双语资料:驻以色列大使詹永新在2018年国庆招待会上的讲话
发布时间:2018年09月29日
发布人:nanyuzi  

驻以色列大使詹永新在2018国庆招待会上的讲话

Speech by Ambassador Zhan Yongxin at the Reception Marking the 69th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China

 

2018年9月16日

16 September 2018

 

尊敬的科技部部长阿库尼斯阁下,

各位来宾,

女士们,先生们,

晚上好!

Your Excellency Ofir Akunis, Minister of Science and Technology,

Excellencies, Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Good Evening! Erev tov!

 

很高兴与大家欢聚一堂,共同庆祝中华人民共和国成立69周年。

Welcome to the Chinese National Day Reception. We are delighted to have you with us for the 69th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.

 

69年前,中国人民经过百余年的浴血奋斗,迎来了新中国的成立,迈入民族复兴的新纪元。69年来,特别是改革开放以来,在中国共产党领导下,中国各族人民团结奋斗,取得了举世瞩目的巨大成就,实现了国家的繁荣昌盛。

69 years ago, on Oct. 1st 1949, the People’s Republic was founded. The Chinese people, having gone through more than 100 years of hard struggle, finally witnessed the rebirth of their nation and embarked on a glorious journey for dignity, prosperity and strength.

 

今年还是中国改革开放40周年。40年的实践充分证明,改革开放是决定当代中国命运的关键一步,不仅深刻改变了中国,也给全世界带来深远影响。

The year 2018 also marks the 40th anniversary of China’s Reform and Opening up - an endeavor that transformed China and the world.

 

40年来,中国人民生活从匮乏走向充裕、从贫困走向小康。国内生产总值年均增长约9.5%,对外贸易额年均增长14.5%,人均可支配收入增长100多倍,7亿多贫困人口成功脱贫,占同期全球减贫人口总数70%以上。

Over the past 40 years, China’s GDP and foreign trade have been growing at an average rate of 9.5% and 14.5% annually. The per capita disposable income increased over 100 times. More than 700 million Chinese people were lifted out of poverty, accounting for over 70 percent of the world's poverty population.

 

40年来,中国始终是经济全球化的参与者,也是世界发展的贡献者。近年来,作为世界第二大经济体、第一大工业国、第一大货物贸易国和第一大外汇储备国,中国对全球经济增长的贡献率超过30%,中国最终消费对世界消费增长的年均贡献率超过20%。习近平主席提出的“一带一路”倡议为世界各国搭乘中国发展快车提供了机遇,五年来中国与沿线国家货物贸易额累计超过5万亿美元,对沿线国家直接投资超过700亿美元,中国企业在沿线国家建设了75个经贸合作区,上缴东道国税费22亿美元,创造了21万个就业岗位。

Over the past 40 years, China has been an active participant of the economic globalization and a contributor to the common development of the world. As the second largest economy, the largest industrial producer and the largest trader of goods, China contributed over 30% of the global economic growth over the recent years. As an international public product that China provides for the world, the Belt and Road Initiative is aiming to exploit new cooperation space, tap into new cooperation potential and achieve shared prosperity among all the countries. In the past five years, the total volume of trade between China and the countries along the route has exceeded 5 trillion USD, the outward foreign direct investment from China has exceeded 70 billion USD, Chinese enterprises have built 75 economic and trade cooperation zones, creating 2.2 billion USD taxes revenue and 210 thousand jobs for host countries.

 

今天,站在新的历史起点上,中国改革的决心更加坚定,开放的大门不断敞开。习近平主席在今年博鳌亚洲论坛年会上宣布的一系列重大开放举措正在稳步实施。我们将继续创造更具吸引力的投资环境,鼓励竞争,反对垄断,加强知识产权保护。我们将主动扩大进口,进一步改善贸易结构。今年11月,中国将在上海举办首届中国国际进口博览会,目前,已有包括以色列在内的约140个国家和地区、近3000家企业确认参加,预计到会中外采购商将超过15万人。我们将坚持并完善自由贸易体制,促进贸易和投资自由化、便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

What we have achieved over the past 40 years has only cemented our resolve to advance the Reform and Opening up. At the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018, President Xi Jinping announced a number of initiatives to open China further. These initiatives are being steadily implemented. China is building a more investment-friendly environment that is aligned with international standards. We encourage competition, oppose monopoly, and are strengthening the protection of intellectual property rights in accordance with the law. China is improving its trade structure. China does not seek trade surplus. As a major step to expand its import and further open its market to the world, China will hold the first China International Import Expo in Shanghai this November. Around 140 countries and regions, including Israel, and about 3,000 companies have confirmed their participation and over 150 thousand professional buyers in and outside China are expected to attend the Expo. China is upholding the open and free trade regime. We are working closely with like-minded countries and organizations to promote trade liberalization and investment facilitation, improve the multilateral trading system and make economic globalization more open, inclusive and balanced.

 

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen,

 

中国的改革开放也有力推动了中以关系发展。建交26年来,双方各领域合作取得了丰硕成果。

China’s Reform and Opening up has also given a strong boost to China-Israel cooperation. Our cooperation in economy, trade, technology, agriculture, education, health-care, culture and academia are strong and vibrant.

 

一是高层往来为两国关系发展提供了重要指引。去年,内塔尼亚胡总理成功访华,两国领导人宣布建立创新全面伙伴关系,进一步提升了双边关系水平,规划了中以合作蓝图。

The high-level exchanges are giving guidance to our bilateral relations. Last year, Prime Minister Netanyahu paid a successful visit to China. During the visit, the leaders of our two countries announced the establishment of the China-Israel Innovative Comprehensive Partnership, elevating the bilateral relations to a new level, and charted the course for our future cooperation.

 

二是政府间合作机制为两国关系发展提供了机制保障。中以创新合作联合委员会和政府间经济技术合作机制运作良好,为协调双方在各领域合作提供了重要平台。

The intergovernmental cooperation mechanisms are providing strong institutional guarantees of our relations. We have set up a Joint Committee on Innovation Cooperation and an Intergovernmental Mechanism of Economic and Technological Cooperation, which provides sound platforms for coordinating our cooperation in various fields.

 

三是经贸合作蓬勃发展。双边贸易额从建交时的5000万美元增加至去年的130多亿美元,增长260多倍。中国已成为以色列的亚洲第一、世界第三大贸易伙伴。2018年上半年,双边贸易额同比增长21.6%,其中中国从以色列进口增长47.2%,彰显两国贸易发展的巨大潜力。

The win-win economic and trade cooperation is flourishing. In 1992, the bilateral trade volume was only 50 million USD. While in 2017, it surged to over 13 billion USD, registering an increase of over 260 times. China is now Israel’s largest trading partner in Asia and the third largest across the world. In the first half of 2018, our trade volume grew by 21.6% and China’s import from Israel has increased by 47.2%, showing signs of big potentials lying in the trade between our two countries.

 

四是人文交流方兴未艾。北京、上海、广州、香港均已开通直达特拉维夫的航班,成都—特拉维夫直航也将于近期开通,连接两国经济和创新中心的航空网络初步形成。2017年,赴以中国公民达13.9万人次,是2015年的近3倍,赴华以色列公民5.2万人次,增长势头强劲。去年11月,中国文化中心在特拉维夫开业,成为以色列人民了解中国文化的重要窗口。

The People-to-people and cultural exchanges are booming. Currently, there are 4 direct flights between China and Israel, connecting Beijing, Shanghai, Guangzhou and Hong Kong with Tel Aviv. The next direct flight between Chengdu and Tel Aviv will be launched later this month. An aviation network between China and Israel has taken shape. In 2017, the number of Chinese people visiting Israel reached 139 thousand, almost three times as many as in 2015. The number of visitors from Israel to China has also increased to 52 thousand, demonstrating an equally strong momentum. Last November, the Chinese Culture Center opened in Tel Aviv, establishing another channel for Israeli people to understand more about China through its culture.

 

展望未来,我对中以合作更加广阔的前景充满信心。中以关系的发展离不开各界友人的关心和支持。借此机会,我谨对长期关心、支持中国和中以关系发展的各位朋友表示由衷的感谢!我热切期盼与大家继续携手合作,推动两国关系迈上新台阶。

Looking into the future, I have every confidence that China and Israel will embrace more opportunities for cooperation. Dear Friends, The China-Israel relations would not have come this far without the support and contribution of our friends and colleagues in Israel. I would like to take this opportunity to express my appreciation for your continued interest in and support for China’s progress and China-Israel relations. We look forward to working hand in hand with our friends in Israel to create a better future for both countries and peoples.

 

最后,我提议:

为两国繁荣昌盛、人民幸福,

为中以合作更加紧密、人民友谊不断加深,

为各位来宾和家人身体健康,

干杯!

In conclusion, I would like to propose a toast,

To the prosperity and well-being of China and Israel,

To the cooperation and friendship between our two countries,

To the health and happiness of everyone and your families,

Cheers! La heim!