双语资料:中欧合作构建新型国际关系和人类命运共同体
发布时间:2018年06月13日
发布人:nanyuzi  

Work Together to Build a New Type of International Relations and a Community with a Shared Future for Humanity

中欧合作构建新型国际关系和人类命运共同体

 

Zhang Ming, Ambassador of China to the European Union

驻欧盟使团团长张明大使

 

30 May 2018

2018年5月30日

 

  On 30 May 2018, The European Sting published an article by H.E. Ambassador Zhang Ming, Head of the Chinese Mission to the EU, entitled Work Together to Build a New Type of International Relations and a Community with a Shared Future for Humanity.

2018年5月30日,驻欧盟使团团长张明大使就中欧合作构建新型国际关系和人类命运共同体在“针砭欧洲”网站发表署名文章。

 

Is China’s rise peaceful? What does a rising China mean to the global order? What could China and Europe do together to promote world peace and development? These questions are often asked by my European colleagues. The answer could be found in China’s commitment to foster a new type of international relations and a community with a shared future for humanity. Together, China and Europe have a major role to play to promote peace and development in the long term and to keep our civilizations alive.

在同欧洲朋友们打交道时,我经常被问到,随着中国综合实力不断增强,和平与崛起能否兼得?中国将给现有国际秩序带来什么样的改变?作为世界两大重要力量、伟大文明,中国和欧洲如何携手为世界和平与发展做出更大贡献?关于这些问题,中国的方案是,中欧合作构建新型国际关系和人类命运共同体,共同让和平的薪火代代相传,让发展的动力源源不断,让文明的光芒熠熠生辉。

 

The 19th CPC Party Congress made it clear that China will continue its efforts to safeguard world peace, contribute to global development, and uphold international order. The overarching goal of China’s diplomacy is to forge a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and to build a global community with a shared future. This vision reflects how China perceives global governance and world order under the changing circumstances, and represents a commitment that China has made in light of the fundamental norms of international relations.

在去年10月召开的中国共产党第十九次全国代表大会上,习近平总书记指出,中国始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,中国特色大国外交要推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。“构建新型国际关系”和“构建人类命运共同体”理念是新时代的中国在世界大变局中所秉持的国际治理观和国际秩序观,是中国外交的根本遵循,是中国依据国际法基本原则和国际关系基本准则向世界作出的庄严承诺。

 

Turning vision into reality calls for efforts on various fronts. Politically, it is imperative to reject cold-war mentality and power politics, act on the basis of mutual respect and equality, and follow a new approach to state-to-state relations featuring dialogue rather than confrontation, and partnership instead of alliance. On security, we need to settle disputes and differences through dialogue and consultation, counter traditional and non-traditional challenges in an integrated manner, and fight terrorism in all manifestations. Economically, we need to act together to promote trade and investment liberalization and facilitation, and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all. Culturally, we should respect the diversity of civilizations, and replace estrangement with exchange, clashes with mutual learning, and superiority with coexistence. Ecologically, we should be good friends to the environment, jointly tackle climate change, and protect our planet for the sake of human survival.

“两个构建”强调,政治上,坚持相互尊重、平等协商,摒弃冷战思维和强权政治,坚定走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路。安全上,坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,统筹应对传统和非传统安全威胁,反对一切形式的恐怖主义。经济上,坚持同舟共济,促进贸易和投资自由化便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。文化上,坚持尊重世界文明多样性,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越。生态上,坚持环境友好,合作应对气候变化,保护好人类赖以生存的地球家园。

 

A new type of international relations is defined not by the dominance of one country or a group of countries. It should not be meant to overturn the current system or start it all over again. Rather, we hope that all countries could enjoy equal rights, equal opportunities and equal rules, and that the current system and order could be more equitable and reasonable. To build a global community is not about devising a set of uniform values to supersede values that are distinct to an ethnicity or nation. Rather, it is about identifying the common interests of mankind while preserving diversity and jointly addressing challenges that confront us all.

“构建新型国际关系”既不是要搞“一国独霸”或“几方共治”,也不意味着要将现有体系推倒重来,而是要推动各国在国际合作中权利平等、机会平等、规则平等,努力使当前的国际秩序和国际体系更加公正合理。“构建人类命运共同体”不是要以某种单一价值取代民族、国家价值,而是在多样世界里寻找全人类共同利益,进而共同解决全球性问题,合作应对全球性挑战。

 

The Schuman Declaration has a famous line which goes, “World peace cannot be safeguarded without the making of creative efforts proportionate to the dangers which threaten it.” The EU’s history demonstrates that countries could well join hands for win-win outcomes by overcoming historical, cultural and geographical obstacles through creative efforts. As two major forces for peace and development, China and Europe have a joint responsibility to promote globalization and multilateralism, and make the world a place of greater openness, security and prosperity.

《舒曼宣言》中提到,没有与所受威胁相称的创造性努力,就无法保障世界和平。多年来,欧盟通过自身理念和实践向世界证明,各国人民可以跨越历史恩怨、文化隔阂、地理障壁,张开怀抱,实现合作共赢。作为维护世界和平与促进共同发展的两大力量,中欧可以携手努力,顺应全球化潮流,坚持多边主义进程,构建开放型世界经济,合力打造相互尊重、公平正义、合作共赢的国际关系,并在此基础上推动构建人类命运共同体,让世界变得持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽。