双语资料:2018年6月5日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2018年06月15日
发布人:nanyuzi  

201865日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on June 5, 2018

 

2018年6月5日

5 June 2018

 

应俄罗斯联邦政府邀请,习近平主席特使、国务院副总理孙春兰将于6月12日至15日赴俄罗斯出席第21届世界杯足球赛开幕式。

At the invitation of the government of the Russian Federation, Special Envoy of President Xi Jinping and Vice Premiere of the State Council Sun Chunlan will travel to Russia to attend the opening ceremony of the 2018 FIFA World Cup from June 12 to 15.

 

问:俄罗斯总统普京将结合出席上海合作组织青岛峰会对华进行国事访问。你能否介绍一下有关此访的活动安排?

Q: Russian President Putin will pay a state visit to China, besides attending the SCO Qingdao Summit. Do you know the specific schedule of his state visit?

 

答:普京总统此访将是他新一届总统任期首次对中国进行国事访问,也是两国元首今年年内首次会晤,对规划中俄关系发展、推动两国各领域合作具有重要意义。访问期间,习近平主席将同普京总统举行小、大范围会谈,共同会见记者,出席签字仪式和欢迎宴会等,就中俄关系、重点领域合作以及共同关心的国际和地区问题交换意见。根据惯例,双方将发表重要政治文件,签署一系列各领域合作协议。除国事访问正式活动外,访问期间还有很多亮点,比如两国元首将共同出席中俄有关人文活动,在更加轻松友好的氛围中进行深入交流。相信在双方共同努力下,普京总统此访将取得圆满成功,收获丰硕成果,为中俄全面战略协作伙伴关系发展注入新的强劲动力。

A: This will be President Putin’s first state visit to China since his re-election and also the first meeting between the two heads of state in 2018, thus boasting great significance in planning the future course of China-Russia relations and promoting all-around cooperation. During President Putin’s visit, President Xi Jinping will hold large-group and small-group meetings with him. Besides exchanging views on bilateral relations, major-area cooperation and international and regional issues of mutual interest, the two presidents will jointly meet the press and attend signing ceremonies and welcoming banquets. As usual, the two sides will issue important political documents and ink cooperation documents covering a wide range of areas. These official activities aside, there are other highlights of President Putin’s state visit, such as some people-to-people exchanges and cultural events where the two heads of state will engage in in-depth discussions amid a more relaxed and cordial atmosphere. We believe that with the concerted efforts of the two sides, President Putin’s visit will be a fruitful and successful one, providing strong impetus to the development of China-Russia relations.

 

问:据报道,美国军方正考虑派军舰穿越台湾海峡。中方对此有何评论?

Q: Does China have any comments regarding reports that the US military is considering sailing a warship through the Taiwan Strait?

 

答:我们多次强调,台湾问题是中美关系中最重要最敏感的核心问题。美方应切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重处理涉台问题,以免损害中美关系和台海地区和平稳定。

A: We have repeatedly emphasized that the Taiwan issue is the most important and sensitive one sitting at the core of the China-US relationship. The US should strictly adhere to the one-China principle and the three joint Communiqués and prudently handle the Taiwan issue so as to avoid harming bilateral ties and cross-Straits peace and stability.

 

问:日前,国务委员兼外交部长王毅在南非出席了金砖国家外长正式会晤,你能否介绍有关情况?在当前国际形势下,金砖国家在合作应对全球性挑战方面能发挥什么样的特别作用?

Q: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the Formal Meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs in South Africa. Could you give us more details on this meeting? Under the current international circumstance, what special role can the BRICS cooperation play in addressing global challenges?

 

答:当地时间6月4日,王毅国务委员兼外交部长在南非出席了金砖国家外长正式会晤。此次外长会晤的主要任务是为将于7月在约翰内斯堡举行的金砖国家领导人会晤作准备。与会各方就深化金砖国家合作、促进共同发展、维护世界稳定,以及共同应对全球性挑战等问题深入地交换了意见,达成广泛共识。

A: On June 4 local time, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the Formal Meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs in South Africa, which was held to lay the groundwork for the BRICS Summit to be held in Johannesburg in July. All participates had a robust exchange of views and reached important consensus on deepening BRICS cooperation, promoting common development, maintaining world stability and jointly rising up to global challenges.

 

王毅国务委员兼外长指出,当今世界正面临百年未有之大变局,就挑战而言,存在三个方面的赤字问题,也就是治理赤字、信任赤字、发展赤字。金砖国家在维护世界稳定、促进共同发展方面负有重要国际责任,金砖国家应该高举政治解决的旗帜,通过对话协商解决热点问题;坚持公平正义的原则,维护国际关系基本准则;坚定多边主义信念,加强联合国在国际事务中的中心作用。金砖国家应共同携起手来,深化经济务实合作,加强政治安全合作,拓展人文领域交流,以“金砖+”为支撑,不断扩大“朋友圈”,共同应对新威胁、新挑战,既为金砖国家自身发展营造更加有利、稳定的环境,也为世界发展做出自己应有的贡献。希望今年7月约翰内斯堡金砖国家领导人第十次会晤和今年9月将在中国举办的中非合作论坛北京峰会能够形成接力联动,促进广大非洲国家的和平与繁荣。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out that the world is witnessing unprecedented changes in a century and is faced with the challenges of “three deficits” in governance, trust and development. The BRICS countries have major international responsibilities when it comes to world stability and common development. The BRICS countries should hold high the banner of political settlement and seek to resolve hot-spot issues through dialogue and negotiation. We need to adhere to the principle of fairness and justice and maintain the fundamental norms of international relations. We should stick to the concept of multilateralism and bolster the central role of the United Nations in international affairs. The BRICS countries should make collective efforts to deepen pragmatic economic cooperation, strengthen political and security cooperation, and expand cultural and people-to-people exchanges. The BRICS should continuously expand the circle of friends with the “BRICS plus” model and join hands in addressing new threats and new challenges so as to create a more enabling and stable environment not only for their respective development but also for global development. We hope that the 10th BRICS Summit in Johannesburg in July and the Beijing Summit of China-Africa Cooperation Forum in September could complement each other and forge synergy in promoting peace and prosperity for Africa.

 

在这次金砖外长会晤中,与会各国外长高度赞赏中方去年担任金砖主席国为推动金砖合作所作重要贡献,大家也都同意在当前国际形势正发生复杂变化的背景下,金砖国家应进一步加强协调合作,深化战略伙伴关系,共同坚持多边主义,反对单边主义和保护主义,维护国际关系基本准则。各方也都表示将全力支持南非办好今年7月约翰内斯堡金砖领导人会晤,对外发出积极有力的信号,为世界注入更多的稳定性。

During this Foreign Ministers’ Meeting, all participating foreign ministers spoke highly of the important contributions China made as last year’s BRICS chair. It is agreed that with complex changes taking place on the international stage, the BRICS countries should strengthen coordination and cooperation, deepen strategic partnership, and work together to uphold multilateralism, oppose unilateralism and protectionism, and safeguard the basic norms of international relations. All participants also voiced their full support for South Africa in ensuring a successful BRICS Summit and committed themselves to sending positive and strong signals and contributing to global stability.

 

问:6月1号,美国总统特朗普对媒体称,由于美朝关系正在改善,他不想再用“极限施压”这一表述。中方对此有何评论?

Q: On June 1, US President Trump told the media that as the US-DPRK relations are improving, he does not want to use the expression “maximum pressure” any more. What is your comment?

 

答:这几天各方都在密切关注美朝领导人会晤筹备进展。我们注意到,近期以来朝美双方围绕朝美领导人会晤进行了密切沟通,并取得了积极进展。希望双方能够珍惜目前已经取得的共识和进展,努力筹备好朝美领导人会晤,在推动政治解决半岛问题的正确道路上不断向前迈进。

A: In recent days all relevant parties have been closely following the progress in the preparations for the US-DPRK summit. We have noted that recently the DPRK and the US held close talks on their leaders’ summit and made positive progress. We hope that the two sides could cherish the consensus and progress they have achieved, continue with their preparations for the summit, and keep moving forward along the right path of politically resolving the Korean Peninsula issue.

 

问:近日澳大利亚外长批评中国向澳洲航空公司施压,要求其改变网站涉台标识,称私营企业经营活动不应受政治压力干扰。中方对此有何评论?

Q: The Australian Foreign Minister recently criticized China for pressuring the airline Qantas to change how it refers to Taiwan on its website, saying that the activities of private companies should not be subject to political pressure. What is China’s comment?

 

答:我注意到有关报道。世界上只有一个中国,香港、台湾、澳门从来都是中国的一部分,这是客观事实、基本常识,也是国际社会的普遍共识。相关问题不是普通的程序性或技术性问题。中方有关部门通知体现了中国政府在一个中国原则上的一贯、坚定立场,有关要求合理合法,绝不是什么“政治干预”或者“政治压力”。任何在中国经营的企业都应遵守中国的法律法规,尊重和遵守一个中国原则,这是最起码的遵循。

A: I have noted relevant reports. There is only one China in the world and Hong Kong, Taiwan and Macao have always been parts of China. This is an objective fact, a common sense as well as the general consensus of the international community. The relevant issue is not a general procedural or technical one. What the relevant Chinese department has asked for is based on the consistent and firm position held by the Chinese government on the one-China principle and is thus legal and legitimate. It has nothing to do with the so-called “political inference” or “political pressure”. All companies operating in China should abide by the Chinese laws and regulations and respect and follow the one-China principle. That is the least they must do.

 

问:日前一个中国旅行团在加拿大发生交通意外,造成1人死亡, 至少3人受伤。你能否介绍最新情况?

Q: A Chinese tourist group had an accident in Canada, with one killed and at least three injured. Do you have any updates?

 

答:据了解,当地时间6月4日下午,加拿大安大略省东部一辆载有35名中国公民的旅游大巴发生交通事故,造成1人死亡、多人受伤,伤员已被立即送往附近医院急救。

A: On the afternoon of June 4, a tourist bus with 35 Chinese citizens aboard had a traffic accident in eastern Ontario, Canada, killing one and injuring many. The injured were immediately sent to the nearby hospital.

 

获悉这起不幸事件后,中国驻加拿大使馆和驻多伦多总领馆已立即启动应急机制,联系加警方了解情况,要求加方尽快调查事故原因,并要求涉事旅行社切实承担责任,妥善处理涉事中国游客医疗救治和善后赔偿等事宜。驻加拿大使馆已派人赴医院看望伤者。外交部还与有关地方政府取得联系,请其督促国内组团旅行社切实负起善后责任。外交部和中国驻加使领馆将密切跟踪此次事故后续处理和最新进展,并会同有关部门继续做好相关善后工作。

Upon learning the tragic accident, the Chinese Embassy in Canada and the Consulate General in Toronto activated emergency response mechanism at once. They contacted local police for more details and asked the Canadian side to find out the cause of the accident as soon as possible. They made clear that the travel agency involved should shoulder its responsibility and properly take care of such matters as medical treatment and compensation for the Chinese tourists. The Chinese Embassy staff in Canada have visited the injured in hospital. The Foreign Ministry has reached out to the relevant local government in China and asked it to urge the domestic travel agency to take up its responsibility. The Foreign Ministry and our diplomatic missions in Canada will continue to follow the development of the accident and work with relevant departments to make proper follow-up arrangements.