双语资料:驻柬埔寨大使熊波在中柬建交60周年纪念招待会上的讲话
发布时间:2018年07月13日
发布人:nanyuzi  

率先打造具有战略意义的命运共同体

(此处无译文)

 

驻柬埔寨大使熊波在中柬建交60周年纪念招待会上的讲话

Remarks by H.E. Mr. Xiongbo (Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People’s Republic of China to the Kingdom of Cambodia) at Gala Dinner in Commemoration of the 60th Anniversary of the Establishment of China-Cambodia Diplomatic Relations

 

金边钻石岛会堂, 2018年7月2日

Koh Pich City Hall, Phnom Penh, 2 July 2018

 

尊敬的柬埔寨王国政府首相洪森亲王和夫人文拉妮亲王,

尊敬的中国公共外交协会副会长胡正跃阁下,

尊敬的各位来宾,

女士们、先生们、朋友们:

大家晚上好!

Distinguished Samdech Akka Moha Sena Padei Techo Hun Sen, Prime Minister of the Royal Government of Cambodia, and Samdech Kittiprittbandit Bun Rany Hun Sen,

H.E. Mr. Hu Zhengyue, Vice President of the China Public Diplomacy Association,

Distinguished guests,

Ladies and gentlemen, dear friends,

Good evening!

 

今天我们十分荣幸,承蒙柬埔寨王国政府首相洪森亲王和夫人文拉妮亲王亲临招待会,同我们共同庆祝中柬建交60周年,这体现了洪森首相对发展中柬关系的高度重视,也是中柬风雨同舟60年深厚情谊的生动体现。我代表中国驻柬埔寨使馆,对洪森首相和夫人以及中柬双方各位贵宾的光临表示热烈欢迎和衷心感谢!

It is our great honor today to have Samdech Hun Sen, Prime Minister of the Royal Government of Cambodia, and Samdech Kittiprittbandit Bun Rany with us at the Gala Dinner in celebration of the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Cambodia. This showcases the great importance attached to the development of China-Cambodia relations by Prime Minister Hun Sen, as well as the profound friendship between the two countries that have been standing together through thick and thin. On behalf of the Embassy of China in Cambodia, I would like to extend our warm welcome and heartfelt appreciation to Prime Minister Hun Sen and Madam for their presence here tonight.

 

60年前,周恩来总理同柬埔寨王国政府首相西哈努克亲王互致信函,共同宣布中柬建立外交关系,揭开了中柬关系的新篇章。那时的柬埔寨独立刚刚5年,新中国成立不到10年,对国家独立和民族解放的共同追求将双方的命运紧紧联系在一起。60年过去,弹指一挥间。中国成为世界第二大经济体,柬埔寨经济保持20年快速发展,日益显现强劲的发展潜力和活力。60年不变的是中柬两国人民的传统友谊,如陈酿美酒,愈发醇香,在新时代不断焕发新的生机和活力,历久弥坚。

60 years ago, Premier Zhou Enlai and Late King-Father Norodom Sihanouk, Prime Minister of the Kingdom of Cambodia jointly announced the establishment of diplomatic relations between China and Cambodia by exchanging correspondence, which ushered in a new chapter in China-Cambodian relations. At that time, Cambodia just gained national independence for 5 years, and it was no more than 10 years since the founding of the People’s Republic of China. It is the common pursuit for national independence and liberation that bond us together. In a short span of 60 years, China has now become the world’s second largest economy, while Cambodia’s economy has maintained rapid development for 20 consecutive years and shown ever stronger development potential and vitality. What remains unchanged for the past 60 years is the traditional friendship between the people of China and the people of Cambodia, just like the mellow wine’s bouquet grows richer as time passes, demonstrating new vibrancy in the new era.

 

回首60年风雨历程,中柬关系展示出的深厚底蕴和独有特性有力阐释了中柬全面战略合作伙伴关系的强大生命力。

Looking back at our steps over the past 60 years, the profound heritage and unique characteristics displayed in China-Cambodia relations have illustrated the strong vitality of China-Cambodia Comprehensive Strategic Partnership.

 

中柬友好植根于近两千年的悠久历史文化传统。两国都是拥有灿烂历史的文明古国,深厚的文化积淀筑就了两国亲仁善邻、讲信修睦、和而不同、兼收并蓄的民族品格。中国元朝使臣周达观的《真腊风土记》生动记载了当年中柬两国人民互通有无、和睦相处的情景,详实描述了真腊王朝的辉煌,为世界人民发现和了解神秘的吴哥文明提供了权威导引。

China-Cambodia friendship is rooted in the long historical and cultural tradition over nearly two thousand years. Both countries boast ancient civilizations with splendid history. Rich cultural heritages have built in us the national characters of living in good-neighbourliness, honoring promises, promoting goodwill, as well as pursuing harmony without uniformity. Zhou Daguan, an envoy of China’s Yuan Dynasty in his masterpiece the Customs of Cambodia gave a vivid account of the prosperity during Chenla Dynasty and provided a credible guidance to the world in exploring and understanding the mysterious Angkor civilization.

 

中柬友好泽被于两国老一代领导人亲手缔造和精心浇灌。“饮水不忘掘井人”,“前人栽树,后人乘凉”。中柬关系取得今天的发展成就,我们不能忘记毛泽东主席、周恩来总理和西哈努克太皇等两国老一辈领导人的功德。洪森首相多年来也为中柬友谊大树的茁壮成长作出了重要贡献。

The friendship between China and Cambodia was created and carefully nurtured by the older generation of leaders of the two countries. “When you drink the water, think of those who dug the well.” “One generation plants the trees in whose shade another generation rests.” With the achievements of China-Cambodia relations today, we should not forget the meritorious service of Chairman Mao Zedong, Premier Zhou Enlai, King-Father Sihanouk and other leaders of our two countries. For many years, Prime Minister Hun Sen has also been making important contribution to the thriving growth of China-Cambodia friendship.

 

中柬友好仰赖于两国领导人的强有力战略引领。两国领导人之间历经国际风云变幻考验的高度政治互信和战略共识是两国关系发展最重要的政治保障。习近平主席2016年对柬进行国事访问,同西哈莫尼国王和洪森首相就全方位推进中柬关系达成重要共识,为新时代中柬关系发展明确了方向,规划了蓝图,将中柬全面战略合作伙伴关系发展推向新的历史高度。

China-Cambodia friendship relies on the strong strategic guidance of the leaders of the two countries. The high degree of political mutual trust and strategic consensus that have been tested by international vicissitudes between our two leaders prove to be the most important political guarantee for the development of bilateral relations. President Xi Jinping reached important consensus with His Majesty King Norodom Sihamoni and Prime Minister Hun Sen on the comprehensive advancement of China-Cambodia relations during a state visit to Cambodia in 2016, which has charted the course and provided a blueprint for China-Cambodia relations in the new era, pushing the China-Cambodia Comprehensive Strategic Partnership to a historic new height.

 

中柬友好得力于两国发展战略的高度契合和经济发展的高度互补。中国已成为柬埔寨最大外来投资来源国、最大贸易伙伴、最大外援合作伙伴、最大外来游客来源国。共建“一带一路”倡议同柬埔寨“四角战略”相辅相成、相得益彰,不仅助力柬经济加快转型升级,也将为中国企业开展国际合作,实现开放发展提供广阔空间。

China-Cambodia friendship has benefited from the high degree of conformity between the development strategies and the highly complementary economic development of the two countries. China has become the largest source of foreign investment to Cambodia, as well as the largest trading partner, the largest foreign aid partner and the largest source of foreign tourists. The Belt and Road Initiative and Cambodia’s Rectangular Strategy complement and reinforce each other, which not only helps Cambodia accelerate the transformation and upgrading of economy, but also provides a broad space for Chinese companies to enhance international cooperation and development.

 

中柬友好扎根于两国人民文化相通、民心相亲。华夏文明同高棉文明在近两千年的交流互动中交融互鉴,共同为人类文明发展作出了重要贡献。去年中国访柬游客超过120万,争取2020年达到200万人次的目标可望提前实现。迄今已有超过2000名柬埔寨学生获得中国政府奖学金赴华深造,每年有近200名中国青年志愿者教师来柬支持华文教育。

The friendship between China and Cambodia is rooted in the cultural similarities and amity between our two peoples. The Chinese civilization and the Khmer civilization have been learning from each other through exchanges and interactions over the past two thousand years, which jointly made important contribution to the development of human civilization. Last year, the number of Chinese tourists visiting Cambodia exceeded 1.2 million. The goal of receiving 2 million Chinese tourists to Cambodia by 2020 is expected to be achieved ahead of schedule. To date, more than 2,000 Cambodian students have been awarded Chinese government scholarships to study in China. Each year, nearly 200 Chinese volunteer teachers come to Cambodia in support of Chinese language education.

 

中柬友好还拓展于国际地区事务中的密切合作。中柬都是联合国宪章、和平共处五项原则等国际关系准则的坚定维护者,是国家之间相互尊重、平等相待的典范。双方基于高度政治共识积极致力于推进中国-东盟、10+3等区域经济合作,共同维护地区和平、稳定、发展大局。中柬率先打造具有战略意义的命运共同体,将为构建相互尊重、公平正义、互利共赢的新型国际关系和地区命运共同体作出重要贡献。

China-Cambodia friendship also develops in the two countries’ close cooperation in international and regional affairs. Both China and Cambodia are staunch defenders of the principles of international relations such as the UN Charter and the Five Principles of Peaceful Coexistence. The bilateral relations serve as a fine example of treating each other with mutual respect and equality among nations. Both sides are committed to actively promoting regional economic cooperation within the framework of China-ASEAN, 10+3, as well as other mechanisms on the basis of high-level political consensus, jointly safeguarding regional peace, stability and development. China and Cambodia have taken the lead in building a strategic community with a shared future, and will make important contribution to the shaping of a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, win-win cooperation as well as a community with a shared future for the region.

 

展望下一个60年,中国人民将在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,在全面建成小康社会基础上,朝着全面建设社会主义现代化国家的宏伟目标阔步前进;柬埔寨人民将在以洪森首相为首的王国政府领导下,推动经济社会发展全面进步,朝着中高收入乃至高收入国家的目标扎实迈进。我们有理由相信,中柬两国在双边和国际地区事务中的合作领域将更加宽广,中柬合作的扩大深化不仅将给两国人民带来更多利益,也必将为地区和世界的和平稳定与繁荣作出更大贡献。

Looking ahead to the next 60 years, the Chinese people will, under the strong leadership of the Chinese Communist Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core, make strides towards the goal of building a great modern socialist country on the basis of building a moderately prosperous society in all respects; Meanwhile, under the leadership of the Royal Government of Cambodia headed by Prime Minister Hun Sen, Cambodian people will make further progress in promoting comprehensive economic and social development toward the goal of becoming a middle-high income and even high-income country. We have every reason to believe that the cooperation between China and Cambodia in bilateral, regional and international arenas will be more and more extensive. The deepening of China-Cambodia cooperation will not only bring more benefits to our people of the two countries, but also make greater contribution for regional and global peace, stability and prosperity.

 

中国永远是柬埔寨肝胆相照的好朋友、休戚与共的好伙伴。中国人民对柬埔寨经济社会发展取得的非凡成就感到由衷欣慰,将坚定不移支持柬埔寨人民继续走符合本国国情的发展道路,坚定不移扩大深化同柬方在共建“一带一路”等领域的互利合作,坚定不移支持柬方在国际地区事务中发挥更大的建设性作用,衷心祝愿柬埔寨人民在国家建设各个领域不断取得新的更大成就。

China would always be a good friend and a good partner of Cambodia, sharing weal and woe. The Chinese people are very happy to see the remarkable achievements made by Cambodia in its economic and social development, and will unswervingly support the Cambodian people in sticking to the development path that suits their own national conditions, unswervingly expand and deepen mutually beneficial cooperation in such areas as Belt and Road Initiative implementation, unswervingly support the Cambodian side to play a more constructive role in international and regional affairs. We sincerely hope and believe that the Cambodian people will continue to make new and greater achievements on all fronts of national construction.


最后,我提议,

为中柬全面战略合作伙伴关系的不断发展,

为中柬两国人民的传统友谊世代相传,

为洪森亲王和文拉妮亲王以及在座各位来宾身体健康、万事如意,

干杯!

Now may I propose a toast,

To the continued development of China-Cambodia Comprehensive Strategic Partnership!

To the ever-consolidating traditional friendship between our two peoples!

To the health and well-being of Samdech Akka Moha Sena Padei Techo Hun Sen and Samdech Kittiprittbandit Bun Rany Hun Sen, as well as all the guests present!

Cheers!