双语资料:2018年6月6日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2018年06月19日
发布人:nanyuzi  

201866日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on June 6, 2018

 

2018年6月6日

6 June 2018

  

应刚果(布)参议院议长恩戈洛、乌干达政府、肯尼亚国民议会议长穆图里邀请,全国政协主席汪洋将于6月11日至20日对上述三国进行正式友好访问。

At the invitation of President of the Senate of the Republic of the Congo Pierre Ngolo, the government of Uganda, and Speaker of the National Assembly of Kenya Justin Muturi, Chairman of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) Wang Yang will pay official goodwill visits to the afore-mentioned three countries from June 11 to 20.

 

问:据报道,伊朗最高领袖哈梅内伊6月4日发表讲话时表示,伊原子能组织应在全面协议框架内,尽快做好将铀浓缩能力提升至19万个分离功的必要准备,并根据鲁哈尼总统命令,于6月5日启动其他准备工作。同日,伊原子能组织发言人称,伊将致函国际原子能机构,宣布将于5日起加强六氟化铀生产能力。中方对此有何评论?

Q: Iran’s Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei said on June 4 that the Atomic Energy Organization of Iran (AEOI) must make the necessary arrangements to reach 190,000 SWU within the framework of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) and start other preparations on June 5 in accordance with the orders of President Hassan Rouhani. On the same day, the Spokesperson of the AEOI said that Iran will send a letter to the IAEA to announce that the process of increasing the UF6 (uranium hexafluoride) production capacity will start on June 5. What is your comment?

 

答:我注意到相关报道。当前形势下,中方希望有关各方都能从长远和大局出发,继续维护和执行全面协议,全面、平衡履行协议义务。这有助于维护国际核不扩散体系及中东地区和平稳定,符合国际社会共同利益。

A: I have noted relevant reports. Under the current circumstances, China hopes that all relevant parties could bear in mind the long-term and overall picture, continue to safeguard and implement the JCPOA, and fulfill the JCPOA obligations in a comprehensive and balanced way. This will help uphold the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East and serve the common interests of the international community.

 

问:第一,中国政府是否计划邀请澳大利亚外长或总理近期访华?第二,澳大利亚红酒生产商正在敦促澳高官访华,尤其是希望澳总理能够访华解决澳出口红酒在中国海关被延迟入境的问题。你能否提供进一步的消息?为什么中国会延迟澳红酒入境?

Q: First, is China considering inviting the Foreign Minister or Prime Minister of Australia to visit China in the coming days? Second, Australia’s wine producers are urging their government’s senior officials to visit China, specifically their Prime Minister. They hope that a visit by the Prime Minister could solve the problem of their wine being held up at Chinese customs. Can you give us more information? Why are the Australian wine being held up at the customs?

 

答:我不知道所谓“延迟入境”的说法,是真的还是澳方推测?据我了解,中澳自贸协定实施以来,两国海关建立了有效协调沟通机制,及时处理实施过程中出现的各类问题。各国海关都可以对相关企业产品进行抽核,这属于正常履职执法行为,目的是为了保护消费者权益。

A: You said that the imports of the Australian wine were being held up at the Chinese customs. I don’t know whether that is the case or speculation on the Australian side. What I know is that since the implementation of the China-Australia free trade agreement, customs on the two sides have established effective mechanisms for coordination and communication so as to deal with various issues that may come up in a timely fashion. The customs of one country has the right to go through sampling and inspection procedures on the products of relevant companies. The law enforcement authorities are carrying out their duties and doing their job to ensure the rights and interests of consumers.

 

关于澳大利亚领导人访华问题,中方重视与其他国家保持各个级别往来,不断增进互信,加强合作。在国际关系中,互访安排需要双方通过沟通协调才能达成共识。我目前没有这方面的消息。

As for the Australian leader’s visit to China, China attaches importance to its exchanges with other countries at all levels so as to enhance mutual trust and strengthen cooperation. In state-to-state relations, mutual visits are arranged based on consensus of the two sides reached through communication and coordination. So far, I have no relevant information to offer.

 

问:美国空军昨天证实,两架美军B-52轰炸机飞越了南沙群岛附近海域进行训练。这一举动发生在美国国防部长马蒂斯指责中方在南海实施“军事化”后不久。美军方其他官员也对“军事化”问题发表了较为强硬的表态。中方对此有何评论?

Q: The US Air Force confirmed yesterday that two US B-52 bombers flew over waters near the Nansha Islands to carry out training. This came not long after US Defense Secretary Mattis accused China of “militarizing” the South China Sea. Other members of the US military also made very strong remarks on the issue of “militarization”. What is your comment?

 

答:前几天美国防部长还在炒作中国所谓南海“军事化”问题,现在美国军方又证实派了B-52轰炸机去南海有关空域飞行。我不知道你们美国媒体如何看待这个问题。

A: Several days ago, the US Defense Secretary was accusing China of the so-called “militarization”. Now, the US military confirmed that it has flown B-52 bombers to the relevant airspace above the South China Sea. I wonder how the US media would like to view these developments.

 

我希望美方给大家解释清楚:美派B-52轰炸机这样的进攻性战略武器到南海是不是“军事化”?!B-52轰炸机到南海也是为了航行飞越自由吗?!如果有人三天两头全副武装地到你家门口耀武扬威、探头探脑,你是不是应该提高警惕、加强戒备和防卫能力?!

I would like to seek some clarification from the US side. Is it an act of “militarization” to fly offensive strategic weapons like the B-52 bombers to the South China Sea?! Were the B-52 bombers there to safeguard navigation and overflight freedom?! If someone armed to teeth comes to your doorstep every now and then, poking around and showing off muscles, aren’t you justified in sharpening vigilance, taking precautions, and increasing defense capacities?

 

我想再给美方几个忠告:第一,停止炒作所谓中国南海“军事化”问题,不要再睁眼说瞎话。第二,停止在南海地区寻衅滋事,因为横行是有风险的,碰瓷也是需要付出代价的。第三,中方不会被任何所谓军舰军机吓倒,只会更加坚定地采取一切必要措施捍卫国家主权安全,维护南海地区和平稳定。

Here I also have some advice for the US side. First, stop playing up the so-called “militarization” in the South China Sea and stop talking through their hat. Second, stop stirring up troubles in the South China Sea, because freedom run amuck carries risks and their benefit-seeking behavior comes with a cost. Third, China will never be intimidated by some military vessels or planes, the presence of which will only strengthen our resolve to take all necessary measures to safeguard our national sovereignty and security and uphold peace and stability in the South China Sea.

 

问:据报道,尼泊尔政府可能已决定取消就西塞提水电站项目同中国公司开展合作。中方对此有何评论?

Q: It is reported that the Nepali government might have decided to scrap its cooperation with the Chinese firm to build the West Seti hydropower project. What is your response?

 

答:据我所知,这一报道不属实。该项目是商业项目,中国相关企业正在围绕经济可行性等合作具体事宜同尼方进行协商。

A: According to the information I have, this report is not true. The relevant project is a commercial one. The Chinese firm involved is in talks with the Nepali side on this cooperation project’s economic feasibility and other concrete matters.

 

问:据报道,第72届联合国大会选举厄瓜多尔外长埃斯皮诺萨为第73届联合国大会主席。埃将于今年9月接替现任联大主席莱恰克,成为历史上第4位女性联大主席。中方对此有何评论?

Q: The 72nd Session of the UN General Assembly elected Ecuadorian Foreign Minister Maria Fernanda Espinosa as the President of the 73rd Session of the UN General Assembly. She will take over the presidency from Miroslav Lajcak in September and become the fourth female President of the UN General Assembly. What is your comment?

 

答:中方祝贺厄瓜多尔外长埃斯皮诺萨女士当选第73届联合国大会主席。中国是多边主义的坚定支持者和维护者,我们会积极参与第73届联大工作,支持联合国大会在联合国宪章宗旨和原则指导下,推动多边主义和国际合作,有效应对各种全球性威胁和挑战。

A: China congratulates Ecuadorian Foreign Minister Maria Fernanda Espinosa on her election as the President of the 73rd Session of the UN General Assembly. As a loyal supporter and champion of multilateralism, China will take an active part in the work of the 73rd Session of the UN General Assembly and support the General Assembly in promoting multilateralism and international cooperation and effectively addressing all sorts of global threats and challenges under the guidance of the purposes and principles of the UN Charter.

 

问:伊朗核问题全面协议是否会在即将举行的上海合作组织峰会上进行讨论?

Q: Would the Iranian nuclear deal be part of the agenda of the SCO Summit?

 

答:关于伊朗核问题全面协议,中方已多次表明立场。我们认为各方都应履行自己应尽的责任和义务,维护协议的严肃性和权威性。至于上合组织青岛峰会,我们希望各方聚焦峰会主题,聚焦上合组织新形势下各领域务实合作,让上合组织在青岛焕发出新的生机和活力。

A: We have stated our position multiple times on the JCPOA. We believe that all parties shall honor their due responsibilities and obligations and safeguard the sanctity and authority of the deal. As for the Qingdao Summit, we hope that all parties could focus on its theme and on practical cooperation the SCO is conducting in various fields under the new circumstances so that the Qingdao Summit will contribute more vitality and energy to the SCO

 

问:美国社交网络巨头Facebook昨日称,包括华为在内的四家中国公司与其存在信息共享合作,但美情报部门认为华为对美国家安全构成威胁,引发美公众的注意。中方对此有何评论?

Q: The US social network giant Facebook said yesterday that it is cooperating with four Chinese companies including Huawei on information sharing. However, Huawei is believed by the US intelligence agency to pose security threats, which has caused some concerns from the general public in the US. What is your comment?

 

答:对有关公司之间的具体合作,我不了解具体情况,也不作评论。但我们希望美方能够为中方企业在美国的正常投资经营活动提供公正、透明、公开和友善的环境。

A: I know no specific details as to how these companies cooperate, so no comment on that. But we do hope that the US could offer an unbiased, transparent, open and friendly environment for the Chinese enterprises doing normal investment and business activities in the US.

 

问:中国以前一直支持伊朗加入上海合作组织,这次上合青岛峰会是否会讨论这个问题?中方对此持何立场?

Q: China once supported Iran in joining the SCO. Will this issue be discussed at the upcoming Qingdao Summit? What is China’s position on this?

 

答:上合组织一贯秉持开放原则,积极开展对外交往。印度和巴基斯坦成为成员国后,上合组织的合作空间更为广阔,国际影响进一步提升。当前,越来越多的国家希望深化同上合组织的联系和合作,这充分体现了上合组织的强大吸引力。上合组织成员国重视有关国家的愿望,将根据上合组织有关文件规定和协商一致原则共同认真研究。

A: The SCO has been actively interacting with others under the principle of openness. India and Pakistan’s accession to the SCO has expanded its cooperation space and elevated its global influence. Now, an increasing number of countries want to strengthen their contacts and cooperation with the SCO, which is the best testament to its strong appeal. The SCO member states attach importance to the wish of the relevant country and will jointly deliberate on it in accordance with the stipulations of the relevant SCO documents and the principle of consensus-building.

 

问:据《澳大利亚人报》报道,美国国会即将引入“反制中国政府和共产党的影响力运作法案”,并将在中国“干涉”的问题上加强与澳大利亚的合作,以应对中国渗透的“锐实力”。另据美联社报道,美国参议员卢比奥指责中国在美孔子学院威胁美学术自由,且有窃密风险,应予关闭。中方对此有何评论?

Q: According to the Australian, the US Congress will introduce the “Countering the Chinese government and Communist Party’s Political Influence Operations Act” and enhance cooperation with Australia regarding the issue of “Chinese influence” so as to deal with China’s “sharp power”. Also, according to the Associated Press, US Senator Macro Rubio accused China’s Confucius Institutes in the US of presenting a threat to academic freedom and a spy risk. He said that they should be closed. What is your comment?

 

答:近期我们不止一次听到此类负能量的消息。这是一个相互依存日深、利益交融紧密的全球化时代。遗憾的是,仍有个别“套中人”逆潮流而动,执意用上世纪的冷战和零和思维看待别人和世界。他们可能还不明白:关闭正常交流的大门,意味着把自己与世界对立和隔绝起来。

A: Recently we have been hearing so many of these negative reports. We live in an era of globalization where all countries are interdependent with our interests inextricably intertwined. Regrettably, there are still those who live in “insulation”, resist to move with the tide of the times and insist on viewing others and the whole world with the cold war mentality and zero-sum game mindset. They probably do not understand that when they choose to shut the door for normal exchanges, they are also standing on the opposite side of the world and isolating themselves from others.

 

中方一贯坚持在相互尊重、互不干涉内政的原则基础上同其他各国发展友好关系,寻求互利共赢。搞什么“干涉”或者“渗透”,从来不是中国style(风格)。希望有些人能够早日摘下有色眼镜,脱下“隔离服”,正确看待中国发展和世界发展。

China is always committed to developing friendly relations and seeking win-win outcomes with other countries based on the principles of mutual respect and non-interference in other countries’ internal affairs. We never do such things as “interference” or “infiltration”. That is definitely not Chinese style. We hope that certain people could take off their tinted glasses and take off their “insulation clothes”, the sooner the better, and view the development of China and the world in an objective way.