双语资料:2018年9月6日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2018年09月20日
发布人:nanyuzi  

201896日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on September 6, 2018

 

应巴基斯坦外交部长马赫杜姆·沙阿·马哈茂德·库雷希邀请,国务委员兼外交部长王毅将于9月7日至9日对巴基斯坦进行正式访问。

At the invitation of Foreign Minister Makhdoom Shah Mahmood Qureshi of Pakistan, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to Pakistan from September 7 to 9.

 

问:韩国政府访朝特使团访问了朝鲜,与金正恩委员长会谈中确定了南北领导人会晤日程,金正恩委员长表达了对于实现无核化的坚定意志以及朝美合作的意愿,中方对此有何评价?

Q: The ROK government’s special delegation visited the DPRK. The agenda for the DPRK-ROK summit was nailed down during their talks with Chairman Kim Jong Un. Chairman Kim Jong Un expressed his strong will for achieving denuclearization and the willingness to cooperate with the United States. What is your comment?

 

答:我们注意到有关报道,对朝韩双方将于9月中旬再次举行领导人会晤表示欢迎。

A: We have noted relevant reports. We welcome the second DPRK-ROK summit which will be held in the middle of September.

 

中国作为半岛近邻,始终乐见并支持作为半岛问题直接当事方的朝韩双方保持对话接触,持续推进和解合作,寻求实现半岛无核化和半岛持久和平。我们希望朝韩领导人平壤会晤顺利举行并取得积极成果,朝着协调推进半岛无核化和建立半岛和平机制的正确方向迈出步伐,促进半岛问题政治解决进程。中方愿继续发挥积极和建设性作用。

As a close neighbor to the Korean Peninsula, China always welcomes and supports the efforts made by the DPRK and the ROK, which are parties directly concerned to the Korean Peninsula issue, to maintain dialogue and contact, continuously promote reconciliation and cooperation and seek to realize the denuclearization and lasting peace of the Korean Peninsula. We hope that the DPRK-ROK summit in Pyongyang can be held smoothly and achieve positive outcomes and steps can be taken in the right direction of advancing the denuclearization of the Peninsula and establishing a peace regime on the Peninsula in a coordinated way, thus moving forward the political settlement process of the Peninsula issue. The Chinese side is willing to continue with its positive and constructive role in this regard.

 

问:瑙鲁总统要求中方对参加太平洋岛国论坛中方代表的行为道歉。中方是否准备道歉?

Q: The President of Nauru said that China should apologize for the behavior of its delegate at the Pacific Islands Forum (PIF). Does China plan on apologizing?

 

答:昨天,我已经说过,围绕此次太平洋岛国论坛会,瑙鲁方面上演了一出拙劣的闹剧。瑙鲁方面有关言论与事实完全不符,纯属颠倒黑白、倒打一耙。事实上,恰恰是瑙方的错误言行,令多数论坛成员国领导人感到失望,应该反思和道歉的恰恰是瑙鲁方面。

A: Like I said yesterday, Nauru staged a despicable farce regarding the Pacific Islands Forum (PIF). What Nauru claimed is completely inconsistent with the facts. It is nothing but confusing right and wrong and blame-shifting. Actually, it is Nauru’s wrong words and deeds that make the leaders of many PIF members feel disappointed. It is Nauru who should reflect on its behavior and apologize.

 

我想正告瑙鲁及这出戏背后的“导演”:面对一个中国原则的浩荡历史潮流,停止无理取闹,不要再自取其辱。

I want to admonish Nauru and the “directors” behind this farce that they should stop making trouble out of nothing and inviting humiliation in the face of the broad historical trend of the one-China principle.

 

问:你刚才发布了王毅国务委员兼外长将访问巴基斯坦的消息,我们知道,巴基斯坦刚刚选举成立了新一届政府。你能否介绍王毅国务委员兼外长此时访巴的主要考虑和具体安排?

Q: Just now you announced that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Pakistan. We know that not long ago, the general election was held in Pakistan and the new government has just assumed office. Could you tell us the main considerations and specific arrangements of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Pakistan at this point?

 

答:中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,两国是好邻居、好朋友、好兄弟。中巴关系一直保持着良好发展势头,双方保持着频繁的高层交往,各领域务实合作顺利推进,特别是中巴经济走廊建设取得了丰硕成果。正如你所说,巴基斯坦不久前刚刚顺利举行了大选,选举产生了新总统,平稳完成政府换届。习近平主席、李克强总理已分别向阿尔维总统、伊姆兰·汗总理发去了贺电。

A: China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. Our two countries are good neighbors, good friends and good brothers. China-Pakistan ties always maintain a sound momentum of growth as evidenced by frequent high-level exchanges and smooth progress in practical cooperation across the board. What needs to be mentioned is that fruitful outcomes have been reaped in advancing the China-Pakistan Economic Corridor. Like you said, not long ago, the general election was held smoothly in Pakistan. A new President was elected and the transition of the government was completed in a steady manner. President Xi Jinping and Premier Li Keqiang have sent messages of congratulations to President Arif Alvi and Prime Minister Imran Khan respectively.

 

应库雷希外长邀请,王毅国务委员兼外长将对巴基斯坦进行正式访问。访问期间,除了与库雷希外长举行会谈并共见记者外,王毅国务委员兼外长还将拜会巴方主要领导人。双方将就双边关系和共同关心的国际和地区议题交换意见。

At the invitation of Foreign Minister Qureshi, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to Pakistan. During the visit, besides holding talks and a joint press conference with Foreign Minister Qureshi, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with the major leaders of Pakistan. Our two sides will exchange views on bilateral relations and the international and regional issues of mutual interest.

 

王毅国务委员此次访问是巴基斯坦新政府成立后,中巴之间首次高层交往。我们希望并期待通过此访,延续中巴传统友谊,促进各领域互利合作,将中巴全天候战略合作伙伴关系推向新高度。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit is the first high-level visit between China and Pakistan after the new Pakistani government took office. We hope that our two countries, through this visit, can renew our traditional friendship, promote mutually beneficial cooperation in various areas and elevate the China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership to a new high.

 

问:一艘英国海军舰艇前几天在西沙群岛附近开展了航行活动,中方对此有何回应?

Q: A British navy ship sailed near the Xisha Qundao the other day. What is China’s reaction to it?

 

8月31日,英国“海神之子”号船坞登陆舰未经中国政府允许,擅自进入中国西沙群岛领海。中国海军依法对英国军舰实施查证识别,并予以警告驱离。

A: On August 31, Britain’s HMS Albion-class landing platform dock entered China’s territorial sea of the Xisha Qundao without the Chinese government’s approval. The Chinese navy identified and verified the British warship in accordance with the law and warned and expelled it.

 

西沙群岛是中国固有领土。1996年5月,中国政府根据《中华人民共和国领海及毗连区法》,划定西沙群岛领海范围。英舰有关行为违反中国法律和相关国际法,侵犯中国主权。中方对此坚决反对,已经向英方提出了严正交涉,表达了强烈不满。

The Xisha Qundao is an inherent part of the Chinese territory. In accordance with the Law of the People’s Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone, the Chinese government promulgated the baseline of the territorial sea of the Xisha Qundao in May, 1996. The relevant behavior of the British warship violated the Chinese law and relevant international law and infringed upon China’s sovereignty. China is firmly opposed to this. We have lodged stern representations with the British side and expressed our strong dissatisfaction.

 

中方强烈敦促英方停止此类挑衅行为,以免损害两国关系大局和地区和平稳定。中方将继续采取一切必要措施捍卫国家主权和安全。

The Chinese side strongly urges Britain to stop this kind of provocation lest it should undermine the overall picture of bilateral ties as well as regional peace and stability. China will continue to take all necessary measures to safeguard its sovereignty and security.

 

问:据报道,肯尼亚警方日前一次突击检查行动涉及到中国驻肯尼亚的一家媒体。你对此有何评论?

Q: According to reports, recently, a raid by the Kenyan police involved a Chinese media outlet in Kenya. What is your comment?

 

答:肯尼亚警方在5日开展的一次清查非法外籍务工人员的行动中,带走数名持有合法证件的中国记者和中资机构人员。中国驻肯尼亚使馆获悉此事后即向肯尼亚高层提出交涉,有关人员已于当天被全部释放。肯方已就执法不当向中方表达歉意,并承诺将约束基层警察行为,加强执法规范和文明,避免类似事件再次发生。

A: The Kenyan police carried out a raid on illegal foreign workers on September 5 in which they took away several Chinese journalists and staff members of Chinese-invested organizations who have legal documents. After learning this situation, the Chinese Embassy in Kenya immediately lodged representations with the Kenyan leadership, and all the involved people have been released on that day. The Kenyan side apologized to China for its improper law enforcement behavior and promised to strengthen management of its grassroots police officers as well as law enforcement norms and etiquette to avoid a recurrence of such an incident.

 

据了解,肯尼亚警方此次行动是其打击外来非法移民行动的一部分,不针对、不限于中国公民。我们也提醒在海外的中国公民严格按照驻在国法律法规办理好经营和居留手续。

We have learned that this raid was part of the Kenyan police’s operation to crack down on illegal immigrants. It is not targeting or limited to Chinese nationals. The Chinese Foreign Ministry also wants to avail itself of this opportunity to alert Chinese nationals overseas to properly go through legal procedures for their local business and residence in strict accordance with laws and regulations.

 

问:第四届东方经济论坛将于9月11日至13日在俄罗斯符拉迪沃斯托克举行,俄罗斯方面已表示说习近平主席将出席此次论坛并同普京总统进行双边会见。你能否确认并提供具体情况?

Q: The Fourth Eastern Economic Forum is scheduled to be held in Russia’s Vladivostok from September 11 to 13. The Russian side has said that Chinese President Xi Jinping will take part in this Forum and hold bilateral meetings with Russian President Putin. Can you confirm this and give us some details?

 

答:你知道中俄是高水平的全面战略协作伙伴,两国关系非常好,两国领导人保持着密切交往。中方高度重视并支持俄方举办东方经济论坛,历年都派高级别代表团出席论坛。关于今年中方出席情况,中方将很快正式发布消息。

A: You know that China and Russia are high-standard Comprehensive Strategic Partners of Coordination. Our two countries enjoy a very good relationship and our leaders maintain close high-level exchanges. China attaches high importance to this Forum and supports Russia’s hosting of this event. China has sent high-level delegations for the previous Forums. We will release the relevant information about this year's attendance soon.