双语资料:2018年9月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2018年09月18日
发布人:nanyuzi  

201893日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on September 3, 2018

 

问:近日,利比亚首都爆发激烈武装冲突,造成大量人员伤亡。中方对此有何评论?

Q: Recently, violent armed conflicts erupted in the capital of Libya, causing a large number of casualties. What is your comment?

 

答:中方呼吁利比亚有关各派立即停止冲突,通过对话和谈判解决分歧,继续推进政治解决进程,早日实现和解与稳定。

A: The Chinese side calls upon all relevant parties in Libya to immediately stop clashes, resolve differences through dialogue and negotiation, continue to move forward the political settlement process and realize reconciliation and stability at an early date.

 

问:一名中国公民近日在美国被捕,随后被释放并等待接受调查。中方对此有何评论?

Q: A Chinese citizen was arrested in the US. He was later released pending investigation. Do you have any comment on that?

 

答:我看到了有关报道。中国驻芝加哥总领馆密切关注相关信息,正与美国有关部门了解和核实。

A: I have seen relevant reports. The Chinese Consulate-General in Chicago is closely following the relevant news, trying to find out more about the case and verify the relevant situation with the competent authorities in the United States.

 

问:几天后朝鲜将迎来70周年国庆日。中方哪位领导人将访朝并出席相关活动?

Q: In a few days, the DPRK will mark its 70th anniversary as a nation. Which Chinese leader will visit the DPRK and attend relevant activities?

 

答:关于中方哪位领导人将访问朝鲜并出席朝鲜国庆活动,目前我暂时没有可以向你提供的信息。

A: With regard to which Chinese leader will visit the DPRK and attend the National Day’s celebrations there, I have no information to offer to you at this point.

 

问:过去两周里,澳大利亚广播公司的网站在中国无法访问。外交部能否解释一下究竟是什么原因?

Q: The ABC website has been inaccessible in China for the best part of the past two weeks. Can the Foreign Ministry provide any clarification as to the exact reason for that?

 

答:我看到了你们的相关报道,也注意到报道中提到你们已经向中国互联网管理部门询问,而且你们已经比较详细地援引了中国互联网管理部门给你们的答复。所以我想你对这个问题是非常清楚的。

A: I have seen your relevant report and also noted that your report said you have asked China’s cyberspace administration authority. What’s more, your report has cited the response from the relevant authority in details, so I believe you are quite clear about this question.

 

问:两名路透社记者因独立报道被缅甸政府判处7年监禁。你对此有何评论?

Q: I wonder if you have any comment on Myanmar’s government sentencing of two Reuters journalists to seven years in prison for independent reporting?

 

答:你提到的情况我不了解。你应该去问缅方有关部门。

A: I am not aware of the situation mentioned by you. You may ask the competent authority of Myanmar.

 

问:苏丹总统巴希尔目前正在中国访问,习近平主席会见了巴希尔总统。巴希尔受到国际刑事法院通缉。中方对此有何评论?

Q: Sudan’s President Omar al-Bashir is currently in China. He has met with President Xi Jinping. He is wanted by the International Criminal Court. What is your comment?

 

答:我觉得你提这个问题有点不合时宜。中国不是《罗马规约》缔约国,中方对国际刑事法院起诉苏丹总统巴希尔一直持保留态度,希望国际刑事法院审慎处理有关问题。

A: I think you raised this question at an inopportune time. China is not a contracting party to the Rome Statute. The Chinese side holds reservations about the International Criminal Court’s indictment against Sudanese President Omar al-Bashir. We hope that the International Criminal Court can handle the relevant issue in a prudent manner.

 

中国和苏丹是友好国家。我们支持苏丹为维护国家主权、安全、稳定所作努力,愿同苏方一道,继续为实现南苏丹和平稳定作出积极贡献。

China and Sudan enjoy good friendship. We support the efforts made by Sudan to uphold national sovereignty, security and stability. We are willing to work with Sudan to continue to make positive contributions to achieving peace and stability in South Sudan.

 

问:据报道,8月30日,美国加利福尼亚州议会众院通过一项决议案,积极支持加州同中国加强在经济、贸易、教育、人文等领域的合作,敦促美国总统和国会支持进一步加强包括加州在内的美中经济关系。中方对此有何评论?

Q: According to reports, on August 30, the California State Legislature passed a bill that actively supports cooperation with China in economy, trade, education, culture and people-to-people exchanges, and urges the President and Congress of the United States to support actions that further strengthen economic links between the United States, including California, and China. What is your comment?

 

答:我们看到了有关报道。加州议会众院这项决议案表达了加州地方各界对于保持中美关系持续稳定发展的期待,这也反映了美国社会绝大多数民众的愿望和共识。

A: We have seen relevant reports. This bill reflects the aspiration of all sectors in California to maintain steady development of China-US ties, which we believe is also what the vast majority of the US people want and agree with.

 

地方交流与合作是中美关系的重要组成部分。近年来,中美地方合作交流蓬勃发展,在经贸、人文等领域取得了丰硕成果,为两国民众带来了实实在在的好处。近年来,美国多位州长来中国访问,表达同中国继续扩大和深化各领域合作的愿望。两国地方交往越频繁、合作成果越丰富、人文交流越密切,就越有利于扩大双方共同利益,促进中美关系整体发展。

Subnational exchanges and cooperation is an important component of China-US ties. In recent years, subnational cooperation between the two countries have been thriving, delivering rich outcomes in the fields of economy, trade, culture and people-to-people exchanges and tangible benefits to the people of the two sides. Quite a few US governors have made trips to China to express their willingness to expand and deepen all-around cooperation with China. When subnational exchanges between the two sides get more frequent, bilateral cooperation more fruitful and people-to-people exchanges closer, the common interests shared by the two sides will be expanded and the overall development of the China-US relations be driven forward.

 

我们希望中美双方共同努力,进一步巩固地方合作共识,发掘地方优势互补潜力,拓展双向贸易投资往来,让两国民众从中美地方交往中收获更多机遇和红利。

We hope that China and the US could work together to consolidate agreement on subnational cooperation, tap into the complementary subnational strength, and expand two-way trade and investment so that China-US subnational exchanges could bring more opportunities and dividends to the two peoples.