希望并相信比中经贸委及成员企业能抓住机遇,发挥更大桥梁作用,为中欧以及中比经贸关系发展注入新的活力。谢谢大家!

Ladies and Gentlemen, we are fortunate to live in an age of great change. Change always means opportunity. People with vision are ready to seize them. I look forward to the continued efforts of BCECC and its members to build bridges between China and Europe, and contribute even more to the China-Belgium and China-EU relations. Thank you for your attention.