双语资料:驻英国大使刘晓明在“一带一路”投资机遇研讨会上的主旨演讲
发布时间:2018年07月26日
发布人:nanyuzi  

坚持共商共建共享,为“一带一路”贡献“黄金成果”

Unlocking the Belt and Road Investment Opportunity: Sow the Seeds of “Golden Fruits” for the Belt and Road Initiative

 

驻英国大使刘晓明在“一带一路”投资机遇研讨会上的主旨演讲

Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Thomson Reuters Event

 

伦敦渣打集团总部,2018年7月12日

Standard Chartered, London, 12 July 2018

 

尊敬的英国贸易和出口促进国务大臣费尔黑德女男爵,

尊敬的英国政府“一带一路”特使范智廉爵士,

尊敬的汤森路透集团金融总裁克雷格先生,

尊敬的渣打集团副主席贝维斯先生,

女士们、先生们,

大家上午好!

Baroness Fairhead,

Sir Douglas,

President David Craig,

Vice Chairman Jonathan Bewes,

Ladies and Gentlemen:

Good morning!

 

很高兴出席汤森路透集团和渣打集团共同举办的“一带一路”投资机遇研讨会。

It is a real delight to join Thomson Reuters and Standard Chartered in this most timely discussion on how to unlock the Belt and Road investment opportunity.

 

近几年,我曾多次参加英国智库、企业和媒体主办的“一带一路”主题活动。我高兴地看到,英国各界对“一带一路”倡议的了解与日俱增,中英“一带一路”合作方兴未艾。

Over the past few years, I have been invited to speak on the Belt and Road Initiative at many eponymous events hosted by British think tanks, companies and media. I am pleased to see the understanding of the BRI in Britain increasing and China-UK cooperation on this Initiative showing an encouraging momentum.

 

今年是“一带一路”倡议提出5周年。5年来,“一带一路”合作成果丰硕,中国已与88个国家和国际组织签署了103份合作文件。为什么“一带一路”能在这么短时间“火遍全球”呢?我认为,关键在于“一带一路”顺应了和平与发展的时代潮流,坚持了“共商、共建、共享”原则。

This year marks the fifth anniversary of the BRI. The past five years have seen this Initiative producing fruitful outcomes. China and 88 countries and international organizations have signed 103 documents for cooperation on the BRI. Why has the BRI become so popular in such a short period of time? I believe this is because the BRI is an initiative for peace and development and it upholds the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.

 

  第一,坚持“共商”就是倡导平等相待。“一带一路”倡议是中国向国际社会提供的国际公共产品。该倡议虽然源于中国,但成果属于世界。我们从不主张“本国优先”,无论规划合作蓝图还是实施具体项目,都始终坚持平等相待、公开透明,坚持参与各方共商发展机遇,共辟发展前景。

First, the principle of “extensive consultation”. It means treating each other as equals. The BRI is a public good proposed by China. Its benefits can be shared by the whole world. In BRI cooperation, we do not believe in “putting one’s own country first”. From drawing blueprints to project implementation, all participants are equals and the whole process is open and transparent. Everyone is entitled to the opportunities. And everyone should join in to build a future of development.

 

  第二,坚持“共建”就是倡导开放包容。“一带一路”是中国扩大开放的重大举措。它是一个开放的平台,不强加于人,也不排斥或针对任何国家,而是在探索中前进,在发展中完善,在合作中成长。在当前“逆全球化”思潮蔓延、保护主义抬头的背景下,“一带一路”发出了反对单边主义和保护主义、推动构建人类命运共同体的时代强音。

Second, the principle of “joint contribution”. It means being open and inclusive. The BRI represents a major step to open up China wider to the world. This is an open platform. It is not forced unto anyone, nor does it exclude or target against any country. Rather, it is a courageous exploration of paths to cooperation and common development. In this process, it will strive to make progress, seek improvement and grow through cooperation. The BRI is a strong voice against surging anti-globalization sentiments, unilateralism and protectionism. It is a driving force for the building of a community with a shared future for mankind.

 

  第三,坚持“共享”就是倡导合作共赢。5年来,中国与沿线国家贸易投资快速增长,贸易总额超过4万亿美元,投资累计超过600亿美元。中国已与43个沿线国家建立了75个境外经贸合作区,吸引入区企业近3500家,上缴东道国税费22亿美元,为当地创造了20多万个就业岗位。中欧班列自2013年开通以来累计开行突破8000列,通达欧洲14国和42个城市,进入常态化运营,将中欧商品送到千家万户。“一带一路”为各国合作共赢带来新机遇,为世界经济增长提供新动力。

Third, the principle of “shared benefits”. It means win-win cooperation. Here are some of the win-win results from BRI cooperation in the past five years: There has been a boom in trade and investment between China and countries along the route, with trade exceeding $4 trillion and investment topping $60 billion. China has built 75 economic and trade cooperation zones with 43 countries along the routes. Nearly 3,500 companies have moved in. They have paid $2.2 billion in tax and fees to host countries and created over 200,000 jobs locally. Since 2013, over 8,000 China Express Railway trains have traveled between China and 42 cities in 14 European countries. They are now running on a regular basis, delivering goods to thousands of homes in China and Europe. All in all, the BRI has created new opportunities for win-win cooperation and provided new driving forces for world economic growth.

 

去年,哈蒙德财政大臣作为梅首相特使出席“一带一路”国际合作高峰论坛时表示,英国是中国“一带一路”合作的“天然伙伴”。“天然伙伴”指的中英两国经济优势互补的“先天条件”,但成功合作得靠双方的“后天努力”。我认为,推动中英“一带一路”合作再上新台阶,重点应做好三件事:

Last year, Chancellor Hammond attended the Belt and Road Forum for International Cooperation as Special Envoy of Prime Minister May. He said at the Forum that Britain is a “natural partner” for China in advancing the BRI. China and the UK are “natural partners” because our economies are inherently complementary. But to deliver real benefits, we still need to work hard and work together. In my opinion, there are three things we need to do in order to take China-UK cooperation on the BRI to a new level.

 

一要营造世界开放的“新局面”。现在,美国在世界各地执意挑起“贸易战”,给世界经济秩序和多边贸易体系带来严峻挑战。中英作为经济全球化的维护者和贸易自由化的践行者,应共同反对保护主义。今年11月,中国将举办首届国际进口博览会,这是中国扩大开放的重要举措。我们欢迎英国作为主宾国积极参与,助力构建开放型世界经济。

First, we need to break new grounds for an open world economy. Currently, the United States is provoking “trade war” around the world, posing a severe challenge to world economic order and the multi-lateral trade regime. Both China and the UK uphold economic globalization and trade liberalization. It is important that we stand together against protectionism. In this coming November, China will host the first International Import Expo. This will be an important measure to further open up China’s market to the world. We welcome the UK to the Expo as a Guest of Honor and I hope the UK will contribute its part to an open world economy.

 

二要打造金融合作的“新亮点”。渣打银行在“一带一路”金融合作方面开了个好头,与中国国家开发银行签署了100亿人民币“一带一路”项目授信贷款谅解备忘录,并将在2020年底前提供至少200亿美元的融资支持。英国金融业独具优势,应抓住机遇,与中国加强在资产管理、银行业、资本市场、保险业和养老金等领域合作,共同在绿色金融、金融科技、普惠金融、开发第三方市场等方面打造更多亮点,为“一带一路”建设提供金融服务和保障。

Second, we need to create new highlights in financial cooperation. Standard Chartered has taken the lead in BRI-related financial cooperation. It has signed an MOU with the China Development Bank on 10 billion RMB yuan of credit extension for BRI projects. It is also expected to provide at least $20 billion in financing support by the end of 2020. The British financial sector has a unique competitive edge. The opportunities to enhance cooperation with China are up for grabs. Asset management, banking, capital market, insurance and old-age pension are some of the areas where China and the UK could strengthen cooperation. And we could work together to create more highlights in green finance, fin-tech and inclusive finance. There is also huge potential for China-UK cooperation in a third market along the Belt and Road so as to provide financial services and guarantee for BRI development.

 

三要贡献“一带一路”的“新思想”。中国欢迎各方积极为“一带一路”建言献策,共同推动“一带一路”向着更高标准、更高质量、更高收益方向发展。英国素以“有创意”而闻名,以“有思想”而著称,希望英国各界人士围绕“一带一路”展开深入讨论,举办更多像今天这样高水平的研讨会。

Third, we need to contribute new ideas to the BRI. The BRI welcomes ideas and suggestions from all participants on how to achieve development of high-standard, high-quality and high-return. The British is known for their innovative spirit and insightful ideas. I hope to see more in-depth and insightful discussions on the BRI in Britain, just like what we are having today.

 

我记得英语有成语,“思想是行动的种子”(Thought is the seed of action.)。我衷心祝愿本次研讨会圆满成功,为中英“一带一路”合作走深走实提供“黄金种子”,为中英关系“黄金时代”贡献“黄金成果”。

This reminds me of an English quote which goes, “Thought is the seed of action.” While wishing today’s forum success, I hope it will sow the “golden seeds” for deeper and more productive cooperation between China and the UK on the BRI. I hope this seed will grow and yield more “golden fruits” in the China-UK “Golden Era”.


谢谢!

Thank you!