双语资料:2018年6月26日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2018年07月06日
发布人:nanyuzi  

2018626日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on June 26, 2018

 

问:今天是“国际禁毒日”。你能否介绍中方在开展国际禁毒合作方面所做工作?

Q: It is the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking today. Could you talk a little bit more about China’s contribution to the international anti-drug cooperation?

 

答:没错,今天是“国际禁毒日”。实际上,自近代以来,中国人民一直顽强地开展打击毒品的斗争。1839年的虎门销烟,标志着中国成为第一个在国家层面大规模销毁毒品的国家。在毒品问题成为全球性问题的今天,中国政府在坚定推进国内禁毒工作的同时,也在坚持和平共处五项原则的基础上,积极推进并参与国际禁毒合作。比如说,中国加入了联合国有关禁毒公约,积极深化与联合国麻醉品委员会、毒品和犯罪问题办公室等国际多边禁毒机构合作,并与有关国家开展了各种形式的禁毒合作,与多国签署了双边禁毒合作协议。同时,我们还积极支持和促进次区域禁毒合作,帮助周边国家开展禁毒工作。中方还与国际社会开展了多种形式的禁毒情报交流、培训与执法合作,有效打击了跨国毒品犯罪。

A: Indeed, today marks the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking. In fact, since modern times, the Chinese people have been fighting a tenacious battle against drugs. The destruction of opium at Humen, Guangdong in 1839 was an event marking that China was the first country to launch a large-scale and state-level campaign to destroy drugs. In today’s world where the drug issue has become a global challenge, besides steadfastly combating drug abuse and illicit trafficking on the domestic front, the Chinese government has been vigorously promoting and engaging in the international anti-drug cooperation on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence. For instance, as a signatory to the relevant United Nations conventions against illicit drugs, China has deepened its cooperation with such international multilateral drug control institutions as the United Nations Commission on Narcotic Drugs and the United Nations Office on Drugs and Crime, conducted various anti-drug cooperation with relevant countries and signed bilateral anti-drug cooperation agreements with many countries. In the meantime, we have also been actively supporting and promoting sub-regional anti-drug cooperation, assisting neighboring countries in their efforts to combat drugs. China has also carried out various kinds of intelligence exchanges, training and law-enforcement cooperation in relation to drug control, delivering an effective blow to transnational drug trafficking.

 

在纪念“国际禁毒日”之际,我愿重申,中方将一如既往地与世界各国开展有效合作,共同为打造一个“无毒的世界”而不懈努力。

In commemoration of the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking, I would like to reiterate that China will continue to step up its cooperation with other countries around the world and make unremitting efforts altogether to realize a drug-free world.

 

问:美国防长马蒂斯今天已经抵京,他此访正值中美之间在南海和贸易等问题上关系紧张之际。中方邀请马蒂斯在中美关系艰难、敏感的时期访华,是否意在释放积极信号?

Q: US Defense Secretary James Mattis has arrived in Beijing today. He is visiting obviously at a time of a lot of tensions between Beijing and Washington over such issues as the South China Sea and trade. Isn’t it a positive signal that China is sending that it has invited him to come and he is indeed visiting at this very sensitive and difficult time in relations between China and the United States?

 

答:关于马蒂斯防长访华的问题,中国国防部新闻发言人已经发布了消息,也介绍了有关情况。中美两军交流一直是中美两国交往与合作的重要组成部分。一段时间以来,中美两军交流也在不断发展。马蒂斯防长此访是双方早已商定的。双方将就两国、两军关系及共同关心的问题交换意见。

A: Regarding US Defense Secretary Mattis’ visit, the Spokesperson of China’s Defense Ministry has already released relevant information and offered some details as well. As an important component of exchanges and cooperation between the two sides, China-US mil-to-mil exchange has been enhancing over a period of time. Defense Secretary Mattis’ visit was agreed long before by the two sides. The two sides will exchange views on China-US relations, military ties and issues of mutual interest.

 

至于你谈到中美关系现在是否处于非常敏感或问题很多的时期,大家可能现在比较关注中美经贸关系出现的一些情况。我们多次指出,中美两个大国建交40年来,各领域利益已高度融合,相互交往与合作越来越多,接触面也越来越大。两国关系在不同时期、不同领域出现一些情况都是难免的。关键是无论在哪个领域,双方都应本着相互尊重、相互理解、扩大合作、管控分歧的精神妥善处理好两国关系。我相信,只要双方都有这样的意愿,相向而行,没有什么克服不了的困难。

You mentioned that China-US relations were at a sensitive and problematic time. You may all be thinking about our bilateral trade issues. Like we repeatedly said before, after 40 years of development since the establishment of diplomatic ties, the interests of China and the US are inextricably intertwined, and with growing exchanges and cooperation, China and the US are further exposed to each other. We believe it is all natural that bilateral ties may encounter some problems at different sectors during various periods. Regardless of all that, what is imperative is that China and the US should properly handle bilateral ties in the spirit of mutual respect, mutual understanding, expanding cooperation and controlling differences. We believe that as long as we continue to follow this spirit and meet each other halfway, there will be no insurmountable difficulties.

 

问:近日在接受法新社采访时,台湾地区领导人蔡英文称大陆向台湾“施加巨大压力”,呼吁国际社会遏制中国。她还称,各方需合作重申对民主自由的重视,以制约大陆,并减少大陆“霸权扩张”。中方对此有何回应?

Q: In a recent interview with AFP, leader of the Taiwan region Tsai Ing-wen said that the mainland was putting “immense pressure” on Taiwan and called on the international community to constrain China, saying that we need to work together to reaffirm our values on democracy and freedom in order to constrain China and also minimize “the expansion of hegemonic influence”. I wonder if you have any reaction to that?

 

答:我们多次说过,台湾是中国的一部分,岛内一些人说的一些话,是中国内部的事情,我们不会在外交部这个场合具体回应。建议你向中国政府主管台湾事务的部门了解。

A: As we said on many occasions, Taiwan is part of China. What was said by certain person in Taiwan falls within China’s internal affairs, and we won’t give specific reaction to that here at the Foreign Ministry. I would like to refer you to the competent department of the Chinese government that is in charge of the Taiwan affairs.

 

作为一个原则,我想指出,希望台湾岛内的一些人能够认清国家、民族发展大势和国际大势,不要在错误的道路上越走越远。试图挟洋自重更是无济于事。

I shall point out in principle that we hope certain people in Taiwan could correctly understand the development trend of China and its national unity as well as the evolvement of international circumstance and stop moving further down the wrong path. It won’t work even if they try to bank on foreign forces to build themselves up.

 

问:据报道,日本前首相福田康夫日前在南京大屠杀遇难同胞纪念馆为遇难者献上花圈并表达哀悼。中方对此有何评论?

Q: According to reports, former Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda laid a wreath at the Nanjing Massacre Memorial Hall the other day to pay tribute to the victims of the massacre. What is your comment?

 

答:我们注意到日本前首相福田康夫24日参谒了南京大屠杀遇难同胞纪念馆并献上花圈表达了哀悼之意。我们对日本国内有识之士正视历史、呼吁和平之举表示赞赏。

A: We have noted that former Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda on June 24 visited the Nanjing Massacre Memorial Hall and laid a wreath in tribute to the victims. We appreciate all these peace-loving moves by people in Japan who choose to adopt a long-term vision and acknowledge history as it is.

 

今年是中日和平友好条约缔结40周年。希望日方能够认真重温条约精神,将改善对华关系的积极意愿真正落到实处,同中方一道,共同努力,巩固两国关系的政治基础,推动中日关系在和平友好合作的轨道上行稳致远。

This year marks the 40th anniversary of the signing of the Treaty of Peace and Friendship between China and Japan. We hope Japan will earnestly revisit the spirit of the treaty, translate its positive attitude towards improving relations with China into concrete actions and work with China to consolidate the political foundation for our bilateral relations so that China-Japan relations could make steady steps forward along the track of peace, friendship and cooperation.

 

问:在过去的24小时,美国政府在贸易问题上释放的信息很混乱。他们一会儿说美有关举措是针对中国,一会儿又说是针对世界上对美国构成威胁的国家。美方不同官员说出自相矛盾的话,中方是否感到难以辨别美方到底要传递怎样的信息?

Q: Over the last 24 hours, there have been very confusing signals that the US government has given out when it comes to trade. On minute people are saying that they are going to target specifically Chinese. The next minute they are saying that this is going to be more related to all countries around the world that the US might consider to be a threat. Is it very difficult for the Chinese government at the moment to try to work out what message is coming out from the United States, because one official says one thing and the next minute another official apparently contradicts him and says something else completely?

 

答:我注意到了你的感受。怎么解释美国政府的政策,可能只能向美国政府有关方面了解。

A: I understand how you must have felt. But the policies of the US side can only be explained by the US government.

 

至于中方怎么看待美政府政策和不同时候发出的不同信息,以及在这种情况下中方如何制定和推进自身政策,包括经贸领域政策,我相信你也十分清楚,对当前经济全球化发展趋势和全球化过程中出现的问题,以及如何解决这些问题,中方的立场是一贯的,也是坚定的,不会因为一时一事而有所改变。我们坚定认为,发展中出现的问题必须通过发展解决,全球化中出现的问题必须通过推动全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展来解决。对当今国际经济领域出现的、一些主要经济体之间的紧张和问题,中方和国际社会绝大多数成员一样,仍主张要维护和促进现有国际经济贸易金融秩序和相关准则,继续致力于推进贸易和投资自由化和便利化。我们相信这才是解决问题的根本途径。

As to how we perceive their policies and their mixed messages and how we formulate and move ahead with our policies including economic and trade ones in such circumstance, I believe that you are also aware of China’s position on the current trajectory of the economic globalization, the issues arisen from globalization, and solutions to these issues. Our position is consistent and firm and will not be changed because of any single event at a particular time. We believe that problems accompanying development can only be resolved through further development, and issues brought along by globalization can only be addressed by making globalization more open, inclusive, universally beneficial, and balanced for win-win outcomes. In response to the strains and problems between major economies in the international economic sector, China shares the view with the vast majority of the international community that the current order and rules for international economy, trade and finance must be upheld and promoted, and we should remain committed to facilitating and liberalizing trade and investment. We believe that spells out the fundamental way to resolve the relevant issue.