双语资料:2018年7月26日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年08月13日
发布人:nanyuzi  

2018726日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on July 26, 2018

 

问:据报道,今天下午1点左右,有人在美国大使馆附近引爆了一个爆炸装置,造成其本人受伤。美国大使馆和北京警方都已通报了相关情况。中方是否有进一步信息可以透露?对此有何评论?

Q: An explosive device was detonated near the US Embassy in Beijing around 1 p.m., injuring the alleged bomber. The US Embassy and the Beijing police have reported the relevant information. Do you have more details? What’s your comment?

 

 

答:你可能已经注意到了,北京警方已经在官方微博上发布消息,介绍了到目前为止的一些情况。我要说的是,这起发生在朝阳区天泽路和安家楼路十字路口的事件,是一起孤立的治安事件。中国警方已及时、妥善地进行了处理。

A: You may have noted that the Beijing police has issued information on its official Weibo account on what happened by far. I want to say that this incident that happened at the intersection of Tianze Road and Anjialou Road in the Chaoyang District is an isolated public security case. The Chinese police has timely and properly handled it.

 

问:据报道,因中方监管部门不同意,美国公司高通收购恩智浦公司案未达成。中方不同意的原因是什么?

Q: The US company Qualcomm’s deal to take over NXP failed because Chinese regulators did not give approval. Can you give us reasons why that deal was not approved?

 

答:我昨天已经回答了类似问题。这起收购案由中国有关部门依据《反垄断法》进行审查。具体情况,你可以向有关部门询问。

A: I took similar questions yesterday. This takeover case is reviewed by the relevant Chinese department in accordance with the Anti-Monopoly Law. You may refer to the relevant department for specifics.

 

问:从目前情况看,巴基斯坦正义运动党候选人伊姆兰·汗很可能赢得大选,消息目前还未证实。此前的执政党称选举过程中出现不正常状况,将拒绝承认结果。中方对此有何评论?是否关切目前出现的态势?

Q: According to the latest trends, Imran Khan of the PTI party seems to take a lead in the election, but we cannot confirm the results so far. There have also been allegations by the previous governing party, saying that it would reject the results because of irregularities in the election process. Do you have any comment? Are you concerned at all about the current developments?

 

  答:我们高兴地看到巴基斯坦顺利举行大选,真诚希望巴保持政治社会稳定,集中精力进行国家建设。中巴友好得到两国人民发自内心的拥护和支持,无论大选结果如何,都不会影响中巴关系发展。中方愿同巴基斯坦新政府一道努力,推动两国全天候战略合作伙伴关系取得更大发展。

A: We are pleased to see that Pakistan has held a successful election, and sincerely hope that Pakistan will maintain political and social stability and focus on national development. The China-Pakistan friendship receives heartfelt support and acclamation of the two peoples. Whatever the result of the election is, it won’t affect the development of China-Pakistan relations. The Chinese side is ready to work with the new Pakistani government for greater progress in our all-weather strategic cooperative partnership.

 

问:据报道,昨天,脸书在中国注册子公司的申请被拒绝。中方为什么拒绝该申请?

Q: Yesterday Facebook’s request to start an office in China seemed to be rejected. Can you tell us why its request to establish an office here is rejected?

 

答:具体情况,建议你向主管部门询问。

A: I will refer you to the competent authority for the specifics.

 

作为原则回应,我愿指出,近年来中国互联网蓬勃发展,中国已成为世界最大的互联网用户市场,我们愿与世界各国分享中国互联网的发展机遇。国外的互联网公司,只要遵守中国的法律法规,履行中国的部门规章管理要求,我们都欢迎其在中国发展。

In principle, I shall say that China’s Internet has been flourishing in recent years and China has become the biggest market for Internet users globally. We are ready to share the development opportunities of China’s Internet with countries around the globe. Foreign Internet companies are welcome to operate in China, as long as they abide by Chinese laws and regulations and comply with the management requirements of relevant Chinese department.

 

问:高通公司收购恩智浦公司的最后期限已过,一年多来中方监管部门未发布有关消息。很多投资者和企业都在关注这一并购案,关注中方反垄断程序是否公开透明、基于规则。该案能否证明中方致力于公开透明、基于规则的程序?

Q: The deadline for the Qualcomm deal has already been passed. There is no word from the Chinese regulators after more than a year. Some investors and companies are looking at this and wondering whether China’s anti-trust system is transparent and rules-based. Is this an example of China’s commitment to open and transparent and rules-based procedures?

 

答:我昨天已经说过了。中方有关部门根据《反垄断法》规定,依法对高通收购恩智浦案进行审查。至于你刚才提到的所谓公开透明问题,审查过程中,中方有关部门与高通公司一直保持着良好沟通。关于审查的具体情况,建议你向中方有关部门询问。

A: I already gave my reply yesterday. The relevant Chinese department reviews the takeover in accordance with the Anti-Monopoly Law. With regard to the so-called issue of openness and transparency, during the reviewing process, the relevant Chinese department has maintained sound communication with Qualcomm. I will refer you to the competent authority for the specifics of the review.

 

问:据报道,日前中国常驻联合国代表在一次公开会议上,呼吁国际社会就巴勒斯坦问题召开国际和平会议。你能否提供更多细节?

Q: Chinese Ambassador to the United Nations has called for an international peace conference on the Palestinian issue in an open session recently. Can you give us more details on this?

 

答:中国在中东问题上的立场是一贯的、明确的。我们始终坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,支持巴勒斯坦人民建国的权利。在联合国等多边舞台,中方一直积极地为巴勒斯坦以及阿拉伯国家的正义事业发声,呼吁他们的正当权益得到尊重和维护。中方在这方面的立场,阿拉伯国家是非常清楚的。

A: China’s position on the Middle East issue is always consistent and clear. We have all along supported the Palestinian people’s just cause to restore their legitimate national rights and their right to establish a state. On such multilateral stage as the United Nations, China has actively voiced its support for the just cause of Palestine and Arab states and called for respect and guarantee for their legitimate rights and interests. The Arab states are well aware of China’s stance in this regard.

 

不久前,中阿合作论坛第八届部长级会议在北京举行。当时,中国和阿拉伯国家外长及外长代表就巴勒斯坦等中东问题进行了讨论,达成了很多共识。建议你查询当时双方发表的联合声明,其中对巴勒斯坦问题有非常详尽的阐述。

Not long ago, the 8th Ministerial Meeting of the China-Arab States Cooperation Forum (CASCF) was held in Beijing. The foreign ministers and their representatives from China and Arab states held discussions on the Palestinian and other issues in the Middle East and reached many consensuses. I will refer you to the joint statement issued by the two sides, which contains an elaborate part on the Palestinian issue.

 

问:据报道,特朗普总统昨天称,中方正把贸易战反制的目标对准美国农民,并称相关做法非常“恶毒”,企图让美方做出让步。中方对此有何回应?

Q: President Trump yesterday accused China of targeting US farmers in a “vicious” way in an effort to get concessions from the trade war. Do you have any response?

 

答:中国是美国农产品的主要买家。多年来,中美农业合作不断扩大,日益深化,给双方带来了实实在在的利益,应该说是互利共赢的。

A: China is the main buyer for US agricultural products. Over the years, China-US agricultural cooperation has continued to grow and deepen, bringing tangible benefits to the two sides, which I should say is mutually beneficial and win-win.

 

大家应该还记得,去年6月,中美双方就美国牛肉输华问题达成一致。今年5月,中美双方团队曾在华盛顿就经贸问题举行建设性磋商,双方同意有意义地增加美国农产品对华出口。

You may still remember that last June, China and the US reached consensus on the US beef exports to China. In May this year, the teams from the two sides conducted constructive consultations on the economic and trade issue in Washington, D.C, and they agreed to increase US agricultural exports to China in a meaningful way.

 

这些协议本来都可以顺利实施,但令人遗憾的是,事态的发展并非像人们期待的那样。目前的局面,完全是美方奉行单边主义和贸易保护主义,言而无信、出尔反尔,执意挑起对华贸易战造成的。美国的农民正在为美国政府的贸易霸凌行径买单。

All these agreements could have been implemented smoothly, but regrettably, they are not going the way as expected. The US is the one to blame for the current situation, who practices unilateralism and trade protectionism, reneges on the deal and is bent on igniting a trade war against China. The US farmers are paying the price for their government’s act of trade bullying.

 

还是我昨天说的那句话。希望美方倾听国内各界的理性声音,倾听国际社会的普遍呼声,认清形势,权衡利弊,不要在错误的道路上越走越远。

I would like to repeat what I said yesterday: we hope the US side will heed the rational voices from various sectors at home and the call from the international community, get a clear understanding of the situation and think about its gains and loses, and stop drifting further down the wrong path.

 

问:美国和欧盟昨天就贸易问题举行对话,特朗普总统同意暂不对欧盟汽车产品征收关税,欧盟同意购买更多美国大豆。美欧可能就贸易问题达成一致,中方对此有何评论?

Q: President Trump yesterday agreed to refrain from imposing auto tariffs on the EU while the two sides undergo trade talks and the EU agreed to buy more US soybeans. The EU and the US seem to come to agreement over trade issues. What’s your comment?

 

答:美、欧是世界上主要的经济体和贸易伙伴。如果美欧能够通过对话协商解决贸易上的分歧,能够顺应全球化潮流,推动贸易投资自由化和便利化,反对单边主义和保护主义,这不仅符合他们双方的利益,对世界来说也是好事。

A: The US and the EU are main economies and trading partners in the world. If the US and the EU can resolve differences over trade through dialogue and negotiation, correspond with the trend of globalization, and promote trade and investment liberalization and facilitation against unilateralism and protectionism, this will serve their interests and be a good thing to the world at large.

 

当然,我们也希望美欧有关努力和举措符合多边贸易规则,比如非歧视原则等。

Indeed, we also hope the relevant efforts and measures of the US and the EU will comply with multilateral trading rules, for example, the non-discriminatory principle.

 

大家也注意到,目前金砖国家领导人会晤正在南非举行。会晤代表广大发展中国家和新兴市场国家发出了反对单边主义和保护主义的强烈呼声。我们希望美欧有关努力和举措能与广大发展中国家的诉求一致,能够成为国际社会维护多边主义努力的组成部分,能够为促进全球经济增长发挥建设性作用。

You may also noted that the BRICS Summit is being held in South Africa. The meeting voiced the strong opposition to unilateralism and protectionism on behalf of the developing countries and emerging markets. We hope the relevant efforts and measures of the US and the EU will conform to the aspiration of the developing countries as part of the international community’s effort to uphold multilateralism and play a constructive role in promoting global economic growth.