双语资料:驻苏里南大使张晋雄在离任招待会上的致辞
发布时间:2018年07月25日
发布人:nanyuzi  

驻苏里南大使张晋雄在离任招待会上的致辞

Remarks by H.E. Ambassador Zhang Jinxiong at the Farewell Reception

 

帕拉马里博,2018年7月9日

Paramaribo, July 9 2018

 

尊敬的拜赫勒外长阁下,

尊敬的各位部长、各位议员,

各位使节和国际组织代表,

各位侨领、中国企业商会代表,

各位来宾,女士们、先生们:

大家晚上好!

Your Excellency Yldiz Pollack-Beighle, Minister of Foreign Affairs,

Your Honorable Ministers and Respected Members of the Parliament,

Members of the Diplomatic Corps and International Organizations,

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,

Good Evening!

 

欢迎各位嘉宾出席今晚的招待会,非常高兴和荣幸与大家欢聚一堂,令我和夫人宁蓉明有机会向大家道别。2016年5月12日,我携夫人来到美丽的苏里南,开启了我在苏的第二个工作任期。我两任在苏工作累计超过六年,足迹遍及苏里南的东南西北多个城市和帕拉马里博的大街小巷。我越是深入地了解苏里南,就越是深深地热爱这个国家和这里的人民。临别之际,心中满是留恋,不舍之情难以言喻。

It is my privilege and great pleasure to welcome you all at my farewell reception. I arrived with my wife Ning Rongming on May 12, 2016 at Paramaribo and started my second term in Suriname. I have served in Suriname for more than 6 years for two terms, during which I travelled to various cities from Albina to Nickerie, from Paramaribo to Brokopondo. Almost every street and corner of the capital has my footprint. The deeper I know about Suriname, the deeper I love the country and the people here. When I am about to leave, my mind is full of nostalgia to the beauty of Suriname, which I consider as my second hometown, and I feel very hard to put my feelings across with words.

 

首先,请允许我表达对苏各界朋友的真诚感谢之情。几天前,鲍特瑟总统在总统府举行隆重仪式,授予我最高级别的“总统棕榈勋章”,并对我为深化中苏关系所做努力给予充分肯定,令我倍感荣幸。这一殊荣体现了总统阁下对中苏关系的高度重视,也体现了苏里南人民对中国人民的深厚情谊。我要特别感谢拜赫勒外长,她为两国关系的发展作出了的巨大努力。我还要感谢苏政府和今天到场的各位,对中国使馆及我本人工作的支持和帮助。我担任驻苏大使以来,竭尽全力推动中苏合作,在你们的帮助下,我以满腔热情浇灌的中苏友谊之花绚烂绽放。

Please allow me to express my sincere gratitude to all the friends in different circles. A few days ago, His Excellency President Bouterse held a grand ceremony at the Presidential Palace, awarding me the Grand Ribbon in the Honorary Order of the Palm, and highly commended my work. This honor shows the great importance that President Bouterse attaches to China-Suriname relations and the deep friendship between our two countries and two peoples. I would like to especially thank Foreign Minister Beighle, who has made great efforts to promote good and fruitful bilateral relations between China and Suriname. My appreciation also goes to the Government and all of you present here tonight for your support to the Chinese Embassy and to me personally. Since I was the ambassador to Suriname, I have tried my best to promote the cooperation between our two great countries. With your assistance and support, I cultivated the flower of friendship with full enthusiasm and all endeavors. Now it is in splendid blossoms.

 

其次,我们非常高兴地看到,中苏关系近两年取得丰硕成果。中苏已成为相互尊重、平等互利、共同发展的好伙伴。过去两年多来,政治互信不断增强,高层往来频繁,多位政府部长、国会议员、政党领袖和地方领导人访华,各领域、更层级人员交流往来日益紧密。务实合作全面拓展,基础设施、金融、农业、能力建设、旅游和文化等各领域合作密切。苏国家基础设施、瓦尼卡医院、国家宽带等项目顺利实施,350套住房和机场扩建项目蓄势待发,农业技术合作中心完成可行性研究,道路监测项目正在加紧进行可行性研究。中恒泰、远大国际和中大国际等私营企业在苏投资兴业。人文交流更加活跃。春节庙会、中国电影节、时尚周等活动在苏不断掀起“中国文化热”。苏里南大学孔子学院开班授课,学习汉语、留学中国引发苏民众特别是青年人的浓厚兴趣。

China-Suriname relations witnessed great achievements in recent two years. China and Suriname treat each other as partner with mutual understanding, respect, support and benefits. Political trust is strengthened through frequent high-level exchanges. A number of ministers, members of parliament, party leaders and district governors have visited China. Exchanges and cooperation in various fields are further intensified. Practical cooperation has expanded in the field of infrastructure, finance, agriculture, capacity building, tourism and culture. Projects of Dalian IV, Wanica hospital, national broadband and e-governance are pressing ahead smoothly. Projects of 350 houses and international airport expansion will be launched very soon. Feasibility study of an agriculture technological cooperation center has been concluded. Road safety and surveillance project is under intensive study. Private investors such as Zhonghengtai Company, Broad Homes and CDIG are investing Suriname and expanding their business. People-to-people exchanges become more dynamic. Last year there were about 400 officials from Suriname who went to China for short term training courses and this year we can keep the same amount. The Temple Fair, Chinese Film Festival and Designer’s Night enable Surinamese to know and enjoy Chinese culture. The Confucius Institute has opened Chinese language classes. Learning Chinese and studying in China have aroused the interest of the people, especially the young people in Suriname.

 

  第三,中苏关系已在新起点上开启崭新篇章。不久前,我与拜赫勒外长签署中苏共建“一带一路”谅解备忘录,这将为深化两国各领域交流合作搭建新的重要平台,帮助两国实现更高水平的政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,造福两国民众。两国在国际和地区事务中保持密切沟通和合作,为世界和地区和平与发展作出积极贡献,为中拉、中加整体关系的发展注入了动能。

China-Suriname relations has turned to a new page. A few weeks ago, Minister Beighle and I signed MOU on the Belt and Road Initiative. This new platform will help us to achieve higher level of policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bond. Our two countries also have very good exchanges and cooperation in regional and international affairs, not only making positive contribution to the international peace and stability, but also giving new dynamics to the development of China-CELAC and China-Caricom relations

 

展望未来,我对中苏关系的发展前景充满信心。中苏关系基础牢固,两国经济互补性强,两国人民之间的联系和交往源远流长,这些都是中苏关系继续向前发展的有利因素。在习近平主席的领导下,中国的发展已迈向新时代,经济更加开放,对外合作日益密切,将为苏发展创造重要机遇。我相信,在双方共同努力下,中苏关系将迎来更加美好的明天。

Looking ahead, I have full confidence about the future of our bilateral relations. Under the leadership of President Xi Jinping, China’s development has entered into a new era. Our economy is more open and our cooperation with foreign countries is increasing. This will create important opportunities for Suriname. I believe, by working closely together, the China-Suriname relations will embrace a brighter and more prosperous future.

 

我将于7月24日离苏,此刻更加感到对苏难以割舍。我在此度过美好而又充实的六年,结交了许多好友,经历了许多难忘时刻。苏里南在我的职业生涯和人生经历中留下了难以磨灭又充满意义的印记。

I am leaving Suriname on July 24. Upon leaving, I found it hard to tear myself away from Suriname. This is a place where I spent 6 joyful years of my life, where I made so many friends, where I had so many unforgettable moments. This is a great country that makes my diplomatic career a complete success and my life a splendid victory.


在此,我提议,

为中苏互利合作,

为中苏关系美好未来,

为两国人民友谊长存,

为各位来宾的身体健康,

干杯!

Now, I wish to propose a toast:

To the mutual beneficial cooperation between our two countries,

To the brighter future of our bilateral relations,

To the everlasting friendship between our two peoples,

To the health of the Presidents of our two countries,

To the health of all the distinguished guests present,

Cheers!