双语资料:2018年6月15日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年06月28日
发布人:nanyuzi  

2018615日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on June 15, 2018

 

2018年6月15日

15 June 2018

 

  一、应国务院总理李克强邀请,法兰西共和国总理爱德华·菲利普将于6月22日至25日对中国进行正式访问。

At the invitation of Premier Li Keqiang, Prime Minister Edouard Philippe of the French Republic will pay an official visit to China from June 22 to 25.

 

访问期间,习近平主席将会见菲利普总理,李克强总理将同他举行会谈,栗战书委员长将同他会见,就中法关系、中欧关系以及共同关心的国际和地区问题交换意见。菲利普总理还将赴深圳和上海参访。

During the visit, President Xi Jinping will meet with Prime Minister Philippe. Premier Li Keqiang will hold talks with Prime Minister Philippe and Chairman of the National People’s Congress (NPC) Standing Committee Li Zhanshu will meet with him. Our two sides will exchange views on China-France relations, China-EU relations and international and regional issues of mutual interest. Prime Minister Philippe will also travel to Shenzhen and Shanghai for a visit.

 

法国是联合国安理会常任理事国和欧盟核心大国,也是第一个同新中国正式建交的西方大国。当前,中法关系持续健康稳定发展。双方各领域务实合作和人文交流不断深化,在国际事务中保持密切沟通协调,为促进世界繁荣稳定发挥了积极作用。今年1月,法国总统马克龙成功对华进行国事访问。两国元首就进一步提升中法全面战略伙伴关系水平达成重要共识。

France is a permanent member of the UN Security Council and a core major country of the European Union. It is the first major Western country to formally establish diplomatic relations with the People’s Republic of China. Currently, the China-France ties are continuously growing in a steady and sound way with ever deeper practical cooperation across the board and cultural and people-to-people exchanges and close communication and coordination in international affairs, which has played a positive role in promoting the prosperity and stability of the world. In January this year, French President Emanuel Macron paid a successful state visit to China. The two heads of state reached important consensus on further elevating the China-France comprehensive strategic partnership.

 

此次访问是菲利普总理就任以来首次正式访华,相信将为增进两国政治互信,提升两国各领域交流合作水平发挥重要作用,为中法全面战略伙伴关系发展注入新动力。

This visit is Prime Minister Philippe’s first visit to China since he assumed office. We believe that it will play an important role in enhancing political mutual trust and elevating the level of our cooperation and exchanges in various areas and inject new impetus into the development of the China-France comprehensive strategic partnership.

 

  二、经双方商定,巴布亚新几内亚独立国总理奥尼尔将于6月20日至26日访问中国。

As agreed by the two sides, Prime Minister Peter O'Neill of the Independent State of Papua New Guinea will visit China from June 20 to 26.

 

奥尼尔总理此次来华访问是今年中国和巴新两国间一次重要的高层交往。访问期间,习近平主席将会见奥尼尔总理,李克强总理也将会见他。两国领导人将就中国和巴新关系及其他共同关心的重要问题交换意见。除北京外,奥尼尔总理还将赴上海、浙江、广东访问。

Prime Minister O’Neill’s visit to China is an important high-level exchange between China and Papua New Guinea this year. During the visit, President Xi Jinping will meet with Prime Minister O’Neill. Premier Li Keqiang will also meet with him. The leaders of our two countries will exchange views on China-Papua New Guinea relations as well as other important issues of mutual interest. Besides Beijing, Prime Minister O’Neill will visit Shanghai, Zhejiang and Guangdong.

 

中国和巴新建交42年来,在双方共同努力下,两国关系取得长足发展。特别是,在习近平主席2014年11月同奥尼尔总理达成的建立相互尊重、共同发展的战略伙伴关系这一重要共识指引下,中国和巴新关系进入快速发展的新阶段。今年11月,习近平主席将赴巴新出席亚太经合组织领导人非正式会议,这将为中国和巴新关系进一步发展提供重要机遇。中方愿同巴新方一道努力,保持高层和各级别交往势头,深化全方位互利合作,加强在国际和地区事务中的沟通与协调,推动中国和巴新战略伙伴关系取得更大发展。

Over the past forty-two years since the establishment of diplomatic ties between China and Papua New Guinea, thanks to the concerted efforts of both sides, our bilateral relations have achieved remarkable progress. Notably, in November 2014, President Xi Jinping and Prime Minister O’Neill agreed to establish the strategic partnership featuring mutual respect and common development. Under the guidance of this important consensus, the China-Papua New Guinea relations have entered a new stage of rapid development. In November this year, President Xi Jinping will travel to Papua New Guinea for the APEC Economic Leaders’ Meeting, which will provide an important opportunity for the further development of China-Papua New Guinea ties. China is willing to work with Papua New Guinea to maintain the momentum of high-level exchanges and interactions at other levels, deepen mutually beneficial cooperation in all dimensions, and enhance communication and coordination in international and regional affairs so as to move forward the China-Papua New Guinea strategic partnership.

 

  三、应国务委员兼外交部长王毅邀请,塞内加尔共和国外交和海外侨民部长卡巴将于6月19日至22日对中国进行正式访问。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Sidiki Kaba, Minister of Foreign Affairs and Senegalese Abroad of the Republic of Senegal, will pay an official visit to China from June 19 to 22.

 

此次访问系卡巴外长首次正式访华。访问期间,双方将就两国关系、中非合作论坛北京峰会及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。

This is Foreign Minister Sidiki Kaba’s first visit to China. During the visit, the two sides will exchange in-depth views on bilateral relations, the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) and international and regional issues of mutual interest.

 

近年来,中塞全面战略合作伙伴关系快速发展,两国政治互信不断加深,在基础设施、电力、卫生等领域务实合作成果丰硕,给两国人民带来了实实在在的好处。卡巴外长访华将进一步深化两国关系,推动中塞友好合作进一步向前发展。

In recent years, the China-Senegal comprehensive strategic cooperative partnership has developed rapidly. The political mutual trust between the two sides has continued to deepen, and the practical cooperation in such areas as infrastructure, electricity and public health has achieved fruitful outcomes and brought tangible benefits to the two peoples. Foreign Minister Sidiki Kaba’s visit will further deepen the bilateral relations and move forward China-Senegal friendly cooperation.

 

问:据报道,美国官员透露,特朗普总统已决定批准对价值500亿美元的中国输美商品加征25%的关税,该决定将于美国时间周五正式宣布。美方是否向中方通报?中方此前多次表示,如果美方出台包括加征关税在内的贸易制裁措施,双方谈判达成的所有经贸成果将不会生效。昨天,王毅国务委员兼外长表示,如果美方选择对抗和双输的思路,中方也做好了准备。你对此是否还有进一步回应?中国将会采取怎样的反制措施?

Q: According to reports, a US official revealed that President Donald Trump has decided to impose tariffs on $50 billion worth of Chinese imports, and this will be officially announced on Friday local time. Did the US inform China of that? China said on many occasions that all economic and trade outcomes of the talks will not take effect if the US side imposes any trade sanctions including raising tariffs. Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that China was prepared to respond if the US chose for confrontation and a lose-lose situation. Do you have any more to say about this? What countermeasure is China going to take?

 

答:昨天,美国国务卿蓬佩奥来华访问期间,同中方就中美关系以及重要的国际和地区问题交换了意见,其中就包括中美经贸问题。请你仔细阅读中方发布的有关消息。中方在中美经贸问题上的立场在消息稿中讲得非常清楚。这里我想再强调几点:

A: During US Secretary of State Mike Pompeo’s visit here yesterday, he exchanged views on bilateral relations and important international and regional issues with the Chinese side, including the economic and trade issues. You’re advised to read the information released by the Chinese side thoroughly. China’s position on the trade issues has been made very clear in the readout. I would like to stress the following points:

 

  第一,中美经贸关系的本质是互利共赢的,我们一直主张在相互尊重、平等互利的基础上,通过对话协商,以建设性的方式处理经贸问题,不断缩小分歧、扩大合作,造福两国人民。

First, the China-US economic and trade ties are mutually beneficial in nature. We always maintain that the two sides should, on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, engage in dialogue and consultation to approach the economic and trade issues, continuously bridge the differences, expand cooperation and deliver benefits to our two peoples.

 

  第二,中美之间就经贸问题,包括中美经贸摩擦问题保持着沟通,也进行了磋商,事实上也取得了一定进展。如果大家还记得,本月初中美经贸磋商后,中方发表了有关声明。我们在声明中明确指出,如果美方出台包括加征关税在内的贸易制裁措施,双方谈判达成的所有经贸成果将不会生效。

Second, China and the US have maintained communication, conducted consultation, and in fact made some progress on economic and trade issues, including on our trade disputes. If you still remember, the Chinese side issued relevant statement after the trade talks early this month. It is explicitly pointed out in the statement that all economic and trade outcomes of the talks will not take effect if the US side imposes any trade sanctions including raising tariffs.

 

  第三,今年4月初,商务部新闻发言人和外交部发言人都曾就美方的一些单边主义言行作出过正式回应。中方的立场是一以贯之的。这里我想重申,如果美方采取单边主义和保护主义的作法,损害中方利益,我们会在第一时间作出反应,采取必要措施,坚决维护自身正当合法权益。

Third, in early April, the spokespersons of the Ministry of Commerce and the Ministry of Foreign Affairs already responded to some unilateralist words and deeds by the US side. China’s position is consistent. If the US takes unilateralist and protectionist moves to harm China’s interests, we will lose no time in responding to that and take necessary measures to firmly safeguard our legitimate interests.

 

问:玻利维亚总统下周将访华,中方哪位官员将与他会见?中方对此访有何期待?

Q: The Bolivian President will visit China next week. Which Chinese officials will meet with him and what are China’s expectations for this visit?

 

答:本周二,中方已经发布了玻利维亚总统莫拉莱斯访华的消息。对你关心的具体问题,我这里可以给你一个简要答复。

A: On Tuesday, we issued the information on Bolivian President Morales’s China visit. As to the details that you are interested in, I can give you a brief reply here.

 

这是莫拉莱斯总统第四次访华,也是他第二次对华进行国事访问。此访期间,习近平主席将为莫拉莱斯总统举行欢迎仪式和欢迎宴会,两国元首将举行会谈并共同出席合作文件签字仪式。李克强总理、栗战书委员长将分别会见莫拉莱斯总统。

This is President Morales’s fourth visit as well as his second state visit to China. During this visit, President Xi Jinping will hold the welcoming ceremony and welcoming banquet for President Morales. The two heads of state will hold talks and attend the signing ceremony of cooperation documents. Premier Li Keqiang and NPC Chairman Li Zhanshu will meet with President Morales on separate occasions.

 

我们希望此次访问能够进一步深化两国在各个领域交流与合作,进一步巩固双方在国际事务中的密切协作,推动中玻关系迈上新台阶。

We hope that this visit can further deepen our exchanges and cooperation across the board and consolidate the close coordination between our two countries on international affairs so as to elevate China-Bolivia relations to a new level.

 

问:据报道,一名英国商人因涉嫌向中国提供先进战斗机发动机的军事情报,在英国以间谍罪被捕。中方对此有何回应?

Q: It is reported that a British businessman has been arrested in Britain for espionage under suspicion of supplying military secrets related to advanced fighter jet engine. What is your response to this?

 

答:我不了解你说的情况。

A: I am not aware of the situation you mentioned.