双语资料:2018年7月25日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年08月10日
发布人:nanyuzi  

2018725日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on July 25, 2018

 

问:据报道,中国外交部副部长、中国政府朝鲜半岛事务特别代表孔铉佑今日访朝。他将与朝方讨论哪些议题?

Q: Chinese Vice Foreign Minister and the Chinese Government’s Special Representative for the Korean Peninsula Affairs Kong Xuanyou visited the DPRK today. What topics will be discussed?

 

答:中朝作为近邻,两国之间保持着正常交往。如果有重要的交往消息,我们会及时发布。请你密切关注。

A: As close neighbors, China and the DPRK maintain normal exchanges. We will release the information on important exchanges in a timely manner if there is any. You may keep following that.

 

问:中国政府是否会批准美国公司高通收购荷兰公司恩智浦?我知道这不是外交部负责的问题,但是相关部门都对此没有回应。

Q: Will the Chinese government give regulatory approval for the takeover by the US company Qualcomm of the Dutch company NXP? I am aware this is not a question for the foreign ministry, but no other government departments will take questions on this.

 

答:具体情况,我还是得建议你向主管部门询问。

A: I would refer you to the competent authority for specific information.

 

我能告诉你的是,高通和恩智浦是全球知名半导体企业,高通收购恩智浦的交易将对全球半导体产业产生深远影响。中方有关部门正在根据《反垄断法》规定,依法对收购案进行审查。审查过程中,中方有关部门与高通公司保持着良好沟通。

What I can say is that Qualcomm and NXP are well-known international semiconductor enterprises. Qualcomm’s deal to acquire NXP will exert far-reaching influence on the global semiconductor industry. The relevant Chinese department is reviewing the takeover in accordance with the Anti-Monopoly Law. During this process, the relevant Chinese department has maintained sound communication with Qualcomm.

 

问:美国航空公司和达美航空公司今天都在其官网上更改了对台湾的标识,但并未像其他航空公司一样将台湾标为“台湾,中国”。中方对此是否满意?

Q: American Airlines and Delta Airlines have both removed references to Taiwan as a country on the website. But they have not gone so far to say “Taiwan, China” like other airlines. Is the Chinese government satisfied with this approach?

 

答:我们注意到围绕此事取得的一些积极进展,对有关外国航空公司采取的整改举动给予肯定。

A: We noted that some positive developments have taken place and acknowledge the corrections made by relevant foreign airlines.

 

中方愿与外国企业分享中国的发展机遇,欢迎外国企业到中国投资兴业。同时,我们也希望他们在华经营时,遵守中国的法律法规,尊重中国的主权和领土完整,尊重中国人民的感情。当然,我们也会依法保障他们的合法权益,为其在华经营创造一个公平的环境。

China is willing to share development opportunities with foreign enterprises and they are welcome to invest and operate in China. In the meantime, we also hope that when doing business in China, they will respect China’s laws and regulations and sovereignty and territorial integrity, and respect the Chinese people’s feelings. Indeed, we will ensure their lawful rights and interests in accordance with the law and create a level playing field for them to do business in China.

 

问:习近平主席日前对南非进行了国事访问,你能否介绍此访有关情况?中方如何看待中南关系发展前景?两国领导人就推进中南各领域合作达成了哪些重要共识?

Q: We noted that President Xi Jinping just paid a state visit to South Africa. Do you have more details about this visit? How does China look at the prospect of China-South Africa relations in the future? What consensus has been reached by the two leaders on advancing the cooperation between the two countries?

 

答:此次访问南非是习近平主席第三次对南非进行国事访问,如此高的访问频率充分体现了中方对中南关系的高度重视和深化两国合作的强烈意愿。今年适逢中南建交20周年。建交20年来,两国在探索符合本国国情的发展道路进程中始终相互支持、相互借鉴。在短短20年里,两国关系实现了由伙伴关系到战略伙伴关系再到全面战略伙伴关系的重大跨越,这在中国与其他国家的双边交往中是不多见的。

A: This is the third state visit President Xi Jinping paid to South Africa. Such high frequency of visit fully showcases the great importance China attaches to its relations with South Africa and its strong will to deepen cooperation with it. This year marks the 20th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and South Africa. Over the past 20 years, the two countries have been supporting and learning from each other while exploring a development path that suits our respective national conditions. In just 20 years, the relationship between the two countries has been elevated from partnership to strategic partnership and then comprehensive strategic partnership, which is rare in China's bilateral exchanges with other countries.

 

访问南非期间,习近平主席同拉马福萨总统举行会谈并出席中南建交20周年庆祝活动,两国领导人就推进新时期中南全面战略伙伴关系达成重要共识,一致同意加强高层往来,深化政治互信,对接发展战略,推进务实合作,密切人文交流,加强多边协作,共同维护多边主义,反对单边主义和保护主义。

When in South Africa, President Xi Jinping held a meeting with President Cyril Ramaphosa and attended commemorative activities in celebration of the 20th anniversary of diplomatic relations. The leaders of the two countries reached important consensus on advancing the China-South Africa comprehensive strategic partnership in the new era, and agreed to strengthen high-level exchanges, deepen mutual political trust, synergize development strategies, promote practical cooperation, conduct more frequent people to people exchange, step up multilateral coordination, and jointly uphold multilateralism and oppose unilateralism and protectionism.

 

两国领导人还一致同意,加强在“一带一路”和中非合作论坛框架内合作,深化新经济领域和朝阳产业交流合作,共享第四次工业革命带来的发展机遇,让两国人民更多享受中南合作成果。访问期间,双方签署了多项双边合作文件。

The leaders of the two countries also agreed to enhance cooperation within the framework of the Belt and Road Initiative and the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), deepen exchanges and cooperation in new economic areas and emerging industries, share opportunities presented by the fourth round of industrial revolution and make sure the people of the two countries will enjoy the outcomes of China-South Africa cooperation. During the visit, the two sides signed a series of bilateral cooperation documents.

 

值得一提的是,金砖国家领导人第十次会晤即将在南非约翰内斯堡举行。9月,中非合作论坛峰会将在北京召开。年初以来,中南两国围绕两大主场外交盛事,相互支持,密切配合,为确保两场重大活动圆满成功携手作出了积极努力,也必将取得预期的成果。

It is worth mentioning that the 10th BRICS Summit will soon be held in Johannesburg, South Africa. In September, the FOCAC summit is set to take place in Beijing. Since early this year, China and South Africa have been supporting and closely cooperating with each other on these two grand diplomatic events. We have made joint efforts to ensure the full success of these two major events, which will surely achieve the outcomes as expected.

 

可以说,中南关系已经成为中非关系、南南合作以及新兴市场国家团结合作的典范,对打造更加紧密的中非命运共同体,构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系具有重要示范意义。

So to speak, China-South Africa relations have set an example for China-Africa relations, South-South cooperation and the solidarity and cooperation between emerging markets, and are also exemplary to forging a closer China-Africa community with a shared future and building a new type of international relations featuring mutual respect, justice and fairness and win-win cooperation.

 

问:据老挝国家通讯社报道,老挝南部阿速坡省一座水电站7月23日发生溃坝,造成多人遇难、数百人失踪,大批民众无家可归。请问中方是否会提供救灾援助?是否有中方人员伤亡?

Q: The Laos state news agency says that several people were dead and hundreds were missing after a hydroelectric dam collapsed in Attapeu province in southern Laos on July 23. The water also left many homeless. Will China offer any assistance in dealing with the disaster? Is there any Chinese killed or injured?

 

答:中方对老挝水电站溃坝造成人员伤亡和财产损失表示深切慰问,对遇难者表示沉痛哀悼,希望失踪人员早日获救,受伤人员早日康复,受灾民众早日恢复正常工作生活。

A: We express deep condolences for the casualties and property losses caused by the dam break in the Laos and deeply mourn for the victims. We hope that those missing will be rescued as soon as possible, the injured will recover speedily and people in the affected area will return to normal life and work at an early date.

 

中方愿为老方救灾工作及时提供积极支持和帮助,正就此同老方保持密切沟通。

 China is ready to support and assist in the Laos’s disaster relief efforts in a timely manner. We are in close communication with the Laos in this respect.

 

据中国驻老挝使馆初步核实,目前暂无中国公民伤亡的信息。

According to the initial information from the Chinese Embassy in the Laos, no casualty of Chinese citizens has been reported by far.

 

问:据报道,23日,美国国会就《2019财年国防授权法案》草案达成一致,其中多项内容涉及中国,包括强化美国和台湾防卫关系,研究中国在南海的“强硬行为”等。中方对此有何评论?

Q: The US Congress has reached a compromise on the draft bill of National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2019 that includes several propositions aimed at China, like strengthening defense ties with Taiwan and studying China’s “coercive activities” in the South China Sea. What is your response to this?

 

答:中方对上述议案有关涉华条款表示强烈不满和坚决反对,并已就此多次向美方提出严正交涉。相关内容如获通过成法,将严重损害中美互信,损害两国在相关领域的交流合作及台海和平稳定。我们敦促美方摒弃冷战思维和零和博弈过时观念,立即删除有关消极内容,维护而不是干扰两国关系稳定发展。

A: The Chinese side expresses strong dissatisfaction with and firm opposition to the China-related provisions in the above-mentioned bill and has lodged stern representations with the US side on many occasions. If the relevant content passes into law, it will severely undermine the mutual trust between China and the US and jeopardize our exchanges and communication in relevant fields as well as cross-straits peace and stability. We urge the US side to discard the outdated cold-war and zero-sum mentality, immediately delete the relevant negative content and uphold rather than disrupt the steady development of the relations between the two countries.

 

问:据报道,希腊首都雅典附近森林火灾造成的遇难人数升至74人,187人受伤,至少20人失踪。中方对此有何评论?是否有中国公民伤亡?

Q: Wildfires near Greek capital Athens have killed 74 and injured 187, leaving at least 20 missing. What’s your comment? Has any casualty of Chinese citizens been reported?

 

答:日前,希腊发生严重山林火灾,造成重大人员伤亡和财产损失。中方对火灾死难者表示深切哀悼,对死难者家属和伤员表示诚挚慰问。中国驻希腊使馆正同希方有关部门保持密切沟通。经核实,目前暂无中国公民伤亡消息。

A: The severe wildfires in Greece have caused major casualties and property losses. The Chinese side sends deep condolences to the victims and expresses sincere sympathies to the bereaved families and the injured. The Chinese Embassy in Greece is now in close communication with relevant Greek departments. As verified, no Chinese citizen has been killed or injured so far.

 

问:据报道,朝鲜一直强烈呼吁美方宣布终战,27日就是终战纪念日了。你认为中方是否应该参与终战宣言?你是否认为朝韩美能在没有中国参与的情况下达成终战宣言?

Q: The DPRK has been strongly requiring the US to declare the end of the Korean War. The anniversary for the armistice is coming on Friday. Do you believe China should join the declaration of the end of the war? Do you think the DPRK, the ROK and the US can declare the end of the war without China?

 

答:结束朝鲜半岛战争状态,实现半岛停和机制转换,是政治解决半岛问题进程的重要组成部分,也是国际社会的普遍期待。中方支持有关各方为此所作努力。作为半岛问题重要一方和《朝鲜停战协定》缔约方,中方将为此发挥应有作用。

A: Ending the war state on the Korean Peninsula and replacing the armistice with a peace regime are an important part of the political settlement of the Korean Peninsula issue and the shared aspiration of the international community. China supports all parties’ efforts to this end. As an important party to the Korean Peninsula issue and a signatory to the Korean War Armistice Agreement, China will play its role in this regard.

 

问:据报道,东亚奥委会取消了台中市举办2019年东亚青年运动会资格。美国国务院发言人称,支持台湾参加不以国家为名义的国际组织,两岸要尽快达成有成果的对话,避免局势升级。中方对此有何回应?

Q: The East Asian Olympic Committee (EAOC) revoked Taichung city’s right to host the East Asian Youth Games in 2019. Spokesperson of the US Department of State said that it supports Taiwan’s participation in international organizations whose members are not restricted to countries, and that the mainland and Taiwan should have productive talks as soon as possible to avoid escalation of tension. What's your reaction to that?

 

答:关于东亚奥委会取消台中市举办2019年东亚青年运动会资格事,国台办发言人已作了充分回应。

A: The Spokesperson of the Taiwan Affairs Office of the State Council already made an elaborate response to this issue of the EAOC revoking Taichung city’s right to host the East Asian Youth Games in 2019.

 

关于你提到美国国务院有关表态,我想说的是,一个中国原则是国际社会的普遍共识,坚持一个中国原则是中美关系稳定发展的政治基础。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,妥善处理有关涉台问题。

Regarding the remarks by the US Department of State, I shall say that the one-China principle is the universal consensus of the international community and adhering to the principle is the political foundation for the steady development of China-US relations. We urge the US side to comply with the one-China principle and the three China-US joint communiques and properly handle relevant Taiwan-related issues.

 

问:今天是外国航空公司更改官网对台湾标识的最后期限。如果他们不作更改,后果是什么?

Q: Today is the deadline for the foreign airlines to change the way they label Taiwan on their websites. What consequences will they face if they don’t change their websites?

 

答:我刚才已经说过了,我们注意到围绕此事取得的一些积极进展,对有关外国航空公司采取的整改举动给予肯定。

A: Like I just said, we noted that some positive developments have taken place in this regard and we acknowledge the corrections made by relevant foreign airlines.

 

我也强调了,外国企业在中国经营,要遵守中国的法律法规,尊重中国的主权和领土完整,尊重中国人民的感情。

I also stressed that for foreign companies operating in China, they should respect China’s laws and regulations as well as its sovereignty and territorial integrity, and respect the Chinese people’s feelings.

 

问:中方是否计划参与可能举行的中美朝韩四方对话,以达成和平机制,结束朝鲜半岛战争状态?中方认为应在朝鲜实现无核化之前还是之后建立和平机制?

Q: Does China plan on being involved in any potential four-way talks between the DPRK, the ROK, the US and presumably China about reaching a lasting peace regime for the war status on the Korean Peninsula? Does China believe that a peace regime should come before denuclearization or only come after denuclearization?

 

答:我刚才已经说过了。作为半岛问题重要一方和《朝鲜停战协定》缔约方,中方愿为结束朝鲜半岛战争状态,实现半岛停和机制转换发挥应有作用。

A: As I just said, as an important party to the Korean Peninsula issue and a signatory to the Korean War Armistice Agreement, China will play its role in ending the war state and replacing the armistice with a peace regime on the Korean Peninsula.

 

问:美国政府昨天宣布将向美农民提供120亿美元的救济,以补偿中美贸易战带来的影响。你对此有何评论?

Q: The US administration announced yesterday that it would offer US$12 billion in subsidies to US farmers to help them offset the impact of the trade war with China. Do you have any comment on this?

 

答:有关这个问题的具体回应你应该去问商务部门。

A: You may refer to the Commerce Ministry for the specific response.

 

我这里只想强调:

What I want to stress is as follows:

 

  第一,我们此前多次说过,贸易战没有赢家,美方执意挑起贸易战只会损人害己。

First, as we said many times before, there is no winner in a trade war. The US will only hurt both itself and others when it willfully ignites the trade war.

 

  第二,我们希望美方倾听国内各界的理性声音,倾听国际社会的普遍呼声,认清形势,权衡利弊,不要在错误的道路上越走越远。

Second, we hope the US side will heed the rational voices from various sectors at home and the call from the international community, get a clear understanding of the situation and think about its gains and losses, and stop drifting further down the wrong path.

 

问:据报道,关于中国民航局要求外国公司更改官网对台湾标识问题,美国驻华使馆称,反对中国企图强迫私营企业公开使用具有政治属性的特定语言。中方对此有何回应?

Q: Regarding the Civil Aviation Administration of China’s demand that foreign airlines should change their reference to Taiwan, the US Embassy in China said it opposed China’s attempt to force private businesses into using certain terms with political implications. What’s your response?

 

答:这两天我们已多次阐明中方立场,坚持一个中国原则是中美关系稳定发展的政治基础。我们希望美国政府敦促有关企业恪守一个中国原则,而不是扯后腿。

A: We already stated our position many times these two days. Adhering to the one-China principle is the political foundation for the steady development of China-US relations. We hope the US government will urge the relevant enterprises to comply with the one-China principle rather than put a drag on that.

 

问:你刚才提到了许多外国航空公司已经更改了官网对台湾的标识,在中国政府看来,哪些外国航空公司还未能满足中方有关更改涉台标识的具体要求?

Q: You just said many foreign airlines have changed the way Taiwan is labeled on their websites. Are there any airlines at the moment which in the Chinese government’s view are not in keeping with the way that you would have them referred to Taiwan?

 

答:此前,是中国的主管部门对外国航空公司发出通知,要求其对网站进行整改。所以,如果你关心具体某家航空公司的涉台称谓到底应该怎么改,我建议你还是去向主管部门询问。

 A: It was the Chinese competent authority that issued a notice asking foreign airlines to correct their websites. So I will refer you to the competent authority if you are interested in knowing how changes should be made on their references to Taiwan.