双语资料:驻苏里南大使张晋雄在苏里南总统授勋仪式上的致辞
发布时间:2018年07月11日
发布人:nanyuzi  

驻苏里南大使张晋雄在苏里南总统授勋仪式上的致辞

Remarks by H.E. Ambassador Zhang Jinxiong at the Award Ceremony of the Grand Ribbon in the Honorary Order of the Palm

 

帕拉马里博,总统府,2018年6月28日

Paramaribo, Presidential Palace, 28 June 2018

 

尊敬的鲍特瑟总统,

尊敬的各位部长,

尊敬的各位来宾,

女士们、先生们:

President Bouterse,

Your Excellencies,

Distinguished guests,

Ladies and gentlemen,

 

在我即将离任之际参加鲍特瑟总统阁下为我举行的授勋仪式,令我倍感欣喜和荣幸。这枚勋章不仅是对我本人和使馆工作的肯定,也体现了总统阁下对发展中苏关系的高度重视,还体现了苏人民对中国人民的深厚友谊。

It is my great pleasure and honor to meet President Bouterse and receive the award before the end of my mission in the Republic of Suriname. The award I accepted is not only an honor for my service in Suriname, but also for the contribution of all my colleagues of the Chinese Embassy in Suriname. It also fully displays the significance attached by President Bouterse and the Surinamese government to our bilateral ties and represents the friendly affection of the Surinamese people to their counterparts in China.

 

在苏工作期间,我有幸见证了在总统阁下的领导下,苏政府和人民为巩固政治和社会稳定、维护国家和民族团结、克服经济困难、促进可持续发展、扩大对外交往所做的不懈努力。我充分相信,苏在追求国家富强和人民幸福的道路上将取得更大成功。

In the short span of my work in Suriname, I have witnessed that, under the leadership of President Bouterse, the Surinamese Government and people successfully achieved political and social stability, safeguarded national unity and ethnic solidarity, conquered economic difficulties, promoted sustainable development and extended diplomatic cooperation in both regional and international arena. I am confident that Suriname will become more successful in promoting national prosperity and people’s well-being.

 

当前,中苏关系处于历史最好时期。在双方共同努力下,中苏关系经受住了国际风云变幻的考验,始终保持稳定健康发展。中苏相互理解、尊重、信任和支持,在基础设施、金融、农业、能力建设、旅游和文化等各领域合作密切。苏国家基础设施、瓦尼卡医院、国家宽带等项目顺利实施,350套住房和机场扩建项目蓄势待发,农业技术合作中心完成可行性研究,道路监测项目正在加紧进行可行性研究。中恒泰、远大国际和中大国际等私营企业在苏投资兴业。

The relationship is now at a historic height of comprehensive and rapid development. Thanks to the concerted efforts of both sides, China-Suriname bilateral relations have stood the test of changing international and regional landscapes and have moved forward steadily. The two sides have treated each other with mutual understanding, respect, trust and support, and have conducted fruitful cooperation, especially in the field of infrastructure, finance, agriculture, capacity building, tourism and culture. Projects of Dalian IV, Wanica hospital, national broadband and e-governance are pressing ahead smoothly. Projects of 350 houses and international airport expansion will be launched very soon. Feasibility study of an agriculture technological cooperation center has been concluded. Road safety and surveillance project is under intensive study. Private investors such as Zhonghengtai Company, Broad Homes and CDIG are actively working on either oil palm or housing projects.

 

不久前,两国政府签署共建“一带一路”谅解备忘录,这将促进双方发展战略对接。我们将在“一带一路”框架下开展更多务实合作,造福双方人民,持续推动两国关系发展。两国在国际和地区事务中保持密切沟通和合作,为世界和平与发展作出重要贡献。

The two governments signed MOU on the Belt and Road Initiative, which will help to better integrate our development strategies. We will work closely to translate our mutual complementary strengths into advantages for practical cooperation and sustainable growth within the framework of the Belt and Road Initiative. Our two countries also have very good cooperation and coordination in regional and international affairs and contribute a lot to the international peace and stability.

 

总统先生、部长阁下:

Mr. President, Your Excellencies,

 

光阴似箭。我在苏度过了美好而又充满意义的两年多时间,如果没有鲍特瑟总统、苏政府、人民和在座各位的支持,我不可能完成我的使命。苏里南给我留下的美好记忆和与诸位的友谊将永远伴随我。

How time flies. I spend a meaningful and beautiful two-years in Suriname and I couldn’t make it without the support and assistance of the Surinamese Government and people, and certainly many of you present here today. The good memories about Suriname and our friendship will stay with me for my life time.

 

展望未来,我相信在我们双方的共同努力下,中苏关系将迎来更加美好的明天。谢谢!

Looking ahead, I have full confidence that by working closely together, the China-Suriname relations will embrace a brighter and more prosperous future. Thank you.