双语资料:驻巴哈马使馆临时代办尹海刚在巴哈马商会研讨会的主旨演讲
发布时间:2018年06月14日
发布人:nanyuzi  

驻巴哈马使馆临时代办尹海刚在巴哈马商会研讨会的主旨演讲

Charge d’Affaires of the Chinese Embassy Mr. Yin Haigang Delivered a Keynote Presentation at the 2018 Trade Seminar of the Bahamas

 

2018年5月31日

31 May 2018

 

各位来宾,女士们、先生们:

Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,

 

大家上午好。

(此处无译文)

 

很高兴受邀参加今天的贸易研讨会和展览。首先,我代表中国驻巴哈马大使馆,向长期致力于推动中巴经贸合作的会议主办方巴哈马商会表示诚挚的谢意。我衷心希望,这次研讨会能够帮助我们进一步发掘巴哈马同中国及其他伙伴国的合作潜力,从而更好造福各国人民。

It’s a great honor and privilege for me to be invited to the BCCEC Trade Seminar today. On behalf of the Chinese Embassy in The Bahamas, I wish to extend my sincere gratitude to today’s host – the Bahamas Chamber of Commerce and Employers Confederation (BCCEC), for its long-time efforts in promoting economic and commercial cooperation between China and The Bahamas. I sincerely hope today’s event could help us further explore the cooperation potential between The Bahamas and its partner countries, including China, so as to better serve the people of all countries.

 

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

2018年是中国改革开放40周年。40年来,中国人民坚持聚精会神搞建设、坚持改革开放不动摇,推动中国发生了翻天覆地的变化。40年来,中国国内生产总值年均增长约9.5%,2017年总额达12万2500亿美元;中国对外贸易额年均增长14.5%,2017年总额达4万8100亿美元;中国7亿多贫困人口成功脱贫,占同期全球减贫人口总数70%以上。40年来,中国坚持对外开放基本国策,打开国门搞建设,展现大国担当,从引进来到走出去,从加入世界贸易组织到共建“一带一路”,为应对亚洲金融危机和国际金融危机作出重大贡献,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,成为世界经济增长的主要稳定器和动力源。

2018 marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up. Over the past four decades, China’s focused endeavor in national development and unwavering commitment to reform and opening-up have brought enormous changes to the country. Over the past 40 years, China’s GDP has registered an annual growth of around 9.5%, reaching over 12 trillion USD in 2017; China’s foreign trade has registered an annual growth of 14.5%, reaching 4.8 trillion USD in 2017; more than 700 million Chinese people have been lifted out of poverty, accounting for more than 70% of the global total over the same period. Over the last four decades, China has made opening-up a fundamental national policy, pursued development with an open door, and lived up to its responsibility as a major country. From “bringing in” to “going global”, from WTO accession to the Belt and Road Initiative, China has made significant contribution to mitigating the Asian financial crisis and the global financial crisis. Contributing over 30% of global growth in recent years, China has become a key stabilizer and powerhouse for global economic growth.

 

过去五年来,尽管国际经济复苏艰难,中国经济仍保持平稳较快增长。中国国内生产总值年均增长率仍达到7.1%,中国经济占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,城镇新增就业6600万人以上。2018年以来,中国经济发展依然延续良好的发展势头,就业稳定向好,消费增势稳定,投资结构进一步优化,对外贸易保持较快增长。今天,中国已经成为世界第二大经济体、第一大工业国、第一大货物贸易国和第一大外汇储备国。

In the past five years, despite the weak recovery of global economy, the Chinese economy has maintained a steady and relatively rapid growth, registering average annual GDP growth of 7.1%, and China’s share in global economy has grown to roughly 15%, up from 11.4% five years before. During the past five years, more than 66 million urban jobs have been created. Coming into 2018, China’s economic growth has maintained strong momentum, the employment has been stable and ever increasing, consumption has been growing stably, investment structures have been further optimized, and foreign trade has continued its rapid growth. Today, China has grown into the world’s second largest economy, the largest industrial producer, the largest trader of goods, and the largest holder of foreign exchange reserves.

 

正如中国国家主席习近平今年4月在博鳌亚洲论坛2018年年会上所讲的那样,当今世界,和平合作、开放融通、变革创新是时代主旋律,经济全球化是不可逆转的时代潮流。中国的实践证明,只有开放才能抓住全球化带来的发展机遇。过去40年中国经济发展是在开放条件下取得的,未来中国经济实现高质量发展也必须在更加开放的条件下进行。这是中国基于发展需要作出的战略抉择,同时也是在以实际行动推动经济全球化造福世界各国人民。中国将坚持打开国门搞建设,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大!

As Chinese President Xi Jinping stated last April at the Opening of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018, we are living at a time with an overwhelming trend toward peace and cooperation, openness and connectivity, reform and innovation, economic globalization is an irreversible trend of our times. China’s experience has proved that opening-up was pivotal to China’s economic growth over the past 40 years, and high-quality development of China’s economy in the future can only be achieved with greater openness. Opening-up is a strategic decision made by China based on its need for development, and it’s also a concrete action taken by China to push forward economic globalization in a way that benefits people across the world. China will continue to adhere to its fundamental national policy of opening-up and pursue development with its door wide open. China’s door of opening-up will not be closed and will only open even wider!

 

在扩大开放方面,习主席在博鳌论坛上宣布将采取四项重大举措:一是大幅度放宽市场准入,二是创造更有吸引力的投资环境,三是加强知识产权保护,四是主动扩大进口。中国将尽快使上述举措落地,努力让开放成果及早惠及中国企业和人民,及早惠及世界各国企业和人民。我相信,未来中国对外开放一定会打开一个全新的局面,中国同包括巴哈马在内的世界各国经贸合作也将迎来新的机遇!

As President Xi announced at the Boao Forum, China will adopt the following four major measures to pursue further opening-up: First, China will significantly broaden its market access. Second, China will create a more attractive investment environment for foreign investors. Third, China will strengthen protection of intellectual property rights. Fourth, China will take the initiative to expand imports from other countries. The Chinese Government has every intention to translate these commitments into reality, sooner rather than later. We want the outcomes of our opening-up efforts to deliver benefits as soon as possible to all enterprises and people in China and around the world. I believe that in the coming future, China will enter a new phase of opening-up, and new opportunities will be created for economic and trade cooperation between China and all other countries, including The Bahamas.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

2018年也是“一带一路”倡议实施五周年。作为一个负责任的大国,中国希望同世界各国共享发展成果,实现共同发展。为此,中国国家主席习近平2013年提出“一带一路”倡议,并得到国际社会的高度关注和积极响应。“一带一路”倡议秉持“共商、共建、共享”黄金法则,反映了“一带一路”合作具有鲜明的平等性、开放性和普惠性。2017年5月,140多个国家的代表出席“一带一路”国际合作高峰论坛,这是国际社会对“一带一路”投出的“信任票”和“支持票”。迄今已有80多个国家和国际组织与中方签署了共建“一带一路”合作协议。

2018 also marks the fifth anniversary of the implementation of the Belt and Road Initiative (BRI). As a responsible major country, China hopes to share the fruits of our development with all countries in the world, so as to achieve common development. To this end, Chinese President Xi Jinping proposed the Belt and Road initiative in 2013, which has received great attention and positive response from the international community. The Belt and Road Initiative follows the “golden rules” of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, which could ensure that the Belt and Road cooperation is equal-footed, inclusive and beneficial to all. In May 2017, the representatives from more than 140 countries and international organizations participated in the Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing. The turnout of this Forum is a clear vote of confidence on the Belt and Road Initiative from the international community. To date, more than 80 countries and international organizations have signed bilateral cooperation agreements with China for jointly building the Belt and Road.

 

中国和拉美国家同为发展中国家,发展经济、造福人民是我们的共同目标。近年来,中拉合作不断拓展深化,中国已成为拉美地区第二大货物贸易伙伴和第三大出口市场。2017年,中拉贸易额近2600亿美元,同比增长18.8%。中国对拉美累计直接投资超过2000亿美元,是中国海外投资的第二大目的地。据国际劳工组织统计,1995年至2016年间,中国企业在拉美创造了180多万个就业岗位。中拉合作给双方人民带来了实实在在的好处。

China and Latin American and Caribbean (LAC) countries are all developing countries. We are both facing the task of developing economy and promoting the livelihood of our peoples. Thanks to the joint efforts of past years, our economic cooperation has been greatly expanded, and China has become the second largest trading partner and the third largest export market of Latin American and Caribbean countries. The trade between China and Latin American and Caribbean countries reached 260 billion USD in 2017, increased about 19% than a year before. China’s investment to Latin American and Caribbean countries has exceeded 200 billion USD, and Latin American and Caribbean region has become the second largest overseas investment destination of China. According to the International Labor Organization, between 1995 and 2016, Chinese enterprises had created 1.8 million jobs in Latin American and Caribbean region. We are happy to see that the cooperation between China and Latin American and Caribbean countries has brought tangible benefits to both peoples.

 

拉美是21世纪海上丝绸之路的“自然延伸”,是“一带一路”建设不可或缺的重要参与方。近年来,共建“一带一路”国际合作的倡议日益受到拉美国家的关注和响应。今年1月在智利圣地亚哥举行的中拉论坛第二届部长级会议通过了《“一带一路”特别声明》,中国同拉美国家形成了共建“一带一路”的广泛共识,集中反映了双方深化合作、同谋发展的明确意愿,为中拉全面合作伙伴关系提供了新的理念,注入了新的活力。今年5月15日,特立尼达和多巴哥成为加勒比首个与中国签署共建“一带一路”倡议谅解备忘录的国家。中国愿同所有拉美国家加强“一带一路”框架下的合作,加强政策沟通和发展战略对接,有效利用丝路基金等融资渠道,共同把基础设施、贸易、投资、人文交流等领域合作提升到新的水平。

In China’s view, the Latin American and Caribbean region is a natural extension of the 21st century maritime Silk Road and thus an indispensable partner in building the Belt and Road Initiative. In fact, the Initiative has gained wide attention and positive response among Latin American and Caribbean countries. In January this year, the Second Ministerial Meeting of China-CELAC Forum adopted a Special Statement on the Belt and Road Initiative, which reflected the broad consensus on jointly building the BRI and the clear wills of the two sides to deepen cooperation under the framework of the BRI. On May 15th of this year, Trinidad and Tobago became the first country in the Caribbean to sign a Memorandum of Understanding with China on jointly building the BRI. China is willing to enhance its cooperation under the BRI with all Latin American and Caribbean countries, take advantage of the policy consultation and financing mechanisms of the BRI, such as the Silk Road Fund, and jointly upgrade our cooperation in infrastructure, trade, investment, and cultural exchanges to a new level.

 

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

2018年也是中巴建交21周年。虽然中国同巴哈马远隔万里,但中国政府一贯重视发展同巴哈马的关系,将巴作为中国在加勒比地区的重要合作伙伴。建交20多年来,两国的友好合作关系取得了长足的发展,双方政治互信不断加强,经贸合作不断深化,人文交流日益增强。中巴双边贸易日渐频繁,每年巴哈马都有团组参加广交会;中巴合作项目成果斐然,巴哈玛项目顺利开业为巴带来大量的游客、就业并促进经济增长,国家体育场成为巴哈马举办国际赛事和重要活动的场所,机场高速路和北阿巴科码头等项目升级了巴哈马的基础设施。

2018 also marks the 21st anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and The Bahamas. Although our two countries are separated by vast oceans, the Chinese government has always attached great importance to the relations with The Bahamas and has taken The Bahamas as an important partner in the Caribbean region. Over the past 20 years, China-Bahamas friendship and cooperation have made considerable progress, with bilateral mutual political trust strengthened, economic and trade cooperation deepened and cultural exchanges enhanced. The bilateral trade cooperation is becoming closer and closer, and the Bahamian delegation attends the Canton Fair of China every year. Remarkable achievement has been made in carrying out major joint projects. The Baha Mar Project has opened successfully and attracted a large number of tourists, created thousands of jobs and contributed greatly to the economy of The Bahamas. The Thomas Robinson National Stadium built by China has boosted Bahamas’ capability in hosting international sports events and other important activities. With China’s assistance, the Nassau Airport Expressway and North Abaco Port Project have upgraded the infrastructure of The Bahamas.

 

我们相信,在明尼斯总理的带领下,巴政府将会继续出台新的政策和措施,有力地促进巴哈马经济社会的发展,为深化中巴互利合作提供更广阔的空间和潜力。中方愿同巴方共同努力,不断深化中巴关系和各领域务实合作。

Nowadays, the Government of the Bahamas is introducing a series of policies and measures to promote the economic and social development of the country. In this background, the cooperation between China and the Bahamas is facing new space and opportunities. China is willing to work together with The Bahamas to strengthen China-Bahamas relations and deepen our pragmatic cooperation in various areas.

 

一是保持各层级交往,不断增进相互了解和互信。中国愿同巴哈马加强两国政府、议会、政党等人员往来,在中拉论坛等现有合作机制框架下加强沟通与合作,使政治互信继续成为两国关系持续发展的基石。同时,中方愿在全球经济治理、应对气候变化等共同关心的国际和地区问题上与巴方保持协调与合作,共同打造和谐共赢的利益共同体。

Firstly, maintain exchange at all levels and enhance mutual understanding. China is willing to exchange all-level visits between our governments, legislatures and political parties. China is willing to strengthen communication and cooperation with The Bahamas under existing frameworks like the China-CELAC Forum. China is willing to enhance its communication and coordination with The Bahamas on regional and international issues of common concern, such as the global economic governance and climate change, so as to jointly build a harmonious and mutually beneficial community of shared future.

 

二是深化经贸合作,拓展双边互利合作的空间和领域。中巴经济互补性强,合作领域广阔。中国愿意在中拉论坛第二届部长级会议成果的基础上,以共建“一带一路”合作为依托,进一步推进双边在基础设施、信息技术、农业和新能源等领域的合作,扩大贸易和金融领域的合作。今年11月,中国政府将在上海举办首届中国国际进口博览会,巴哈马政府和巴哈马商会正在积极组团参展。这不仅有利于密切中巴的经贸交流与合作,也有利于巴哈马在国际舞台上展示国家形象和自身优势。

Secondly, advance economic and trade cooperation and expand our cooperation to new fields. The economic structure of China and the Bahamas is complementary with each other and the space for future cooperation is enormous. On the basis of the outcome of the Second Ministerial Meeting of China-CELAC Forum and the platform of the BRI, China is willing to deepen its cooperation with The Bahamas in areas such as infrastructure, information technology, agriculture and new energy, and further expand bilateral trade and financial cooperation. In November 2018, the Chinese Government will host the first China International Import Expo. We are glad that the Government of The Bahamas and the BCCEC will participate in the Expo. This Expo will not only facilitate our economic and trade cooperation, but also provide a good opportunity for The Bahamas to showcase its national image and competitive advantages on this international platform.

 

三是深化人文交流,提升双边文化、教育、科技等领域合作的水平。中国将继续提供政府奖学金和更多的培训机会,支持两国文化、教育、科技交流,增进两国人民的了解和友谊。2018年,根据巴政府的要求,中国政府将首次在巴哈马举办培训班,为巴培训中小企业管理、信息技术、农产品加工等方面的人员。此外,中巴目前正就签署直航协议进行商谈并取得积极进展。我相信,开通直航必将为两国人员的往来和贸易合作提供更大便利。

Thirdly, deepen people to people exchanges and strengthen our cooperation in areas of culture, education, science and technology. The Chinese Government is willing to provide more scholarships and training opportunities to Bahamians, and support exchanges and cooperation in the above-mentioned areas. This year, in responding to the demand of the Bahamian Government, the Chinese Government will hold training programs in The Bahamas for the first time on themes of SMEs management, Information Technology and Agriculture By-Products manufacturing. The two governments are now negotiating the civil aviation cooperation agreement and positive progress has been made already. I believe that the launching of direct flights between China and The Bahamas will greatly facilitate the exchange of our two peoples and the bilateral trade cooperation.

 

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

我想借此机会向大家详细介绍一下今年11月在上海举行的首届中国国际进口博览会。

Here I would also like to take this opportunity to introduce some details of the 2018 China International Import Expo, which will be in Shanghai this November.

 

举办国际进口博览会是中国国家主席习近平2017年5月在“一带一路”国际合作高峰论坛上宣布的。这是中国政府支持贸易自由化和经济全球化、主动向世界开放市场的重大举措,有利于促进世界各国加强经贸交流合作,有利于促进全球贸易和世界经济增长,有利于推动开放型世界经济发展。首届中国国际进口博览会将于2018年11月5–10日在上海举办。

This event was officially announced by President Xi Jinping during the Belt and Road Forum for International Cooperation last year. It is a major measure taken by the Chinese government to support trade liberalization and economic globalization and actively open up Chinese market to the world. It is conducive to the promotion of economic and trade cooperation among all countries, and is conducive to the promotion of global trade and world economic growth. The first China International Import Expo will be held in Shanghai from November 5 to 10, 2018.

 

中国欢迎世界各国搭乘中国经济发展的“快车”“便车”,欢迎有优势、有特色、有竞争力的商品服务进入中国13亿人口的大市场。未来五年,中国将进口超过10万亿美元的商品和服务。我们希望,通过举办中国国际进口博览会,共同做大全球贸易蛋糕,发挥经贸合作对“一带一路”建设的先导作用,发挥国际贸易对世界经济增长的引擎作用,为建设更有活力、更加包容、更可持续的经济全球化作出贡献。

China welcomes countries all over the world to board the train of China’s development and welcomes products and services with competitiveness to enter China’s vast market with a population of 1.3 billion. In the next five years, China is expected to import products and services worth more than ten trillion dollars. Through hosting the China International Import Expo, it is our sincere hope to make concerted efforts to make the pie of global trade bigger, give play to the leading role of economic and trade cooperation on the Belt and Road Initiative, make good use of the driving role of international trade on the growth of world economy, and contribute to a more vigorous, inclusive and sustainable economic globalization.

 

本次进口博览会将设立国家贸易投资综合展和企业商业展。国家贸易投资综合展,由各国展示贸易投资领域发展情况。企业商业展,由各国企业展示销售本国知名产品。利用这个平台,各国可以把东西卖给中国,也可以卖给其他国家。博览会期间,我们还将举办虹桥国际贸易论坛。参展国家领导人,国际组织负责人,国内外知名企业和大型跨国公司将应邀参加,围绕“激发全球贸易新活力、共创开放共赢新格局”进行互动交流,为世界各国特别是发展中国家参与经济全球化、完善全球经济治理,贡献智慧和力量。

During the Expo, the National Trade Investment Comprehensive Exhibition and the Corporate Business Exhibition will be held respectively. On the Country Pavilion for Trade And Investment, countries can demonstrate their achievements in trade and investment. On the Enterprise Business Exhibition, companies can demonstrate and sell their best products. Through this platform, countries can sell their goods to China and other countries. During the first China International Import Expo, we will also hold the Hongqiao International Trade Forum. The forum will invite leaders of participating countries, principals of international organizations, Chinese and foreign well-known companies and large multi-national companies to attend and exchange ideas on how to promote global trade, with an aim to contribute wisdom to countries all over the world, particularly developing countries, in involving in economic globalization and improving global economic governance.

 

我很高兴地得知,巴哈马政府将派部长级代表团参加本届进口博览会,并在博览会上设立巴哈马国家馆,展示巴哈马的发展成就和投资环境。我们欢迎巴哈马商会作为巴唯一的招展服务机构组团参展。

I am very pleased to learn that the Government of The Bahamas will send a ministerial-level delegation to the first China International Import Expo and build the Bahamas National Pavilion at the expo. We also welcome the BCCEC to organize the participation as the only invitation service agency in The Bahamas.

 

为帮助大家进一步了解本届进口博览会,我们为大家准备了一些宣传材料,并将在稍后播放一个简短的宣传视频。

In order to bring a better understanding of the first China International Import Expo, we have prepared some brochures for your reference and will play a short video later.

 

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

尽管我到巴哈马的时间不长,只有五个月,但我已经深切感受到了这个美丽岛国的独特魅力,也感受到了热情、友好的巴哈马人民对美好生活的向往,以及巴旅游、金融服务等优势产业所体现出的经济活力。我很高兴地看到,中巴两国关系保持良好发展势头,各领域交流与合作不断深化。越来越多的中国人到巴旅游,越来越多的巴年轻人到中国学习、访问,越来越多的中国企业到巴投资兴业,越来越多的巴商人到中国寻求贸易和合作机会。正因为如此,我对中巴关系的未来充满希望。

Although I have been in the Bahamas only for five months, I have deeply felt the unique charm of this beautiful country, the longing for better life of the friendly Bahamian people, and the economic vitality of The Bahamas. I am very pleased to see the relations between China and The Bahamas maintains a strong momentum, and the exchanges and cooperation in all areas are further deepening. More and more Chinese are traveling to The Bahamas, more and more young Bahamians hope to visit China. More and more Chinese companies are expanding their business in The Bahamas, and more and more Bahamian businessmen are seeking trade opportunities with China. Because of that, I am confident that the future of the China-Bahamas relations will be even brighter.

 

最后,我希望再次感谢主办方巴哈马商会的邀请,感谢巴哈马商会为推介进口博览会所做的努力。中国驻巴哈马大使馆愿与巴哈马商会及在座的工商界朋友们共同努力,为中巴友好关系发展和双边互利合作作出新的贡献。

Finally, I would like to thank the Host – BCCEC again for the invitation and its efforts in promoting the first China International Import Expo. The Chinese Embassy in the Bahamas is willing to make joint efforts with the BCCEC and all friends present today to make new contributions to China-Bahamas friendly relationship and mutually beneficial cooperation.

 

谢谢大家!

Thank you!