双语资料:驻密克罗尼西亚联邦大使黄峥在波纳佩州农产品展示中心启用仪式上的讲话
发布时间:2018年08月30日
发布人:nanyuzi  

驻密克罗尼西亚联邦大使黄峥在波纳佩州农产品展示中心启用仪式上的讲话

Speech by H.E. Huang Zheng Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People’s Republic of China to the FSM at the Opening Ceremony of the China Aid Agricultural Products Exhibition Center in Pohnpei

 

2018年8月17日

17 August 2018

 

尊敬的彼得森州长,

波州资源发展局所罗门局长,

尊敬的来宾,女士们、先生们:

The Honorable Governor Marcelo Peterson,

Respectable Mr. Nicholson Solomon, Director of R&D

Distinguished guests

Ladies and Gentlemen,

 

非常高兴出席中国政府援密克罗尼西亚波纳佩州农产品展示中心项目的启用仪式,共同见证中密两国友谊和友好合作成果。衷心希望这座展示中心能够帮助波纳佩州搭建一个农产品对外展示和宣传的平台,成为联接农产品产销两地的桥梁和纽带,促进地方经济发展,提高地方百姓收入。

It is a great pleasure to be present at this opening ceremony for the Pohnpei Agricultural Products Exhibition Center sponsored by the Chinese government, as well as to witness the fruits of the friendship and friendly cooperation between China and the FSM. We sincerely hope that this exhibition center, as a product display platform and a bridge connecting agricultural producing and marketing, will promote local economy and improve the income of local people.

 

中密人民友好交往的历史源远流长。据说,600多年前明朝大航海家郑和就到过密克罗尼西亚地区,很可能到过纳马杜,比欧洲国家早半个多世纪。根据历史学家赫泽尔的研究,18世纪晚期,一些西方商人将波纳佩的海产品如玳瑁、鱼翅等出口到中国,换取丝绸和茶叶。我们称之为“海上丝绸之路”,这也是习近平主席提出“一带一路”倡议的深刻历史渊源。

Chinese and the FSM peoples share a long history of friendly exchanges. It is said that over 600 years ago in Chinese Ming Dynasty, Chinese navigator Zheng He might have visited this neighborhood Micronesia and even Nan Madol, about half a century before his European counterparts. According to the study of historian Professor Francis Hezel, in late 18th century, some western businessmen exported Pohnpei sea products, such as turtle shells and shark fins to China to exchange for silk and tea. We called it “maritime silk-road”, which is the deep historical origin of President Xi Jinping’s Belt and Road Initiative, gaining more and more support from all over the world.

 

1986年密联邦独立后,中国成为最早承认密联邦并与密联邦建交的国家之一。1989年两国建交后,中国政府高度重视发展中密友好关系,始终将密联邦作为好兄弟、好伙伴、好朋友。2014年习近平主席与密联邦领导人决定建立相互尊重、共同发展的战略伙伴关系,翻开了中密关系新的一页。2017年3月,克里斯琴总统对中国进行了成功访问,习近平主席同克里斯琴总统就推进中密战略伙伴关系达成重要共识,为两国关系发展指明了方向。

When the FSM won its independence in 1986, China was one of the first countries that recognized and established diplomatic relations with the FSM. The Chinese government has all along attached great importance to China-FSM relations and always sees in the FSM a good brother, good partner and good friend. Our relations have made significant headway since the establishment of diplomatic ties in 1989. In November 2014, President Xi Jinping and the FSM leader made the decision to build a strategic partnership featuring mutual respect and common development, opening a new chapter of China-FSM relations. The productive meetings between President Xi Jinping and President Peter Christian during President Christian’s successful visit to China in March 2017 charted the course for our bilateral relations.

 

在经济全球化的今天,没有与世隔绝的孤岛。各国相互依存、休戚与共,生活在同一片蓝天下,同为地球村居民。习近平主席提出了构建人类命运共同体的重要思想,就是要坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,推动建立以相互尊重、公平正义、合作共赢为核心的新型国际关系,推动建立持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,这既是新时代中国特色大国外交的总目标,也是中密关系发展的根本遵循。

There is no isolated island in our world of economic globalization. Every nation is a resident in the global village, sharing the same sky and living together with mutual dependence and a shared future. President Xi Jinping advocates the important thought of “building a community with a shared future for humanity”, the objective of which is to stand for the equality of countries, big or small, strong or weak, rich or poor, building a new type of international relations based on the core values of mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation and building an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity. This is the general goal of major-country diplomacy with Chinese features in the new era and the solid path that China-FSM relationship will follow upon.

 

共建“一带一路”是构建人类命运共同体的生动实践,是中国扩大对外开放的重要举措,已成为当今世界重要的国际合作新平台。我们欢迎密方更加积极参与“一带一路”建设。无论在中国还是在密联邦,农业在经济发展中都有着举足轻重的地位。开展农业技术合作是中国对外援助工作的重要组成部分,也是“一带一路”国际合作的重要领域,更是我们努力践行习近平主席提出的构建人类命运共同体重要思想的体现。

The Belt and Road Initiative is the lively practice of building a community with a shared future for humanity and the important approach taken by China to expand opening-up and has become a new platform for international cooperation. As we are all fully aware, agriculture plays a key role in economic development. Agricultural cooperation is a crucial part of China’s foreign aid. It is also an important aspect of the Belt and Road Initiative. It embodies the important thought of building a community of shared future for the humanity proposed by Chinese President Xi Jinping.

 

新中国成立60多年来,中国弘扬国际主义精神,坚持平等相待、互相尊重、注重实效、互利共赢等基本原则,力所能及地向其他发展中国家提供了不附加任何政治条件的援助,开创了有别于其他国家的、具有中国特色的对外援助模式,为受援国人民带来了实实在在的福祉,赢得了国际社会特别是广大发展中国家人民的高度赞誉。1998年,为了帮助波纳佩州农业发展,中国政府在马德莱尼姆市援建了波州示范农场,由国内组织并派出高级农业专家,进行农业生产指导与示范。目前,第10期农业专家组共有8人,均来自中国湖南省。

For more than 60 years after the founding of the People’s Republic of China, China has carried forward the spirit of internationalism, persisted in the basic principles of equality and mutual respect, attention to actual effect and mutual benefit, and provided assistance according to our capacity to other developing countries without any additional political conditions. We create a new model of foreign aid that is different from other countries and with Chinese characteristics. This model has brought real benefits to the recipient countries, and has won high praise from the international community, especially the people of developing countries. Aimed to help the local agricultural development, in the year of 1998, the Chinese government helped to build a demonstration farm in Madolenihmw of Pohnpei, where agricultural experts were organized to guide and demonstrate agricultural production. Nowadays, the 10th phase of the program includes 8 experts, all of whom are from Hunan Province.

 

回首过去20年,中国援密农场为两国农业合作作出巨大贡献,也为当地农业发展注入了生机与活力。蔬菜种植面积约8000平方米,常年示范生产的蔬菜26个品种,在场外定期对22个示范户进行门技术服务,累积为示范户和当地其他农户赠送菜苗15000多株;累计繁育猪仔200多头;完成了示范农场内黑胡椒园恢复重建;建成42个沼气池并进行定期巡查和日常维护;共举办了各专业培训班62期,共培训866人次。此外,在热带农作物种植技术方面,第十期农业技术援助取得了具有生态效益、经济效益和社会效益的技术成果,这些成果也受到密方肯定。2017年密方为第十期农业技术援助组签发了“实用新型适用于密克罗尼欧西亚联邦最佳沼气池利用模式及推广技术”、“密克罗尼西亚联邦西瓜大棚保护地一种多收栽培技术”等2份技术成果鉴定书。

In retrospect in the past 20 years, the Chinese Pilot Farm has made a significant contribution to the agricultural cooperation between the two countries, bringing vigor and vitality to the agricultural development in the FSM. Annually, within the 8000-square meter planting area, 26 varieties of vegetables have been produced and harvested; outside the farm, 22 demonstration families have been offered technical services regularly; more than 15000 vegetable seedlings have been donated to local farmers; more than 200 piglets have been bred; the black pepper garden in the demonstration farm has been totally restored; 42 biogas digesters have been built and regularly maintained; 62 professional training courses have been held with about 866 people being well trained. In addition, in the field of tropical crop cultivation, the 10th phase experts have achieved technological achievements with ecological, economic and social benefits, winning affirm from the FSM government. Last year, the State government issued two technical achievement certificates for the team. One is “Utility Model Applicable to the Best Biogas Digest Utilization Model and Extension Technology in the FSM” and the other is “An Over-harvesting Cultivation Technique in Watermelon Greenhouse in the FSM”.

 

第十期农业技术合作专家们牢记援外使命,尽职尽责,扎实工作,努力协调好各方关系,使项目建设赢得了方方面面的理解和支持。他们结合密克当地的条件,将养殖、种植、新能源进行有效整合,因地制宜地推行“猪—沼—菜”生态循环清洁农业模式,受到了密方各界的高度赞赏和农户的欢迎。专家团队熟悉当地情况,与密联邦主要对口部门、当地传统领袖和示范农户建立起了友好合作关系,以农业项目为抓手,促进了中密两国友谊。2017年4月20日,彼得森州长专门致函我使馆对于示范农场项目和湖南国际工程建设有限责任公司给予了高度评价。

Keeping in mind the mission of foreign aid, experts of the 10th phase have worked diligently and have made great efforts in coordinating all sides, as a result, the project has won the understanding and support from all aspects. Considering the local conditions of Pohnpei, they have effectively integrated pig-raising, vegetable-planting and biogas-producing into the “pig-biogas-vegetable” ecologically cleaning agriculture mode, achieving wide praises. Familiar with the locals, the experts have kept good relations with their counterpart departments of the FSM, local traditional leaders and demonstration farmers. Through such projects, they have helped to promote the friendship between China and the FSM. On April 20th, 2017, Governor Peterson sent a letter to our Embassy, expressing his high appraisal of the pilot farm project and Hunan experts.

 

通过专家和农业技术人员的努力,已经被当地群众广为接受、深深扎根,成为宣传中国和中国农业成果的典型,成为两国友好的象征。同时,农场也为当地百姓带来实实在在的实惠和生活便利。示范农场在中密两国关系中的积极作用显而易见,当地百姓几乎家喻户晓,提起中国的示范农场都诚心诚意的竖起大拇指赞扬夸奖,许多外国使团和政府官员都亲临参观或带朋友去参观,示范农场已经成为中国在密克罗尼西亚的一张名片。

Through the efforts of experts, the pilot farm has been deeply and widely accepted by the local people and has become representative of China’s agricultural achievements and symbol of friendship between the two countries. At the same time, the farm has also brought real benefits and practical convenience to the locals. It is obvious that the demonstration farm has played a positive role for the bilateral relations between the two countries. The widely-known demonstration farm has been so sincerely praised by the locals that they have invited many foreign missions and government officials to make a visit. The demonstration farm has become China’s symbol in the FSM.

 

关于农业技术合作项目下一步的发展,我们建议针对密自然资源丰富的特点,继续在特色农业项目上多下功夫。帮助更多当地农户建立小规模猪—沼—菜的生态农业示范点。进一步扩大沼气池建设数量和规模。中国大使馆将鼓励国内有实力的企业向密方提供蔬菜、热带水果加工、储藏的技术支持,投资建设小型热带水果加工厂。此外,密联邦四个主岛和许多外岛有丰富的海产品资源,包括海参、珊瑚鱼和黑珍珠,适合人工养殖海产品,但目前缺乏大规模养殖资金和技术。中国企业在此领域技术成熟、实力雄厚,双方合作潜力广阔。

As to the future development of agricultural cooperation projects, considering the rich natural resources of the FSM, we suggest that more efforts still should be made on agricultural project with local characteristics. For example, we will help more local farmers to set up the “pig-biogas-vegetable” ecological circular demonstration sites by building more biogas digesters. What’s more, the Chinese Embassy will encourage qualified domestic enterprises to provide technical support for the processing and storage of vegetables and tropical fruits, and to invest in small tropical fruit processing plants. As we know, the four main islands and other outer islands are rich in maritime resources like sea cucumbers, coral fishes and black pearls, which can be cultivated artificially, however, they lack funds or technology. Since some Chinese enterprises are mature and strong in this field, there will be great potential for further cooperation.

 

习近平主席强调,“以心相交者,成其久远。”相互尊重、平等相待、共同发展是中密关系的本质特征。今天我们在这里见证波纳佩州农产品展示中心的启用,再一次证明中国是真心实意帮助密克人民的,为当地千家万户解决生存问题做出重要贡献,是造福工程。我们衷心希望密克朋友能够发展得越来越好,与中国一起实现共同发展。

Chinese President Xi Jinping always emphasizes: “Those communicating with hearts, their friendships last.” Mutual respect, equality and common development are the essential characteristics of China FSM strategic partnership relations. The establishment of this Agricultural Products Exhibition Center once again proves that China is sincere to help our friends. Our farm has made an important contribution to solve the survival problems of thousands of families in the region. We sincerely hope that our friends in the FSM can develop better and better and develop together with China.

 

女士们先生们,我想再次感谢波纳佩州政府的大力支持以及中国专家们多年来的辛勤工作。明年就是中密建交30周年。我相信示范农场在中密两国政府的支持下会越办越好,不断造福两国人民,不断巩固中密友谊,使我们共同创造美好的未来。

Ladies and gentlemen, I would like to thank the government of Pohnpei state, as well as Chinese experts, for their support and hard work for this project. Next year marks the 30th anniversary of the diplomatic relations between China and the FSM. I believe that the demonstration farm will be better and better with the support of the two governments, which will continue to benefit the two peoples and consolidate the friendship between the two countries. Let’s build our promising future together.

 

谢谢大家!

Thank you.