双语资料:2018年8月20日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2018年09月03日
发布人:nanyuzi  

2018820日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on August 20, 2018

 

一、2018年中非合作论坛北京峰会将于9月3日至4日在北京举行。本次峰会主题为“合作共赢,携手构建更加紧密的中非命运共同体”。中国国家主席习近平将主持峰会并举行相关活动。中非合作论坛非方成员领导人将应邀与会,有关非洲地区组织和国际组织代表将出席峰会有关活动。

The 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will be held in Beijing on September 3 and 4 under the theme “China and Africa: Toward an even stronger community with a shared future through win-win co-operation”. Chinese President Xi Jinping will chair the summit and host relevant events. Leaders of the FOCAC African members will attend the summit upon invitation, and representatives of relevant regional organizations in Africa and international organizations will also participate in related activities.

 

外交部将于8月22日(星期三)上午8:30在蓝厅举行中外媒体吹风会,邀请国务委员兼外交部长王毅介绍2018年中非合作论坛北京峰会有关情况,外交部部长助理陈晓东也将就大家关心的问题回答记者提问,欢迎积极踊跃参加。

The Foreign Ministry will hold a press briefing in Lanting (Blue Hall) at 8:30 on August 22 (Wednesday). State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will be present to brief the press on the 2018 FOCAC Beijing Summit. Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong will also join us in the Q&A session. Your participation is most welcome.

 

今天上午8点,2018年中非合作论坛北京峰会新闻中心网站已正式开通上线,请大家关注。

For your information, the official website for the media center of the 2018 FOCAC Beijing Summit (www.focac2018.com) went into service at 8:00 this morning. You may refer to it in case you need some information.

 

  二、应蒙古国对外关系部部长朝格特巴特尔邀请,国务委员兼外交部长王毅将于8月23日至25日对蒙古国进行正式访问。

At the invitation of Minister Tsogtbaatar Damdin for Foreign Affairs of the State of Mongolia, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to Mongolia from August 23 to 25.

 

问:据报道,联合国前秘书长安南18日在瑞士去世,享年80岁。中方对安南先生持何评价?是否向有关方面表示慰问?

Q: Former UN Secretary-General Kofi Annan passed away at the age of 80 on August 18 in Switzerland. How does China comment on Mr. Annan? Has China expressed condolences?

 

答:中方对联合国前秘书长安南先生不幸逝世表示深切哀悼,对安南先生的亲属表示诚挚慰问。中国国家主席习近平致电联合国秘书长古特雷斯表示慰问。

A: China expresses its deep condolences to the passing of former UN Secretary-General Kofi Annan and our sincere sympathy goes to Mr. Annan’s family. Chinese President Xi Jinping has sent messages of condolences to UN Secretary-General António Guterres.

 

安南先生是中国人民的老朋友,是享誉世界的国际活动家,是非洲人民的杰出代表。安南先生的工作增强了各国人民对联合国的信任和信心,增进了国际社会对非洲的关注和投入。我们相信,他的努力和贡献将为各国人民所铭记。

Mr. Annan was an old friend of the Chinese people. As an outstanding and world-famous representative of the African people, Mr. Annan had been campaigning around the world. His work strengthened people’s trust and confidence in the UN and garnered more attention and input from the international community onto Africa. We believe that his endeavors and contributions will be forever remembered by all.

 

问:美国国务卿蓬佩奥宣布成立“对伊朗行动小组”以加大对伊施压。中方对此有何评论?

Q: US Secretary of State Mike Pompeo announced the establishment of the Iran Action Group to step up pressure on Iran. What is China’s comment?

 

答:我们注意到有关报道。相信你十分清楚,中方一贯主张国与国之间应当通过对话解决彼此分歧,一贯反对动辄对其他国家实施单边制裁或威胁实施单边制裁。

A: We have noted relevant reports. I believe you are well aware of our position on this. China always maintains that disputes between states shall be addressed through dialogue and we oppose the reckless imposition of unilateral sanctions or threatening to do so.

 

当前中东地区局势高度复杂敏感,我们希望有关各方从地区人民的福祉出发,多做有利于地区和平稳定的事。

The situation in the Middle East is highly complicated and sensitive at the moment. We hope that all relevant parties could bear in mind the interests of all the people living in this region and contribute to regional peace and stability.

 

问:据报道,中国国家主席习近平下月将访问朝鲜,中方能否证实?中方对朝鲜半岛无核化进程有何期待?

Q: There are reports that President Xi Jinping will visit the DPRK next month. Can you confirm it? What is China’s expectation for the denuclearization process of the Korean Peninsula?

 

答:我先回答你第二个问题。中国政府一直在为实现半岛无核化和本地区和平稳定作出不懈努力,国际社会对此是有目共睹的。

A: I will take your second question first. The Chinese government has been making unremitting efforts for the denuclearization of the Korean Peninsula and peace and stability in the region. The international community will give us credit for that.

 

关于第一个问题,中朝是友好邻国,中朝两党两国一直保持着友好的往来。至于你问到的具体问题,我没有可以向你提供的消息。

As for your first question, China and the DPRK are friendly neighbors, and the two parties and two states have been in friendly exchanges. I have no information to offer for your specific question.

 

问:据报道,为期3天的朝韩离散家属团聚活动于今天开始在朝鲜金刚山举行。中方对此有何评论?

Q: Reports say that the three-day reunion of separated Korean families kicked off today at the DPRK’s Mount Kumgang. What is your comment?

 

答:我们注意到有关报道,对朝韩双方离散家属团聚活动时隔2年多再次重启感到高兴。

A: We have noted relevant reports. We are glad to see the resumption of the reunion activities of separated families after a lapse of over two years.

 

朝韩是同一民族,血浓于水。半岛北南双方积极落实双方领导人会晤共识和《板门店宣言》精神,持续推进和解与合作,有助于双方巩固信任、改善关系,有助于为延续和巩固半岛缓和势头发挥积极作用。

The DPRK and the ROK are of the same ethnic group bound by blood. Both sides are actively implementing the consensus reached by their leaders, following the spirit of the Panmunjom Declaration and continuously promoting reconciliation and cooperation. This is conducive to cementing their mutual trust and improving their relations, and will play a positive role in sustaining and consolidating the improving situation on the Korean Peninsula.

 

中方将继续全力支持半岛双方改善关系,也希望国际社会所有有关各方对此多加油鼓劲,为巩固对话势头、推动半岛无核化和半岛问题政治解决进程持续营造良好氛围。

China will continue to fully support the DPRK and the ROK in improving their relations. We also hope that all relevant parties of the international community could be generous with their encouragement, thus creating favorable atmosphere to sustain the momentum for dialogue, advance the denuclearization of the Korean Peninsula and move forward the political settlement process of the Korean Peninsula issue.

 

问:巴基斯坦正义发展党主席伊姆兰·汗已宣誓就任巴基斯坦总理。他在发表胜选演讲时特别提到中巴关系的重要性,也提到了中巴经济走廊。中方对此有何评论?

Q: Chairman of Tehreek-e-Insaf (the Justice Movement Party) Imran Khan has taken oath as the new Prime Minister of Pakistan. In his victory speech, he particularly emphasized the importance of China-Pakistan relations and he also mentioned the China-Pakistan Economic Corridor. What is your comment please?

 

答:我们已经对伊姆兰·汗先生就任巴基斯坦总理表示热烈的祝贺。我们重视和赞赏伊姆兰·汗总理对中巴关系和中巴经济走廊所作的积极表态。

A: We have already sent out our warm congratulations to Mr. Imran Khan on his election as the Prime Minister of Pakistan. We value and appreciate Prime Minister Imran Khan’s positive remarks on China-Pakistan relations and the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC).

 

中国与巴基斯坦是全天候伙伴。我们愿同巴基斯坦新政府携手努力,增进各领域友好交往与合作,加快中巴经济走廊建设,推动中巴全天候战略合作伙伴关系取得更大发展。

China and Pakistan are all-weather strategic partners. We stand ready to join hands with the new Pakistani government to enhance friendly exchanges and cooperation across the board, accelerate the advancement of CPEC and move forward the China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership.

 

问:近日,法新社关于汤加首相谈及该国所欠中国债务问题的报道引起外界一些关注。中方对此有何评论?

Q: AFP recently reported on the remarks by the Prime Minister of Tonga concerning his country’s debts to China. That report has attracted some attention. What is your comment?

 

答:我们注意到汤加政府8月17日发表声明对法新社相关报道作出了澄清,波希瓦首相本人也接受采访对其有关表态作出澄清。汤加政府和首相本人均积极评价中汤关系,高度赞赏中方近年来为汤加提供的各类援助,表示太平洋岛国论坛不是讨论债务问题的合适场所,汤中两国政府将继续通过双边渠道和友好协商妥善解决有关问题。

A: We have noted that the government of Tonga issued a statement on August 17 to clarify the relevant report, and Prime Minister Pohiva himself also cleared up his remarks in an interview. They all spoke highly of China-Tonga relations, expressed their great appreciation to China’s recent years of assistance in various forms, and made clear that the Pacific Islands Forum is not a proper venue to discuss the debt issue and that Tonga and China will properly resolve the relevant issue through friendly consultations via bilateral channels.

 

我愿强调,中汤两国是相互尊重、共同发展的战略伙伴。中方将继续在力所能及范围内,为汤加及其他太平洋岛国实现可持续发展提供支持和帮助。

I would like to stress that China and Tonga are strategic partners that respect each other and seek common development. China will continue to do its best to support and assist Tonga and other Pacific Island countries in their pursuit for sustainable development.

 

问:中方宣布中国代表团将于8月底赴美进行经贸问题磋商。你能否介绍具体细节,包括磋商日期、日程安排等?

Q: China announced that its delegation will visit the United States for trade talks at the end of August. Do you have any specifics on the actual dates and schedules of that visit?

 

答:中国商务部已就此发布了一个比较明确的说明,你可以等待进一步的消息。

A: The Commerce Ministry of China issued a pretty clear statement. I suggest a little more patience on the release of further information.

 

追问:那么具体日期是?

Follow-up: Do we have any dates for it?

 

答:应美国政府邀请,中国商务部副部长王受文将率团赴美,与美国财政部副部长马尔帕斯率领的美方代表团就如何能够在相互尊重基础上妥善解决中美之间的经贸问题进行磋商。

A: At the invitation of the US government, Vice Minister of Commerce Wang Shouwen will lead a delegation to the US and have talks with the US delegation led by David Malpass, the US Treasury Department’s Under Secretary for International Affairs, on how to properly resolve trade issues between the two sides on the basis of mutual respect.

 

我们希望双方能够在对等、平等和诚信的基础上,谈出一个符合中美人民利益、符合国际社会期待的好结果。

We hope that the talks between the two sides on the basis of reciprocity, equality and good faith could lead to good results that meet the interests of the Chinese and American people and live up to the expectations of the international community.

 

问:中国国防部长将于未来几天访问印度。你能否介绍访问有关细节?此访对于中印双方有着怎样的意义?

Q: The Chinese Defense Minister is due to visit India in the coming days. Do you have details? How do you see the significance of his visit to India?

 

答:一段时期以来,中印两国关系持续向好发展,两国各领域交往与合作也在稳步地向前推进,这就包括你提到的两国军方高层交往。至于具体情况,建议你向中国国防部了解。

A: The relations between China and India have been improving for some time, and progress has been made in bilateral exchanges and cooperation on various fronts, including high-level military interactions as you mentioned. As for the specifics, I would refer you to the Defense Ministry.

 

问:台湾领导人蔡英文日前访问了美国航空航天局,中方对此有何评论?

Q: Taiwan’s leader Tsai Ing-wen has visited NASA’s space center. What is your comment?

 

答:对于台湾当局领导人借各种各样的由头在国际上窜访、从事分裂中国活动,中方已经多次向有关国家表明了反对为台湾当局这样的活动提供便利和场所的严正立场。

A: With regard to the Taiwan’s leader exploiting all kinds of excuses to justify her foreign trips and separatist activities, the Chinese side has made its stern position clear to relevant countries that we oppose offering convenience and avenue for such activities.

 

关于你提到的具体情况,我可以明确地讲,中方已经向美方表明了严正立场。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,不要为台湾分裂势力在国际上活动提供场合和便利。我们坚决反对任何同中国建立外交关系的国家,包括美国,同台湾方面开展任何带有官方意味的交往。

As for the specific case you mentioned, I can tell you unequivocally that we have made clear our stern position to the US side. We urge the US to stick to the one-China principle and the three joint communiqués. The Taiwan separatist forces should not be aided nor have any space on the international stage. We firmly oppose any country that has diplomatic ties with China engaging in any official interaction with Taiwan.