双语资料:2018年9月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年10月08日
发布人:nanyuzi  

2018920日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on September 20, 2018


应马里共和国总统凯塔邀请,国家主席习近平特使、全国政协副主席郑建邦将赴马里首都巴马科出席于9月22日举行的凯塔总统就职典礼。

At the invitation of President Ibrahim Boubacar Keita of the Republic of Mali, Vice Chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference Zheng Jianbang, as President Xi Jinping’s Special Envoy, will travel to Bamako, the capital of Mali, to attend the inauguration ceremony of President Keita on September 22.


中马传统友谊深厚。建交58年来,两国关系发展顺利,各领域合作成果显著。中国始终是马里的真诚朋友和可靠伙伴,两国人民命运紧密相连。中方高度重视中马关系发展,愿同马方一道努力,以落实中非合作论坛北京峰会成果为契机,推动两国传统友好合作关系迈上新的水平,更好造福两国和两国人民。

China and Mali enjoy profound traditional friendship. During the past 58 years since the establishment of diplomatic relations, our bilateral ties have been growing smoothly with notable outcomes in cooperation across the board. China remains a sincere friend and reliable partner of Mali. The destiny of the Chinese people is closely connected with that of the people in Mali. China attaches high importance to the development of its ties with Mali. We are willing to work with Mali to take the implementation of the outcomes of the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation as an opportunity to elevate our traditional friendly cooperative relations and deliver greater benefits to our two countries and two peoples.


问:19日,欧盟委员会公布题为《连接欧洲和亚洲—对欧盟战略的设想》政策文件,这是欧盟迄今就欧亚互联互通提出的最为全面系统的政策主张。文件提出将中国列为首要双边合作对象,并强调中欧互联互通平台合作、欧盟与亚投行的合作等。中方对此有何评论?

Q: On September 19, the European Commission issued a policy document titled “the EU strategy on connecting Europe and Asia”, which represents the most comprehensive and systematic policies and proposals put forth by the EU on the Eurasian connectivity so far. The paper said that China would be a priority for bilateral cooperation and highlighted the China-EU cooperation on the connectivity platform as well as the cooperation between the EU and the Asian Infrastructure Investment Bank. What is your comment?


答:我们注意到欧盟昨天发布了关于欧亚互联互通战略的政策文件。文件积极评价亚欧互联互通的意义和对促进亚欧经济增长的作用,倡导“全面、可持续和以规则为基础的互联互通”,并表示愿同包括中国在内的亚洲国家加强合作。我们期待欧盟在促进亚欧互联互通方面发挥建设性作用,对外传递促进亚欧各国经济合作、建设开放型世界经济的积极信号。

A: We have noted that the EU issued the policy document on the Eurasian connectivity yesterday. The document speaks highly of the significance of the Eurasian connectivity and its role in driving the Eurasian economic growth, advocates the “comprehensive, sustainable and rules-based connectivity” and expresses the EU’s willingness to strengthen cooperation with China and other Asian countries. We hope that the EU can play a constructive role in advancing the Eurasian connectivity and send out the positive signal of promoting the economic cooperation between the Eurasian countries and building an open world economy.


亚欧大陆加强互联互通有利于为地区以及世界经济的增长开辟新的空间,为亚欧国家合作增加新的动力,符合各方的共同利益。中方始终积极支持亚欧互联互通,这也是“一带一路”倡议的一个重要目标。中欧领导人已就推动“一带一路”倡议同欧盟的互联互通规划对接达成共识,双方还建立了中欧互联互通平台。我们相信在中欧双方共同努力下,亚欧大陆互联互通一定能够不断取得新进展,不断造福地区各国人民。

Strengthening the connectivity of the Eurasian continent will help open up new room for the economic growth of the region as well as the world and inject new impetus into the cooperation between the Eurasian countries. It serves the common interests of all relevant parties. The Chinese side always actively supports the Eurasian connectivity, which is also an important goal of the Belt and Road Initiative. The leaders of China and the EU have reached consensus on seeking synergy between the Belt and Road Initiative and the EU’s connectivity plan. Our two sides have also established the China-EU connectivity platform. We believe that with the concerted efforts of China and the EU, the China-EU connectivity will continuously make new progress and deliver benefits to the people of all countries in the region.


问:几个在境外的中国维吾尔族人说已经有一年多时间无法同其在中国的家人取得联系,担心自己的家人被“隔离”。你能否告诉我们到底发生了什么?

Q: Several Chinese Uygurs living abroad say they haven’t been able to contact their relatives for over a year. They fear that their family members in China may have been “segregated”. Can you tell us what happened?


答:你最近一段时间可能没有来,我已经多次回答了类似的问题。

A: You may have missed our press conferences in recent weeks, and I already took similar questions.


你刚才提到的有关具体情况,我并不掌握。但我们注意到,近一段时间以来,外界对中国新疆比较关注,这里我可以再简要介绍一下有关情况。

I’m not aware of the case you mentioned. But we noted that there has been much interest in Xinjiang recently, and I could say a few words about that.


中国新疆实施的一系列政策措施,旨在促稳定、促发展、促团结、促民生,同时依法打击民族分裂和暴恐犯罪活动,维护国家安全,保护人民群众的生命和财产。当前,新疆社会大局稳定,经济发展势头良好,各民族人民和谐相处,享有充分的宗教信仰自由。

The series of measures implemented in Xinjiang are meant to improve stability, development, solidarity and people’s livelihood, crack down on ethnic separatist activities and violent and terrorist crimes, safeguard national security, and protect people’s life and property. Xinjiang enjoys social stability, sound economic growth and harmonious coexistence of ethnic groups. People there enjoy full freedom of religious belief.


这里我举一些数字说明情况。2017年,新疆接待境内外游客人数突破1亿人次、同比增长32.4%。今年1-7月,新疆接待境内外游客人数达到7833万人次、增长38.7%。如果新疆不安全、不稳定、不和谐,就不会有这么多中外游客去新疆参观、游览。我想这也能从一个侧面证明当前新疆的良好局面。

I would like to share with you some statistics here. In 2017, the number of visitors travelling to Xinjiang from at home and abroad topped 100 million, increasing by 32.4% compared to the previous year. From January to July this year, the number hit 78.33 million, rising by 38.7%. If Xinjiang were unsafe, unstable and inharmonious, there wouldn’t have been so many Chinese and foreign visitors going there. I believe this in part proves the sound situation in Xinjiang.


问:今天,日本首相安倍晋三当选自民党总裁。中方对此有何期待?

Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe was reelected President of the Liberal Democratic Party (LDP). What is China’s expectation?


答:中方注意到日本首相安倍晋三连任自民党总裁。期待安倍首相继续重视中日关系,推动两国关系不断改善发展。

A: We have noted Japanese Prime Minister Shinzo Abe’s reelection as the president of the Liberal Democratic Party (LDP). We hope Prime Minister Shinzo Abe will continue to attach importance to China-Japan relations and move forward the continuous improvement and development of our bilateral relations.


问:昨天,朝韩领导人举行会晤并签署了《9月平壤共同宣言》。美国对此表示祝贺。特朗普总统表示,我与金正恩委员长将很快会晤。蓬佩奥国务卿发表声明称,美准备立即参与谈判以转变美朝关系。中方对此有何评论?

Q: Yesterday the DPRK and ROK leaders held a meeting and inked the Pyongyang Joint Declaration of September. The US sent its congratulations on that. President Trump said he will be meeting Chairman Kim Jong Un soon. Secretary of State Mike Pompeo said in a statement that the United States is prepared to engage immediately in negotiations to transform US-DPRK relations. What’s your comment?


答:正如王毅国务委员兼外长今天上午所说,我们对朝韩领导人再次会晤并签署《9月平壤共同宣言》表示热烈祝贺,予以坚定支持。我们注意到美方积极评价此次朝韩领导人会晤,并对朝美对话作出积极表态。中方支持并希望朝美双方加紧接触商谈,照顾彼此合理关切,不断增进互信,落实好两国领导人会晤共识,推动半岛无核化和政治解决进程持续取得进展。

A: Just as State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said, we express warm congratulations on and lend staunch support to the meeting of the DPRK and ROK leaders once again and the signing of the Pyongyang Joint Declaration of September. We noted that the US speaks positively of this inter-Korean summit and makes positive remarks on talks between the DPRK and the US. The Chinese side supports and looks forward to the efforts by the DPRK and the US to step up contact and negotiations, accommodate each other’s legitimate concern, enhance mutual trust, implement the consensus reached at the DPRK-US summit and make new progress in the denuclearization of the Peninsula and the political settlement process.


问:根据《9月平壤共同宣言》,朝方决定将首先在相关国家专家的见证下永久废弃东仓里导弹发射台和发动机试验场。如果美国根据6月12日签署的朝美联合声明精神采取相应措施,朝有意采取诸如永久废弃宁边核设施等追加措施。中方对此有何评论?

Q: According to the Pyongyang Joint Declaration of September, the DPRK decided that it would first permanently close the missile launch pad and the engine testing site in Tongchang-ri in the presence of experts from relevant countries. If the US took reciprocal steps according to the spirit of the joint statement it signed with the DPRK on June 12, the DPRK was ready to take such additional measures as permanently disassembling its nuclear facilities in Yongbyon. What is your comment?


答:朝方在朝韩领导人平壤会晤时重申无核化意志,并就进一步采取无核化举措作出表态,这值得充分肯定。

A: The DPRK reaffirmed its will for denuclearization and made statements on taking further steps in this regard during the DPRK-ROK summit in Pyongyang, which deserves full recognition.


希望朝美双方相向而行,为实现半岛无核化和持久和平作出切实努力。有关各方也都应该行动起来,朝着这一目标作出共同努力。

We hope that the DPRK and the US can meet each other halfway and make earnest efforts to achieve the denuclearization and lasting peace of the Korean Peninsula. All relevant parties should also make joint efforts towards this goal.


问:安倍首相今天宣布将继续推动修改宪法。中方对此有何评论?

Q: Prime Minister Shinzo Abe announced today that he would continue to work on the revision of the Constitution. What’s your comment?


答:在日本修宪问题上,我们已经多次阐明过立场。

A: We already stated our position clearly on the issue of Japan’s revision of the Constitution many times.


由于历史的原因,日方在这一问题上的动向一直受到国际社会的关注。我们希望日方能够深刻汲取历史教训,恪守承诺,坚持走和平发展道路,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。

Due to what happened in history, the issue of Japan’s revision of the pacifist Constitution has been followed by the international community. We hope that the Japanese side will draw lessons from history, honor the commitment it has made, adhere to the path of peaceful development and take concrete actions to win the trust of its Asian neighbors and the international community.