双语资料:驻新西兰大使吴玺在新中关系促进委员会欢迎晚宴上的讲话
发布时间:2018年09月07日
发布人:nanyuzi  

驻新西兰大使吴玺在新中关系促进委员会欢迎晚宴上的讲话

Remarks by Ambassador Wu Xi at Gala Dinner Hosted by the New Zealand China Council

 

2018年8月25日

25 August 2018

 

唐·麦金农爵士,

詹妮·希普利女爵士,

比尔·加什摩尔副市长,

各位议会议员,

斯蒂芬·杰柯陛先生,

女士们,先生们,朋友们,

Rt Hon Sir Don McKinnon,

Rt Hon Dame Jenny Shipley,

Mr. Bill Cashmore, Deputy Mayor of Auckland,

Mr. Stephen Jacobi,

Members of Parliament,

Dear friends, Ladies and Gentlemen,

 

很荣幸参加今天的活动。感谢麦金农阁下和新西兰—中国关系促进委员会举办这场盛大欢迎晚宴。我还要感谢杰柯陛先生以及他的团队为筹办此次活动付出的努力。今晚热情友好的气氛令我深受感动。这不仅是我个人的荣幸,更体现了中新两国人民的友谊。

It is my great honor to join you this evening. Let me first thank Sir Don and the New Zealand China Council for hosting this wonderful Gala Dinner. I also want to thank Mr. Jacobi for his kind introduction and his team for their hard-work to make the evening so enjoyable. Thank Fiona for her wonder performance. I am truly heartened by the warm reception accorded to me. It’s not only my personal honour, it is a vivid reflection of friendship between the Chinese and New Zealand people.

 

长期以来,新中关系促进委员会为中新关系发展做出了重要贡献。我愿借此机会,感谢麦金农阁下和杰柯陛先生的远见和出色领导,以及委员会全体成员对中新关系的辛勤付出。今年5月,委员会发布了题为《“一带一路”倡议:战略道路》的专题研究报告,受到两国政府、公共和私营部门的欢迎。去年,中新两国签署了“一带一路”合作安排备忘录。我相信,这份报告将为两国制定合作规划纲要提供助力。

Over the years, the New Zealand China Council has made tremendous contribution to China-New Zealand relations. Here, I would like to take this opportunity to express our sincere appreciation to Sir Don and Mr. Jacobi for their vision and leadership and to all the Council members for their dedication to this very important relationship. Last May, the Council issued the report entitled Belt and Road Initiative: A Strategic Pathway, which is well received by the governments, the public and private sectors in both countries. I believe this report will help shape the Action Plan for the implementation of the Memorandum of Arrangement on the Belt and Road cooperation, which was signed last year between China and New Zealand.

 

中新建交以来,在双方共同努力下,两国关系取得巨大发展,创造了中国与发达国家关系的多个“第一”。中国已成为新西兰第一大贸易伙伴,第二大游客来源国和第一大留学生来源地。双方合作不断深化和拓展,为两国和两国人民带来了实实在在的好处。

Thanks to the joint efforts of both sides, marked progress has been made in China-New Zealand relations since the establishment of diplomatic relations between our two countries. We enjoy an impressive and proud list of ‘firsts’ in China’s relations with developed countries. China has now become New Zealand’s largest trading partner, second largest source of tourists and the largest source of international students. Our cooperation has been deepening and broadening, bringing tangible benefits for our two peoples.

 

在为所取得成就感到高兴的同时,我们也应清醒地看到,世界正在发生深刻复杂变化。一些国家贫富差距扩大,内部矛盾加剧。守成大国对新兴国家的焦虑感不断增加。一些国家不顾21世纪的现实,坚持过时的政策。应如何面对这些重大挑战?如何看待中新两国以及中新关系的未来?我们的抉择将不仅影响中新两国的各自发展,也将对两国关系乃至国际秩序演变产生重要影响。

While we celebrate our achievements, we should also be sober-minded that the world is undergoing profound and complex changes. We need to deal with the economic and social divide in many countries, address the international divide between the existing powers and the emerging countries, and to handle the divide between 21st century realities and outdated policies. How do we respond to these profound challenges we face? What kind of vision should we have for our two countries and for our relationship? The choices we make today will not only influence our own development, but also have an impact on the long-term development of our relations and even the evolution of the world order.

 

中国已作出自己的选择。去年10月召开的中国共产党第十九次全国代表大会,擘画了中国到本世纪中叶的发展蓝图,中国将坚定不移走中国特色社会主义道路。在新时代,中国面临的主要任务是解决发展不平衡不充分的问题,满足人民日益增长的美好生活需要。我们将秉持创新、协调、绿色、开放、共享的新理念,努力保持经济稳定增长。

China has made its own choice. The 19th Party Congress held last October drew a new blueprint for China’s development for the decades to come. China will continue to follow the path of socialism with Chinese characteristics. China’s development has entered a new era with the main task of addressing imbalances and inadequacies of our development, in order to meet growing needs of our people for a better life. China will continue to maintain a strong economic growth, guided by the new vision with greater emphasis on innovation, coordination, green growth, openness and inclusiveness.

 

今年是中国改革开放40周年。40年来,中国取得巨大发展成就。今年4月,习近平主席在博鳌亚洲论坛2018年年会上发表重要讲话,重申中国坚持对外开放基本国策,坚持打开国门搞建设。习主席还宣布了一系列扩大开放的重要举措。

This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening up. Tremendous achievements have been made over the past 40 years. As put in his keynote speech at the annual conference of the Boao Forum for Asia last April, President Xi Jinping reaffirmed that China would adhere to its fundamental national policy of opening-up, and pursue development with its door wide open. President Xi also announced a series of major measures for further opening up.

 

一个更加强大、更加自信的中国将为国际社会作出更大贡献。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国坚持走和平发展道路,坚持互利共赢的对外开放战略。中国致力于发展全球伙伴关系,而不是谋求全球霸权。我们的目标是建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体。

A stronger and more confident China will be able to make even greater contribution to the international community. China will stay as determined as ever to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order. China will continue to follow the path of peaceful development, implement a strategy of opening for mutual benefit and win-win outcome. What China seeks is global partnership, instead of global dominance. Our aim is to build a new model of international relations and a community of shared future for mankind.

 

为解决全球和地区经济发展问题,习近平主席2013年提出“一带一路”倡议。这是中国向世界提供的开放包容的合作平台,也是一项公共产品。中方秉持共商、共建、共享原则,致力于政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和民心相通,为构建人类命运共同体提供推动力。

With a view of solving problems in the global and regional economy, President Xi Jinping put forward the Belt and Road Initiative in 2013. It is a new platform of open and inclusive cooperation and a public good that China provides to the world. Adhering to the principle of seeking shared benefits through extensive consultation and joint contribution, we hope to achieve connectivity in policy, infrastructure, trade, finance, and people-to-people friendship, thus contributing to the building of a community with a shared future for mankind.

 

解决一国内部面临的经济社会矛盾需要政治勇气。摒弃零和博弈思维、努力实现合作共赢更需远见卓识。但是,某些国家的决策者忽视本国日益严重的贫富分化问题,缺乏政治意愿解决社会财富分配不公等根本性挑战,反而向外转嫁矛盾,试图把自己的问题变成国际上的问题,让其他国家成为替罪羊。这种单边主义和保护主义以及不惜挑起贸易战的做法,不仅损害全球经济增长,也动摇多边贸易体制。在世界各国相互依存不断加深的今天,任何以牺牲他国利益为代价谋求自身利益的企图注定要失败。只有坚持走共赢之路,才能真正获得成功。

It needs courage to address the fundamental domestic problem of disparity between the better-offs and the worse-offs in some countries. It needs more vision to give up old and zero-sum game mentality and to adopt win-win cooperation in international relations. But what I see is the neglect and lack of will to act on the part of some policymakers for an equitable sharing of the newly created wealth from the benefit of globalization. Instead, they try to turn their own problem into an international one by making other countries scapegoats. That’s why we see the resurgence of unilateralism, protectionism and even trade war, in clear defiance of WTO rules. This will not only disrupt the global economy, but also undermine the multilateral trade system we rely on. In an increasingly interdependent world, any attempt to seek benefits for itself at the expense of other countries will not succeed. To succeed in today’s world, the best choice is to take a win-win approach.

 

中新两国都是现行国际体系的受益者,都是当前国际秩序和多边贸易体制的坚定支持者,应携手努力,坚定支持世界贸易组织在全球经济治理中发挥更大作用,推动全球经济治理朝着公平公正、合作共赢的方向发展。同时,我们还应拿出远见卓识,推动构建更加坚强有力的中新关系。中方愿与新方一道,进一步巩固两国全面战略伙伴关系,更好地造福两国和两国人民,维护国际体系和多边贸易体制,为世界和平、稳定与繁荣做出贡献。我相信,新中关系促进委员会将继续发挥积极作用,为促进中新关系发展作出更多贡献。

Both China and New Zealand are beneficiaries of the current international system and stanch supporters for the current international order and the multilateral trading system. We should work together and give firm support to the WTO in playing a greater role in global economic governance, and building a global economic governance system based on equality, equity and win-win cooperation. We should also keep a clear vision of what we can do together for an even stronger relationship. The Chinese stands ready to work with the New Zealand to further consolidate the Comprehensive Strategic Partnership, better serve the interests of our two countries and peoples, and safeguard the international regime and multilateral trading system for security, common development and prosperity of the world as a whole. In this regard, I believe the Council will continue to play a more active role and make more contributions to the advancement of China-New Zealand relations.

 

谢谢!

Thank you!