双语资料:2018年7月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年08月14日
发布人:nanyuzi  

2018727日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on July 27, 2018

 

应马来西亚外长赛夫丁、新加坡外长维文邀请,王毅国务委员兼外交部长将于7月31日至8月5日访问马来西亚、新加坡,并出席在新加坡举行的中国—东盟(10+1)外长会、东盟与中日韩(10+3)外长会、东亚峰会(EAS)外长会和东盟地区论坛(ARF)外长会。

At the invitation of Malaysian Foreign Minister Saifuddin Abdullah and Singaporean Foreign Minister Vivian Balakrishnan, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Malaysia and Singapore and attend in Singapore the Foreign Ministers’ Meetings on ASEAN Plus One (China), ASEAN Plus Three (China, Japan and Korea), East Asia Summit (EAS) and ASEAN Regional Forum (ARF) from July 31 to August 5.

 

问:金砖国家领导人第十次会晤昨天在南非举行,并发表了《金砖国家领导人约翰内斯堡宣言》。中方对此次会晤有何评价?能否介绍会晤取得了哪些成果?

Q: The 10th BRICS Summit was held in South Africa yesterday, after which the Johannesburg Declaration was published. What is your comment on this summit? Could you tell us more about the outcomes of the summit?

 

答:金砖国家领导人约翰内斯堡会晤是金砖合作开启第二个“金色十年”后的首次峰会。在国际形势充满不稳定和不确定性的背景下,广大发展中国家和新兴市场国家都强烈希望能进一步加强沟通协调,共同应对风险,寻求互利共赢。

A: The BRICS Johannesburg Summit is the first summit to be held in the second “golden decade” of the BRICS cooperation. In face of the enormous volatility and uncertainties in the international landscape, the developing countries and emerging markets strongly hope to step up communication and coordination to cope with risks and seek mutual benefits and win-win results.

 

作为发展中国家和新兴市场国家的代表,金砖国家在此次会晤上就维护多边主义、反对单边主义和保护主义发出了明确信号,展现出广大发展中国家和新兴市场国家加强团结、共克时艰的向心力和凝聚力。

As representatives of the developing countries and emerging markets, the BRICS countries sent out unequivocal message in support of multilateralism and against unilateralism and protectionism, showcasing our cohesive power and solidarity to rise above difficulties.

 

习近平主席在发言中强调,要坚定维护基于规则的多边贸易体制,推动贸易和投资自由化便利化,旗帜鲜明反对保护主义。南非总统拉马福萨、巴西总统特梅尔、俄罗斯总统普京、印度总理莫迪等领导人都认为,面对当前复杂多变的国际环境,金砖国家应加强合作,维护多边主义和国际规则,促进自由贸易,维护世界贸易组织规则。

In his address, President Xi Jinping stressed that we need to firmly safeguard the rule-based multilateral trading regime, promote trade and investment liberalization and facilitation, and reject protectionism outright. South African President Cyril Ramaphosa, Brazilian President Michel Temer, Russian President Vladimir Putin and Indian Prime Minister Narendra Modi all believed that against the complex and volatile international backdrop, BRICS countries should step up cooperation, uphold multilateralism and international rules, promote free trade and safeguard the WTO rules.

 

会晤发表的《金砖国家领导人约翰内斯堡宣言》,强调建设开放型世界经济的重要性,重申以世贸组织为代表、以规则为基础、透明、非歧视、开放、包容的多边贸易体制的核心地位,呼吁所有成员遵守世贸组织规则,信守在多边贸易体制中的承诺。

The BRICS Summit Johannesburg Declaration issued by the summit underscores the importance of an open world economy, reaffirms the centrality of the rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trading system as embodied by the World Trade Organization (WTO), and calls on all members to abide by WTO rules and honor their commitments in the multilateral trading system.

 

作为最大的发展中国家和新兴市场国家,中方将继续积极参与金砖合作,同其他成员一道推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,努力为发展中国家和新兴市场国家共同发展创造更大机遇。

As the largest developing country and emerging market, China will continue to actively participate in the BRICS cooperation and work with other members to make economic globalization more open, inclusive, equitable, balanced and win-win and create greater opportunities for the common development of developing countries and emerging markets.

 

问:关于柬埔寨大选,中方是否支持洪森再次当选?有人批评中国称,中方在直至29日的整个选举过程中都给予洪森过度支持。中方对此有何回应?

Q: I have a question about the election in Cambodia. Does China support Hun Sen’s reelection? How do you respond to critics who say that Beijing has offered over-support for his reelection in the run-up to the poll on Sunday?

 

答:柬埔寨国会选举将于29日进行投票,这是柬埔寨的内政,也是柬埔寨人民政治生活中的大事。中方支持柬埔寨人民自主选择符合本国国情的发展道路,支持并预祝大选顺利举行。我们也希望国际社会为柬埔寨人民顺利举行选举、推动国家继续稳定发展发挥建设性作用。

A: The ballots of the election for the Cambodian National Assembly will be cast on July 29. This is Cambodia’s internal affairs and a major event in the political life of the Cambodian people. China supports the Cambodian people in choosing a development path that suits its national conditions and supports and looks forward to a successful election. We also hope that the international community will play a constructive role in helping the Cambodians to hold a successful election and achieve the continuous and steady development of the nation.

 

问:请介绍王毅国务委员兼外交部长访问马来西亚、新加坡有关情况和当前中马、中新关系。

Q: Could you brief us on the relevant situation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visits to Malaysia and Singapore and the current China-Malaysia and China-Singapore relations?

 

答:王毅国务委员兼外交部长将于7月31日至8月1日访问马来西亚,8月1日至5日访问新加坡并出席在新加坡举行的东亚合作系列外长会。访马期间,王毅国务委员将会见马哈蒂尔总理,同赛夫丁外长举行会谈。访新期间,王毅国务委员将会见哈莉玛总统和李显龙总理,同维文外长举行会谈。

A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Malaysia from July 31 to August 1. He will then visit Singapore and attend the Foreign Ministers’ Meetings on the East Asia Cooperation from August 1 to 5. During his visit to Malaysia, State Councilor Wang Yi will meet with Prime Minister Mahathir and hold talks with Foreign Minister Saifuddin. During the visit to Singapore, State Councilor Wang Yi will meet with President Halimah and Prime Minister Lee Hsien Loong and hold talks with Foreign Minister Wei Vivian.

 

马来西亚和新加坡都是东盟重要成员,也是中国的友好邻邦和重要合作伙伴。中马、中新双边关系一直发展得很好,给两国和两国人民带来实实在在的利益。

Malaysia and Singapore are important members of ASEAN and China’s friendly neighbors and important cooperation partners. The bilateral relations between China and Malaysia and China and Singapore have been developing very well, bringing tangible benefits to the two countries and their peoples.

 

马新政府成立后,两国积极接续友谊与合作。马哈蒂尔总理重视对华关系,支持“一带一路”倡议,上周派特使访华,李克强总理、王毅国务委员同特使就两国关系发展交换了意见。王毅国务委员此访将传达中方重视中马友好的真诚意愿,同马方探讨推动两国关系发展的思路和举措,并就双方合作和共同关心的地区国际问题交换意见。

After the establishment of the new government in Malaysia, our two countries have been carrying forward our friendly and cooperative exchanges. Prime Minister Mahathir attaches importance to relations with China and supports the Belt and Road Initiative. Last week, he sent his special envoy to China with whom Premier Li Keqiang and State Councilor Wang Yi exchanged views on the development of bilateral relations. The upcoming visit of State Councilor Wang Yi will convey China’s sincere wishes to deepen China-Malaysia friendship, discuss with Malaysia on how to promote bilateral relations, and exchange views on bilateral cooperation and regional and international issues of mutual interest.

 

中新两国建立了与时俱进的全方位合作伙伴关系,在“一带一路”框架下的合作富有成效。新加坡现任东盟轮值主席国,兼任中国—东盟关系协调国。今年4月,李显龙总理来华出席博鳌亚洲论坛2018年会并访华,中国领导人同他就发展双边关系、推进区域合作达成重要共识。王毅国务委员此访旨在落实两国领导人重要共识,加强战略沟通,深化务实合作,将重点就中新关系、“一带一路”合作、中国—东盟关系以及其他共同关心的地区国际问题同新方深入交换意见。

China and Singapore have established an all-round cooperative partnership progressing with the times, and bilateral cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative has been fruitful. Singapore is currently the rotating president of ASEAN and is also the coordinating country of China-ASEAN relations. In April this year, Prime Minister Lee Hsien Loong visited China and attended the 2018 Boao Forum. The Chinese leaders reached important consensus with him on developing bilateral relations and promoting regional cooperation. The upcoming visit of State Councilor Wang Yi to Singapore aims to implement the important consensus reached between the leaders of the two countries, strengthen strategic communication, deepen pragmatic cooperation, and exchange in-depth views on China-Singapore relations, cooperation on the Belt and Road Initiative, China-ASEAN relations, and other regional and international issues of common concern.

 

问:据报道,7月26日,巴基斯坦正义运动党领导人伊姆兰·汗宣布赢得国民议会大选。伊姆兰·汗在发表电视讲话时高度评价中巴关系,强调新政府将进一步发展对华友好交往与合作,坚持推进中巴经济走廊建设,努力学习借鉴中国反腐和减贫先进经验。中方对此有何评论?对中巴关系未来发展有何期待?

Q: Imran Ahmad Khan, Chairman of the Pakistan Tehreek-e-Insaf, announced that he has won the election for the National Assembly on July 26. In a televised speech, he spoke highly of China-Pakistan relations and stressed that the new administration will further enhance its friendship and cooperation with China, advance the building of the China-Pakistan Economic Corridor and draw upon China’s anti-corruption and poverty alleviation experience. What is your comment? What is China’s expectation for China-Pakistan relations going forward?

 

答:我们密切关注巴基斯坦正在进行的大选,真诚希望巴基斯坦顺利完成政治过渡,保持稳定,实现更好发展。

A: We are closely following the ongoing election in Pakistan. We sincerely hope that Pakistan will smoothly complete its political transition, maintain stability and achieve greater development.

 

中方注意到伊姆兰·汗先生关于中巴关系的表态。他此前已经多次表示,对华关系是巴外交政策基石,不论哪个党上台执政,都不会改变对华友好政策。他表示,愿学习中国发展经验,重视和坚定支持中巴经济走廊建设,认为这对巴国家发展意义重大。中方对此表示高度赞赏,相信包括伊姆兰先生在内的巴社会各界人士都是中巴友好的坚定支持者。

The Chinese side noted Mr. Imran Khan’s remarks on the China-Pakistan relationship. He said on many occasions previously that Pakistan’s relationship with China serves as the cornerstone for its foreign policies, and no matter which party takes office, it won’t change Pakistan’s friendly policies towards China. He said that Pakistan is willing to learn from China’s experience of development, and values and firmly supports the CPEC which he believes is of great significance to the country. China highly commends this and believes that Mr. Imran Khan and other people from all sectors in Pakistan are all staunch champions for China-Pakistan friendship.

 

这一表态同时也充分显示出,中巴友谊是全天候的。不管两国国内形势如何变化,中巴全天候战略合作伙伴关系都不会动摇,这符合两国和两国人民的共同利益。

His remarks also fully showcase that China-Pakistan friendship is an all-weather one. However the internal situation in the two countries may evolve, the China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership will remain unchanged, as this is in the common interests of the two countries and two peoples.

 

问:据报道,韩国称今天派出战机拦截了闯入防空识别区的中国军机。韩方此前也抱怨过类似情况。中方对此有何评论?

Q: The ROK said today that it had scrambled jets to intercept Chinese aircraft in its Air Defense Identification Zone. This has happened previously this year and the ROK has complained to China about it. Do you have any comment on this latest incident?

 

答:我没有听说这一情况,建议你向军方询问。

A: I’m not aware of this situation, and I would like to refer you to the military.

 

问:老挝南部水电站大坝坍塌救援工作仍在紧张进行。你前天表示,正就救灾工作同老方保持密切沟通。能否介绍一下最新进展?

Q: The intensive rescue operation after the dam break in Southern Laos is still underway. You said the other day that China is in close communication with the Laos on disaster relief efforts. Do you have any updates?

 

答:作为老挝的亲密友好邻邦,中方非常关心老挝水电站溃坝救灾工作。习近平总书记、国家主席已向本扬总书记、国家主席致电慰问,李克强总理已向通伦总理发去慰问电,王毅国务委员兼外长也已通过沙伦赛外长表达慰问。我们希望并相信,在老挝党和政府领导下,灾区人民一定能战胜困难,早日恢复正常工作生活。

A: As a close and friendly neighbor to the Laos, China is paying close attention to the disaster relief efforts regarding the hydropower dam collapse in the Laos. General Secretary and President Xi Jinping sent a message of condolence to General Secretary and President Bounnhang Vorachith. Premier Li Keqiang sent a telegraph of condolence to Prime Minister Thongloun Sisoulith. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi also extended condolences to Foreign Minister Saleumxay Kommasith. We hope and believe that under the leadership of the Lao party and government, its people will overcome the difficulties and return to normal life and work at an early date.

 

过去几天来,我们一直同老方就救灾工作保持密切沟通。经过双方协调,正在老挝参加“和平列车-2018”人道主义医学救援联合演训暨医疗服务活动的中国人民解放军医疗队已派出医疗防疫分队紧急奔赴灾区救援。同时,根据老方需求,中方正紧急筹措救灾物资,将尽快交付老方。

Over the past days, we have been in close communication with the Laos on the disaster relief work. After consultation and coordination, a medical contingent of the Chinese People’s Liberation Army (PLA) on the “Peace Train-2018” Humanitarian Medical Rescue Joint Training Mission has rushed to the disaster-hit region to assist in the rescue efforts. In the meantime, at the request of the Laos, the Chinese side is preparing relief supplies as quickly as possible which will be delivered to the Lao side very soon.

 

问:在王毅国务委员兼外长即将出席东亚合作系列外长会之际,中方如何评价当前中国—东盟关系?对此次系列外长会有何期待?

Q: As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is about to attend the Foreign Ministers’ Meetings on the East Asian Cooperation, how does China evaluate the current China-ASEAN relationship? What are your expectations for these meetings?

 

答:中国始终把东盟放在对外合作议程的首页,视东盟为周边外交优先方向和“一带一路”建设重点地区。今年是中国—东盟建立战略伙伴关系15周年和中国—东盟创新年,具有继往开来的重要意义。15年来,双方合作从小到大,硕果累累,政治互信不断增强,务实合作持续深化,人文交流日益密切。中国—东盟关系堪称亚太区域合作中最为成功、最具活力的典范。

A: China always places ASEAN on the front page of its foreign cooperation, and regards ASEAN as the priority of its neighborhood diplomacy and a key area of the Belt and Road Initiative. This year marks the 15th anniversary of the establishment of China-ASEAN strategic partnership and it is also the China-ASEAN Innovation Year, a great time to review the path we have traveled and look forward to the future. In the past 15 years, the cooperation between the two sides has grown from small achievements to fruitful outcomes, mutual political trust has been continuously enhanced, pragmatic cooperation has been deepened, and people-to-people and cultural exchanges have become increasingly close. China-ASEAN relations are the most successful and dynamic model for the Asia-Pacific regional cooperation.

 

中国—东盟关系已进入提质升级的成熟期,迎来发展的新契机。中国愿继续与东盟深化合作,加强发展规划对接,进一步夯实务实合作,提升政治安全合作,共同构建更为紧密的命运共同体。同时,妥善处理南海问题,加强海上务实合作,共同维护南海和平稳定。

China-ASEAN relations have entered a mature period of upgrading, ushering in new opportunities for development. China is willing to continue to deepen cooperation with ASEAN, strengthen the docking of development plans, further consolidate pragmatic cooperation, enhance political and security cooperation, and jointly build a closer community with a shared future. At the same time, we will properly handle the South China Sea issue, strengthen pragmatic maritime cooperation, and jointly safeguard peace and stability in the South China Sea.

 

王毅国务委员兼外长将出席四场外长会,重点就中国—东盟关系、东亚合作以及各方共同关心的地区国际问题同与会外长交换意见。东亚区域合作是地区国家开展对话、加强合作、促进发展的重要平台。希望在各方共同努力下,系列外长会将聚焦合作,扩大共识,进一步推动区域合作发展,为地区和平稳定与发展繁荣作出贡献。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend four Foreign Ministers’ Meetings and exchange views with other foreign ministers on China-ASEAN relations, the East Asian cooperation and regional and international issues of common interest. The East Asian regional cooperation is an important platform for regional countries to carry out dialogue, strengthen cooperation and promote development. It is hoped that with the joint efforts of all parties, the Foreign Ministers’ Meetings will focus on cooperation, expand consensus, further promote regional cooperation and development, and contribute to regional peace, stability, development and prosperity.

 

问:据德国媒体报道,德国出于战略考虑拟否决中国烟台台海集团对德国莱菲尔德公司的收购,该公司生产汽车、飞机及可用于核设备的零部件。这将是德政府首次否决中国企业收购案。中方对此有何评论?

Q: According to German media, Germany is preparing for the first time to prevent the takeover of a German company by Chinese investors for strategic reasons. The Chinese company is called Yantai Taihai and the German company is Leifeld Metal, which produces parts for cars and planes well as well nuclear equipment. What’s your comment?

 

答:中方注意到有关报道,并对此表示关注。近年来中德关系不断迈向深入,双向投资保持良好发展势头,为促进两国经济发展和就业发挥了积极作用。

A: We noted relevant reports and are paying attention to this. In recent years, China and Germany have been working to deepen bilateral relations and maintain a sound momentum for two-way investments, which plays a positive role in promoting the economic development and employment of the two countries.

 

  面对当前保护主义和单边主义加剧的复杂形势,中国和德国作为世界主要经济体,有责任共同维护自由贸易和多边主义,通过扩大双向开放助力两国高水平互利合作,为维护开放型世界经济注入正能量。希望德方客观看待中国投资,为中方企业赴德投资创造公平开放的市场准入环境和稳定的制度框架。

In face of rising protectionism and unilateralism, China and Germany, as two major economies in the world, have the responsibility to uphold free trade and multilateralism, boost the bilateral high-standard and mutually beneficial cooperation through two-way opening up, and inject positive energy to sustaining an open world economy. We hope the German side can treat Chinese investment objectively and provide open and fair market access and stable institutional framework for Chinese companies to invest in Germany.

 

问:26日,习近平主席在南非约翰内斯堡会见印度总理莫迪。你能否介绍关于此次会见的情况?双方是否回顾了武汉会晤期间就中印边境问题达成的共识?是否谈及中美经贸摩擦?

Q: On July 26, President Xi Jinping met with Indian Prime Minister Narendra Modi in Johannesburg. I was wondering if you could just elaborate what transpired in their bilateral meeting? Did they talk about the border issue following the agreement in Wuhan? Did the US trade disputes also figure in their talks?

 

答:中方已经发布习近平主席会见莫迪总理的消息稿。这里,我可以再简要介绍一下。

A: The Chinese side has released the readout of the meeting between President Xi Jinping and Indian Prime Minister Narendra Modi. If necessary, I could repeat some points in that readout.

 

在会见中,习近平主席强调,中印双方要落实好两国领导人武汉会晤达成的重要共识。双方要加强战略沟通,切实增进互信,拓展务实合作,扩大人文交流,加强沟通对话,妥善管控分歧。

At the meeting, President Xi stressed that China and India should ensure the implementation of their important consensus reached in Wuhan. The two sides need to strengthen strategic communication, enhance mutual trust, expand practical cooperation and people-to-people exchanges, step up communication and properly manage differences.

 

习主席指出,中印作为主要新兴市场国家和现行国际秩序的维护者、贡献者,应该在加强双边合作的同时,共同探索区域合作新模式,同时共同高举多边主义旗帜,倡导经济全球化,推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展。

President Xi pointed out that as the main emerging markets and the guardians of and contributors to the existing international order, while bolstering bilateral cooperation, China and India need to jointly explore new models for regional cooperation, champion multilateralism, stand for economic globalization and make the international order more equitable and reasonable.

 

莫迪总理表示,我同习近平主席3个月内3次见面,充分体现印中关系的高水平。武汉会晤在印中关系史上具有里程碑意义,有力地增进了我们双方之间的互信,将为两国关系长远发展带来新动力、新机遇。印方愿同中方保持密切对话沟通,深化各领域合作,妥善处理分歧,加强在多边框架内合作,共同应对保护主义、国际市场波动等给发展中国家和新兴市场国家带来的挑战,推进更加紧密的发展伙伴关系。

Prime Minister Modi said that he met with President Xi Jinping three times in just three months, which fully testifies to the high standard of China-India relations. The Wuhan meeting, a milestone in the history of India-China relations, contributed to significantly enhancing mutual trust and will generate new driving forces and opportunities for the long-term development of bilateral relations. India is willing to maintain close dialogue and communication with China, deepen across-the-board cooperation and properly handle differences. It is also ready to work with China to strengthen cooperation within multilateral frameworks, jointly rise up to challenges developing countries and emerging markets are facing because of protectionism and international market fluctuations, and promote closer partnership for development.

 

问:第一,除了外交部网站上已发布的消息稿,你能否提供更多习近平主席在金砖国家领导人会晤期间同普京总统会晤的情况?第二,美国财政部日前宣布对涉嫌帮助叙利亚政府化武研发机构获取电子设备的5个实体和8名个人实施制裁,其中包含1家中国公司和1名中国公民。中方对此有何评论?是否会对相关中国公司和公民进行调查?

Q: First, maybe you could provide some more information on the meeting between President Putin and President Xi Jinping besides the press release which was put on the website of the foreign ministry? Second, the US Treasury Department recently imposed sanctions on five entities and eight individuals for allegedly helping to acquire electronics for the Syrian government’s chemical weapons development institution, including one Chinese company and one Chinese citizen. What is China’s comment on this? Is China going to investigate the involved Chinese company and citizen in this case?

 

答:关于第一个问题,我没有更多的信息可以提供。

A: Regarding your first question, I have no more information to offer.

 

关于第二个问题,中方在防扩散问题上的立场是一贯和明确的。中方坚决反对任何形式的扩散活动,严格履行相关国际义务和承诺,始终根据本国政策法规开展防扩散工作。同时,中方一贯反对有关国家根据自己的国内法对其他国家进行单边制裁和所谓“长臂管辖”。实施单边制裁,无助于增进有关各方的互信,也无助于各方合作解决一些国际问题的努力。

On your second question, China’s position on the non-proliferation issue is consistent and clear. China firmly opposes all forms of proliferation activities, strictly fulfills relevant international obligations and commitments, and always conducts non-proliferation work in accordance with its own policies, laws and regulations. In the meantime, China opposes the imposition of unilateral sanctions and so-called “long-arm jurisdiction” by certain country in accordance with its domestic laws. Such unilateral sanctions neither help to enhance the mutual trust between relevant parties nor contribute to the joint efforts and cooperation of countries to resolve certain international issues.

 

问:关于中国外交部副部长孔铉佑访问朝鲜,你能否介绍此访目的和成果?

Q: Regarding the visit of Chinese Vice Foreign Minister Kong Xuanyou to the DPRK, can you introduce the purpose and results of this visit?

 

答:外交部网站上已发布有关消息,我没有进一步的补充。

A: The relevant news has been posted on the website of the Ministry of Foreign Affairs. I have nothing further to add.

 

追问:此访是否讨论了与《朝鲜停战协定》相关的议题?

Follow-up: Did the two sides discuss issues related to the Korean Armistice Agreement?

 

答:如果你仔细阅读中方消息稿,应该会找到答案。

A: You will find the answer in our readout if you read it carefully.

 

问:习近平主席会见莫迪总理的消息稿中并未提及任何与中印边界有关的事宜。但印方昨天称,双方领导人同意指示两国军方增进双方沟通,确保中印边境稳定。中方能否证实?

Q: The readout on President Xi Jinping’s meeting with Prime Minister Modi did not mention anything related to the Sino-Indian border. However, the Indian side said yesterday that the leaders of the two sides agreed to instruct the military to enhance bilateral communication and ensure the stability of the Sino-Indian border. Can China confirm?

 

答:我刚才已经介绍了会见的有关情况。

A: I have just introduced the relevant situation of the meeting.

 

在会见中,习近平主席指出,双方要落实好两国领导人武汉会晤达成的重要共识。至于共识包括哪些内容,你应该了解吧?此外,无论是习近平主席还是莫迪总理都在会见中指出,双方要加强沟通和对话,妥善管控分歧。

During the meeting, President Xi Jinping pointed out that the two sides should implement the important consensus reached in Wuhan. As for what the consensus includes, I believe you know it well. In addition, both President Xi Jinping and Prime Minister Modi pointed out during the meeting that the two sides should strengthen communication and dialogue and properly manage differences.

 

我愿再次强调,中方始终愿同印方一道努力,落实好两国领导人共识,共同维护两国边境地区和平与安宁,这符合双方共同利益。

I would like to stress once again that China is always willing to work with India to implement the consensus of the leaders of the two countries and jointly safeguard peace and tranquility in the border areas. This is in the common interest of both sides.

 

问:据报道,26日,美国白宫国家经济委员会主任库德洛称,在经贸问题上,他希望美国和欧盟联合起来共同应对中国。中方对此有何评论?

Q: It is reported that on the 26th, Navarro Kudlow, the Director of the US White House National Economic Committee, said that on economic and trade issues, he hopes that the United States and the European Union will unite to deal with China. What is China’s comment?

 

答:中国、美国和欧洲,都是世界主要经济体和主要贸易大国。中美、中欧之间有这么大的贸易规模,存在一些分歧和摩擦在所难免,关键是以什么样的态度去看待和解决问题。中方始终主张在相互尊重、平等互利基础上,通过对话协商解决贸易上的分歧和摩擦。搞单边主义或保护主义不是出路。

A: China, the United States and the EU are all major powers economically speaking and trade-wise. With such large trade flows between China, the United States and between China and the EU, it is inevitable to have some differences and frictions. What’s important is how we look at them and choose to address them. China always believes that trade differences and frictions should be resolved through dialogue and consultation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. Unilateralism or protectionism offers no way out.

 

大家可能注意到了,中欧领导人会晤不久前在北京举行。双方发表了联合声明,其中明确提出双方要共同抵制单边主义和保护主义。

You may have noticed that the China-EU leaders meeting was held in Beijing not long ago. The two sides issued a joint statement which clearly stated that the two sides should jointly resist unilateralism and protectionism.

 

我们认为,有关各方,特别是世界上的主要经济体,都应共同努力推动构建开放型世界经济。

We believe that all parties concerned, especially the major economies in the world, should work together to promote the building of an open world economy.