双语资料:2018年8月28日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2018年09月10日
发布人:nanyuzi  

2018828日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 28, 2018


问:我们注意到,昨天王毅国务委员兼外长会见来华访问的希腊外长科齐阿斯时,双方签署了两国政府间共建“一带一路”合作谅解备忘录,希腊成为与中方签订此类备忘录的首个欧洲发达国家。你认为中希推进共建“一带一路”有何特别重要意义?

Q: We noted that when State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with visiting Greek Foreign Minister Nikos Kotzias yesterday, the two sides signed a MOU on the cooperation under the Belt and Road, making Greece the first developed country in Europe to sign such MOU. How do you think of the significance of China and Greece bolstering their cooperation under the Belt and Road?


答:昨天,王毅国务委员与希腊外长科齐阿斯签署中希政府间共建“一带一路”合作谅解备忘录,这对中希两国关系以及“一带一路”合作都具有积极意义。正如王毅国务委员在会谈后共见记者时所指出的,中希共同签署“一带一路”合作谅解备忘录,好比为中希关系安装上新的大功率发动机,必将为中希务实合作注入强劲和持久的动力,共建“一带一路”也一定会成为中欧战略合作新的增长点。

A: State Councilor Wang Yi and Greek Foreign Minister Nikos Kotzias signed an inter-governmental MOU on Belt and Road cooperation yesterday, which is of positive significance to the bilateral relations between China and Greece and the cooperation under the Belt and Road. Just as State Councilor Wang Yi pointed out when meeting the press after their bilateral talks, the signing of the MOU on the cooperation under the Belt and Road could serve as a new high-power engine for China-Greece relations, which will inject strong and lasting impetus into practical cooperation between the two countries. The joint building of the Belt and Road will certainly become a new growth point for China-EU strategic cooperation.


希腊是陆上和海上丝绸之路的重要交汇点,自然成为共建“一带一路”的天然合作伙伴。近年来,中希两国的互联互通合作取得重要早期收获,比雷埃夫斯港的合作就是一个范例。目前比港的全球排名已从2010年的第93位跃升至第36位。以比港为枢纽的55条海运航线,辐射地中海周边地区并连接世界各大洲。每周从比港发往中东欧的集装箱铁路班列达16至18班。比港项目对希直接经济贡献已超6亿欧元,创造就业岗位1万多个。

Greece makes a natural partner for cooperation under the Belt and Road as it is an important converging point of the overland and the maritime silkroads. In recent years, the cooperation on connectivity between China and Greece has achieved early harvests, which is epitomized by the Port of Piraeus. The global ranking of this port has been elevated to 36 from 93 in 2010. The 55 shipping lines with the port as their hub cover the neighboring region of the Mediterranean and connect continents around the world. There are 16 to 18 container freight trains bound to the Central and Eastern Europe from the port every week. The Port of Piraeus has directly contributed over 600 million euros to Greece’s economy and generated more than 10,000 jobs.


从更广的范围看,亚欧大陆是“一带一路”建设的重点地区。特别是在当前单边主义和保护主义抬头的背景下,共建“一带一路”本身就是坚持多边主义的重要标志,也是对改革完善全球治理、推进贸易投资自由化便利化的有益探索。中国和希腊等欧洲国家加强“一带一路”合作,将“一带一路”倡议同欧洲投资计划和欧洲互联互通计划深度对接,将亚洲经济圈与欧洲经济圈连接起来,将有助于实现亚欧各国更好优势互补,加快亚欧大陆的互联互通,为亚欧各国实现共同发展开拓更加广阔的新的合作空间。

On a broader scale, the Eurasia continent is a key region for the development of the Belt and Road. In particular, against the backdrop of the rise of unilateralism and protectionism, the joint building of the Belt and Road stands as an important symbol of commitment to multilateralism and a useful exploration of reforming and improving global governance and advancing trade and investment liberalization and facilitation. Through strengthened cooperation under the Belt and Road between China and Greece and other European countries, the Belt and Road Initiative will be synergized with the Investment Plan for Europe and the European connectivity plan in an in-depth manner, linking the Asian and European economic circles. This is conducive to better leveraging the competitive strengths of European and Asian countries, accelerating the interconnectivity on the Eurasia continent and creating new room for Asian and European countries to seek common development through cooperation.


问:据报道,联合国调查委员会建议以“种族清洗罪”对涉及罗兴亚人问题的缅甸高级军官予以起诉。中方是否认同上述观点?

Q: A panel of UN investigators has recommended that several senior Myanmar generals be prosecuted for genocide because of their role in the Rohingya issue. Does China agree with the findings of this panel?


答:中方已就缅甸若开邦问题多次阐明立场。若开邦问题有着非常复杂的历史、民族和宗教背景。我们认为国际社会应继续为促进缅孟协商对话、推动解决实际问题、维护若开邦长期稳定发挥建设性作用。

A: China has made clear its position on the Rakhine State issue many times. This issue has a complex background, historically, ethnically and religiously speaking. We maintain that the international community should continue to play a constructive role in promoting dialogue between Myanmar and Bangladesh, seeking a pragmatic solution to the issue, and ensuring long-term stability in the Rakhine State.


问:据报道,美军舰队司令部司令格雷迪称,俄罗斯和中国正寻求取代美成为自由、繁荣国家的伙伴,美海上掌控和安全优势地位再次受到中俄挑战,美已正式恢复海军第二舰队建制。中方对此有何评论?

Q: The commander of the US Navy’s Fleet Forces Command Christopher Grady said that Russia and China are seeking to supplant the US as partner of choice among free and prosperous nations, and the US’ sea control and power projection are being challenged by these two countries. The US has officially re-established the Navy’s 2nd Fleet, as the days of competition at sea and challenges to its maritime security have returned. What’s your comment?

 

答:冷战结束已经近30年,但美国有些人似乎还在沉迷于寻找对手、甚至制造敌人的独角戏。维护世界和地区和平稳定事关各国共同利益,也关乎我们的共同未来。希望这些人不要入戏太深、不能自拔。

A: It has been nearly three decades since the cold war ended, but certain persons in the US seem still obsessed with the monologue of seeking rivals and even making enemies. To maintain regional and world peace and stability concerns the common interests of all countries and our shared future. We hope these persons will not get so deeply lost in their own drama.


问:据报道,原美军太平洋司令丹尼斯·布莱尔日前称,台湾与日本都将解放军在接近“领土”的国际水域活动视为威胁,台湾应利用航母辽宁舰绕行机会进行模拟攻击,提升战备能力。中方对此有何评论?

Q: Former Commander-in-Chief of the US Pacific Command Dennis Cutler Blair recently said that both Taiwan and Japan took the Chinese People’s Liberation Army’s activities in international waters near their “territory” as a threat. Taiwan should try to conduct simulated attacks to improve its combat readiness while the aircraft carrier Liaoning sails nearby. What’s your comment?


答:台湾是中国不可分割的一部分。我不知道你提到的这位美军前高官给台湾方面提这个建议,到底是想帮台湾方面还是想害台湾方面呢?如果你想了解他这个建议在军事方面的影响,国防部后天就有记者会,你不妨去问问我们军方对此怎么看。

A: Taiwan is an inseparable part of China. I wonder whether this former senior official from the US military is trying to help or harm the Taiwan side by offering such advice? If you are interested in what military implications his advice may have, I would advise you to follow what our defense ministry will say at their press briefing the day after tomorrow.

 

问:中非合作论坛北京峰会还有不到一周就将举行。你能否告知具体有多少位非洲国家领导人将参加峰会?

Q: The FOCAC Beijing Summit is less than one week away. Can you tell us exactly how many African heads of state will be attending?


答:关于即将举行的中非合作论坛北京峰会,王毅国务委员兼外长已就此向中外媒体吹风。北京已经准备好了,等待着非洲国家领导人来出席这一盛会。这是中国今年举办的规模最大、外国领导人出席最多的主场外交。届时,众多非洲国家领导人和非盟委员会主席将率团与会。联合国秘书长作为特邀嘉宾,27个国际和非洲地区组织作为观察员将出席峰会有关活动。我们将适时陆续发布消息。

A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi already briefed Chinese and foreign media on the upcoming FOCAC Beijing Summit. Beijing is all geared up to welcome the arrival of African leaders. This summit will be the largest-scale diplomatic event hosted by China this year and attended by the largest number of foreign leaders. Various African leaders and the chairman of the African Union (AU) will attend the summit, along with the United Nations Secretary-General as the special guest and 27 international and African organizations as observers. We will release the information in due course.


问:据报道,28日,日本防卫省发表2018年《防卫白皮书》称,朝鲜的军事活动对日本构成最大安全威胁。白皮书还关注中国军事扩张和“领土野心”。中方对此有何评论?

Q: The 2018 Defense White Paper published by Japan’s Ministry of Defence said the DPRK’s military activities pose the most serious and pressing threat the nation has faced. It also outlined concerns about China’s military expansion and “territorial ambitions”. What’s your comment?


答:你提到了两个方面的问题。关于对当前朝鲜半岛形势的评估,我们支持美朝双方按照两国领导人新加坡会晤共识,照顾彼此合理关切,展现诚意和灵活性,积极推进政治解决半岛问题进程。相关各方应鼓励和支持这样的努力,要加油鼓劲,而不是泼冷水。

A: Your question comprises two parts. As to the evaluation of the current situation on the Korean Peninsula, we support the US and the DPRK in accommodating each other’s legitimate concerns, showing sincerity and flexibility and advancing the political settlement of the Peninsula issue in accordance with the consensus reached between the two state leaders at their Singapore summit. Relevant parties shall encourage and support such endeavors, offering encouragement rather than pouring cold water on them.


关于日本新版《防卫白皮书》中涉及中国的表述,你刚才提到“扩张”和“野心”。我还没有看到这本白皮书,不知道这是不是日方书中的原话。但对这样的表述,我们不接受。“扩张”和“野心”这样的帽子扣不到中国头上。你提到白皮书对中国正常国防建设和军事活动进行指责,对中方正常海洋活动说三道四,毫无根据,也极不负责任。希望日方不要为自己扩充军备寻找各种借口,而应从地区和平稳定及中日关系大局出发,多做一些有助于增进两国互信与安全、维护地区和平稳定的事,而不是相反。

As to the contents regarding China in the latest version of Japan’s Defense White Paper, you mentioned “expansion” and “ambition”. I don’t know whether this is the original wording in the document since I have yet to see this white paper. But we won’t accept such words at all. Such labels as “expansion” and “ambition” can never be pinned on China. This white paper you mentioned made accusations against China’s normal national defense development and military activities and pointed fingers at China’s normal maritime activities, which is totally groundless and irresponsible. We hope the Japanese side will not try to seek excuses for its arms expansion. Instead, it should bear in mind regional peace and stability as well as the general interests of China-Japan relations, and do more to enhance mutual trust, contribute to the security of both sides and uphold regional peace and stability, rather than doing the opposite.


问:日前,美方取消了国务卿蓬佩奥原定近日访问朝鲜的行程。日本政府官员称此举系出于非常合理的原因。我们注意到美方表示,中方近来在半岛核问题上的态度有所变化,影响了美朝通过谈判解决半岛核问题的进程。中方对此有何评论?

Q: The US side recently called off Secretary of State Mike Pompeo’s planned visit to the DPRK. Officials from the Japanese government said this move is out of justifiable reasons. We noted that the US claimed the change of China’s attitude on the Korean Peninsula nuclear issue recently has affected the settlement of the issue by the DPRK and the US through negotiations. What’s your comment?


答:25日,我的同事陆慷已经就此问题表明了中方立场。我愿再次指出,美方有关说法完全不符合事实,完全不负责任。

A: My colleague Lu Kang already stated China’s position on this issue on August 25. I would like to point out once again that the relevant claim by the US is entirely untrue and irresponsible.


中方在朝鲜半岛核问题上的政策是明确和一贯的,具有稳定性和连续性。我们始终坚持实现半岛无核化,坚持通过对话协商解决问题,坚持维护半岛和平稳定。

China’s policy on the Korean Peninsula nuclear issue has been clear and consistent. It has stability and consistency. We remain committed to achieving denuclearization on the Korean Peninsula, resolving this issue through dialogue and consultation, and maintaining peace and stability on the Korean Peninsula.


多年来,中方在半岛问题上积极劝和促谈,奔走斡旋。我们在半岛形势改善向好时不揽功,在半岛形势反复曲折时不诿过,始终认真履行自己的国际义务,本着客观公正和对地区及世界和平稳定负责任的态度,为推动政治解决半岛问题发挥积极和建设性作用。我们一直是这么做的,今后也将继续这么做。

China has been vigorously promoting peace talks and mediating on the Korean Peninsula issue all these years. We have never taken credit when the situation improves or shifted blames when there are setbacks. We have all along been earnestly implementing our international obligations and playing a positive and constructive role in promoting the political settlement of the Korean Peninsula issue in a fair and objective manner and with a sense of responsibility for regional and global peace and stability. That is what we have been doing and will continue to do.


当前,美朝领导人新加坡会晤共识落实进展似乎有些不顺。有关方应认真从自身查找原因,而不是反复摇摆,诿过于人。我们支持并希望有关各方坚持政治解决的正确方向,积极进行接触和商谈,照顾彼此合理关切,展示更多诚意和灵活性,确保政治解决半岛核问题进程不断取得进展。

The implementation of the consensus of the DPRK and US summit in Singapore seems to encounter setbacks at this point. The relevant party should seriously try to find the reasons in itself, rather than flip-flopping and blaming others. We support and hope that all relevant parties will follow the right direction of political settlement, engage in contact and talks, accommodate each other’s legitimate concerns and show greater sincerity and flexibility, so that continuous progress will be made in the political settlement of the Peninsula nuclear issue.


问:关于联合国调查委员会针对罗兴亚人问题的有关建议,中方过去曾阻止联合国安理会对缅甸采取行动。中方这次是否还将继续这么做?

Q: As to the relevant recommendation on the Rohingya issue made by the panel of UN investigators, China has blocked action in the UN Security Council against Myanmar in the past. Will it continue to do so on this issue?


答:你说中方曾“阻止”联合国对缅甸采取行动,我不同意你这种说法。我刚才也讲了,若开邦的历史、民族和宗教背景都非常复杂,前段时间在各方共同努力下,缅甸和孟加拉就协商解决问题取得了一些积极进展。在这样的情况下,国际社会应继续为推动孟缅双方通过对话协商妥善解决若开邦问题发挥建设性作用,提供建设性帮助。单方面指责或施压无助于问题的解决。中方将一如既往地为妥善解决若开邦问题发挥建设性作用。

A: You said that China has “blocked” actions in the UN Security Council on the relevant actions. I cannot agree with you on that. Like I just said, the historical, ethnic and religious background of the Rakhine issue is very complicated. Earlier on Myanmar and Bangladesh made some positive progress on properly resolving the Rakhine issue through dialogues, thanks to the concerted efforts of all parties. Considering this, the international community should continue to play a constructive role in promoting dialogues and negotiations between Bangladesh and Myanmar to properly settle the issue. Unilateral criticism or pressure will not help solve the problem. China has been playing and will continue to play a constructive role in properly resolving the Rakhine issue.


问:据报道,美国国防部27日得出分析结论,认为中国可能转变此前“不首先使用核武器”的方针。美国防部一份有关中国军事动向的年度报告指出,虽无明确证据表明中国高层支持首先使用核武器,但中国不透明的核武现代化计划很容易引发外界担忧。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the US Pentagon concluded after some analysis that China may change its policy of “no first use of nuclear weapons”. In an annual report on China’s military power, the Pentagon said that though there is no clear proof that the Chinese leadership support the first use of nuclear weapons, the ambiguity surrounding China’s nuclear modernization program is very likely to raise concerns. What is your comment?


答:我觉得美国国防部这份所谓报告对中国进行无端指责十分可笑。

A: This groundless accusation made by the US Defense Department in its report does sound very ridiculous.


自拥有核武器的第一天起,中国政府就郑重声明在任何时候和任何情况下都不首先使用核武器。中方始终恪守这一承诺,坚定奉行自卫防御的核战略,始终把核力量维持在国家安全所需的最低水平,没有对任何国家构成威胁。我们坚决反对任何肆意歪曲中方政策意图、为自己扩大和加强核武库寻找借口的拙劣做法。

Since the first day we owned nuclear weapons, the Chinese government has solemnly declared that China will not first use nuclear weapons at any time and under any circumstances. China remains committed to this pledge. We follow a nuclear strategy that is defensive in nature and always keep our nuclear strength at the lowest level required by maintenance of national security, thus posing no threat to any country. We firmly oppose these inferior tactics to distort China’s policy intentions in an attempt to find excuse for the expansion and upgrade of their nuclear arsenals.


问:据报道,日前美国总统特朗普称现在不是同中方进行经贸磋商的时机。中方对此有何评论?

Q: Earlier this morning, President Trump said that now is not the time to negotiate with China over trade. What are your views on that?


答:中方在有关问题上的立场是始终如一的,态度也是非常明确和一贯的。我们一贯主张通过对话协商解决矛盾分歧,而且我们坚持认为,对话和磋商必须建立在对等、平等和诚信的基础上。只有这样的沟通和磋商才有意义,也才能取得进展。

A: China’s position and attitude towards the relevant issue is consistent and clear. We believe that differences and disputes shall be resolved through dialogues based on parity, equality and good faith. Only such foundation ensures that talks are meaning and fruitful.