双语资料:驻以色列大使詹永新在第三届“以色列中国政策研讨会”上的讲话
发布时间:2018年12月10日
发布人:nanyuzi  

在第三届“以色列中国政策研讨会”上的讲话

Remarks at the 3rd Annual Conference on Israel’s China Policy

 

驻以色列大使詹永新

 H.E. Zhan Yongxin, Ambassador of the P. R. China to the State of Israel

 

2018年1122

22 November, 2018

 

以色列对外关系委员会主席达恩·梅里多尔先生,

中国外交部外交政策咨询委员会委员查培新大使,

中以学术交流促进会主席魏凯丽女士,

女士们,先生们,朋友们,

Mr. Dan Meridor, President of Israel Council on Foreign Relations,

His Excellency, Ambassador Zha Peixin,

Ms. Carice Witte, Founder of SIGNAL,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

大家下午好!

Shalom!

 

很高兴参加第三届“以色列中国政策研讨会”。本研讨会已成功举办两届,为促进中以学术交流和民心相通发挥了积极作用。在此,我谨对中以学术交流促进会和赫兹利亚多学科研究中心为举办此次会议所做的大量工作表示衷心感谢!

It is my great pleasure to join you at the Third Conference on Israel’s China Policy. This conference has been successfully held for two consecutive years, and has played a conducive role in promoting mutual understanding between China and Israel. I want to pay tribute to SIGNAL and IDC. This conference would not be possible without their efforts and hard work.

 

当前,世界经济正经历深刻调整,各国利益深度交融。同时,保护主义、单边主义抬头,经济全球化遭遇波折,多边主义和自由贸易体制受到冲击。

We are living in a time of rapid changes. The interests of all the countries are increasingly interconnected. On the other hand, the world economy is going through profound adjustment. Protectionism and unilateralism are resurging. Economic globalization faces headwinds, and multilateralism and the system of free trade are under threat.

 

在这一形势下,习近平主席多次强调,中国将坚定不移实施互利共赢的开放战略,推进贸易和投资自由化便利化。中国开放的大门不会关闭,只会开得更大。这不仅体现了中国应对变局的大国担当,也是总结中国改革开放40年经验得出的必然结论。

In response to the current situation, China’s policy is clear and consistent. President Xi Jinping has emphasized that China will unswervingly follow a win-win strategy of opening-up, and further advance trade and investment liberalization and facilitation. China’s door will never be closed. It will only open even wider. This policy derives from our experiences of the reform and opening-up which was launched 40 years ago.

 

40年来,中国经济总量从1750亿美元增长至12.3万亿美元,稳居全球第二。7.4亿多贫困人口成功脱贫,占同期全球减贫人口总数70%以上。

In the past 40 years, China has grown from the eleventh to the second largest economy in the world. 40 years ago, China’s GDP was only 175 billion US dollars. Today, it is more than 12 trillion US dollars, increasing by 70 times. 740 million people have been lifted out of poverty, accounting for more than 70% of world poverty reduction in the same period.

 

40年来,中国积极参与全球化,携手世界各国共同发展。中国已是100多个国家和地区的最大贸易伙伴,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,成为世界经济增长的主要稳定器和动力源。

In the past 40 years, China has been an active participant of the economic globalization and a contributor to the common development of the world. China has become the largest trading partner of more than 100 countries and regions. It has contributed more than 30% of world economic growth for many years. It has been a stabilizer and powerhouse for world economic recovery.

 

40年来,中国人民生活发生了翻天覆地的变化。全国居民人均可支配收入增长约150倍,恩格尔系数从63.9%下降至29.3%,平均预期寿命提高约9岁达76.7岁。

In the past 40 years, Chinese people’s lives have undergone tremendous changes. The per capita disposable income increased by 150 times. The Engel’s coefficient fell from over 60% to about 30%. The life expectancy of people increased about 9 years to 76.7 years.

 

我们这一代人亲眼见证了这段波澜壮阔的历史进程,最有资格讲述改革开放的中国故事。在此,给大家举两个例子。

People of my generation are best qualified to tell how the past 40 years have changed the life of ordinary Chinese people. Here are two examples from my own experiences.

 

40年前的中国,物资严重短缺。人们购买食品需要粮票,买布料需要布票。直到1992年,票证制度才全面取消。而现在,中国人购物面临的主要问题是可供选择的商品种类太多。同时,支付方式变得十分便捷,只需一部智能手机,就可以完成几乎所有付款,所购商品也会很快由快递小哥送货上门。刚刚过去的双十一购物节,仅天猫一家电子购物平台24小时内的成交额就超过300亿美元,这意味着每分钟有价值2100万美元的商品成交。

40 years ago, China was in severe shortage of supply. When people wanted to buy food, clothes or other household appliances, they must have the ration coupons issued by the government. It was only in 1992 that the ration system was formally abandoned. Nowadays, the problem for people to buy something is how to choose from so many varieties. Shopping becomes so convenient that almost all payments can be done by a smart phone, and goods are quickly delivered to your address by couriers. During the Double Eleven Shopping Carnival on November 11, the turnover within 24 hours surpassed 30 billion US dollars at TMALL alone, a popular E-shopping platform under Alibaba. That means 21 million US dollars per minute.

 

另一个例子是中国高铁。我十几岁时,乘火车从上海到北京需要近24个小时,现在乘高铁只需4个半小时。过去十年里,中国建成了世界上最大的高铁网络,总里程达2.5万公里,占世界高铁总里程的三分之二。

Another example, when I was a teenager, it took me almost 24 hours to travel from Shanghai to Beijing by train. Now it only takes four and half hours by the high-speed rail. In the past decade, China has built the world’s largest high-speed rail network with 25,000 kilometers of track, accounting for two-thirds of the world’s high-speed rail tracks.

 

除此之外,中国在推进国家统一、发展对外关系、维护世界和平方面也取得了重大成就。在“一国两制”方针指导下,中国分别在1997年和1999年恢复对香港、澳门行使主权,为和平解决国家间历史遗留问题树立了典范。

Besides the economic and social achievements, China has made significant progress in achieving national reunification, enhancing foreign relations and safeguarding peace of the world. Under the principle of “one country, two systems”, China resumed exercise of sovereignty over Hong Kong in 1997 and Macao in 1999. This has created an example of peaceful settlement of historic issues among countries.

 

过去40年间,中国与60多个国家建立外交关系,建交国总数达到178个。1990年以来,中国先后参加了24项联合国维和行动,累计派出维和军事人员3.7万余人次,是安理会常任理事国中派出维和人员最多的国家。

In the past 40 years, China has established diplomatic relations with over 60 countries, making the total number 178. Since 1990, China has dispatched over 37,000 military personnel to take part in 24 UN peacekeeping missions. China has become the biggest contributor of peacekeepers among the five permanent members of the UN Security Council.

 

中国40年来的发展成就,是全体中国人民不怕牺牲、艰苦奋斗的结果,绝非来自别人的施舍和恩赐。中国的和平发展给其他国家带来的不是威胁,而是机遇。

China’s achievements could only be attributed to Chinese people’s hard work and enormous sacrifices, not the charity of any other country. The peaceful development of China poses no threat to other countries, but only brings more opportunities.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

我们取得的成就令人欢欣鼓舞,但中国经济还存在发展不平衡、不充分的问题,也面临着来自外部保护主义的负面影响。为此,我们正以更大决心和勇气推进新一轮改革开放。我相信,这也将为世界带来利好:

While we are encouraged by these achievements, we also noticed that, recently the economic situation of China has encountered some difficulties, such as unbalanced and inadequate development in different regions at home and the impact of protectionism from outside. We are carrying out new round of reform and opening-up with greater determination and courage to solve these problems. This will also bring benefits to the world.

 

第一,中国将继续成为世界经济稳定增长的动力。中国经济仍将保持中高速增长。今年前三季度,中国国内生产总值同比增长6.7%,达到预期目标。1-10月,中国货物贸易进出口总额约3.6万亿美元,同比增长11.3%

Firstly, China will remain a stable engine for global growth. Some statistics demonstrate the dynamics of the economy of China. For the first three quarters of this year, China’s GDP grew by 6.7%, meeting our targeted goal for growth. For the first ten months of 2018, China’s foreign trade totaled 3.6 trillion US dollars, up 11.3% from the same period last year.

 

第二,中国将继续成为各国拓展商机的大市场。本月初,首届中国国际进口博览会在上海成功举办,共有172个国家、地区和国际组织参会,3600多家企业参展,超过40万名境内外采购商到会洽谈采购,意向成交额超过500亿美元。中国有13亿多人口,中等收入人口达4亿多,市场潜力巨大。中国愿进一步向各国开放市场,进一步降低关税,削减进口成本。预计未来15年,中国进口商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元。

Secondly, China will remain a big market with enormous opportunities. Earlier this month, the first China International Import Expo (CIIE) was held in Shanghai. Representatives from 172 countries, regions and international organizations, more than 3,600 companies and over 400,000 Chinese and foreign buyers attended the event. It is reported that the intended deals reached during the expo were worth over 50 billion US dollars in total. With 1.3 billion people and 400 million middle-income consumers, China’s market potential is huge. Additionally, China will take further steps to lower tariffs and reduce import cost. It is estimated that in the next 15 years, China’s imports of goods and services will exceed 30 trillion and 10 trillion US dollars respectively.

 

第三,中国将继续成为积极推动全球治理改革的贡献者。中国坚定维护世界贸易组织规则,支持对世界贸易组织进行必要改革,共同捍卫多边贸易体制。中国愿同其他国家和国际组织一道,推动全球经济治理体系朝着更加公正合理的方向发展。中国将坚持共商共建共享原则,继续推进一带一路建设,为全球提供开放合作的国际平台。

Thirdly, China will remain an active supporter of global governance reform. China believes that rules of the WTO should be upheld firmly, its necessary reforms should be supported and the multilateral trading system should be defended. China will work with other countries and organizations to build a fairer and more equitable global economic governance system. China will continue to advance the Belt and Road Initiative in the spirit of consultation and collaboration for shared benefits, to set up for the whole world a platform for open cooperation.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

中国进一步改革开放也将为中以合作带来新机遇。

China’s further reform and opening-up will also bring new opportunities for China-Israel cooperation.

 

以色列是著名的创新国度,擅长从“0”“1”。中国资金雄厚、制造业发达、市场广阔,擅长从“1”“100”。中以经济高度互补。现在,越来越多的以色列创新企业获得中国投资、进入中国市场。2017年,双边贸易额超过130亿美元。今年前9个月,双边贸易增长12.7%,其中以对华出口增长25.3%

Israel is a well-known start-up nation, strong in creation and innovation, good at doing things from 0 to 1. China, with strong financing and manufacturing capabilities and a huge market, is good at doing things from 1 to 100. Therefore, China-Israel cooperation is highly complementary. Nowadays, more and more Israeli start-up companies have obtained investment from China and entered the Chinese market. The bilateral trade volume of our two countries was over 13 billion US dollars in 2017. And according to the latest statistics released by the Customs of China, in the first nine months of 2018, our trade volume grew by 12.7% and China’s import from Israel has increased by 25.3%.

 

上个月,中国国家副主席王岐山成功访以,与内塔尼亚胡总理共同主持中以创新合作联委会第四次会议,签署《中以创新合作行动计划(20182021)》,为中以创新合作注入了新动力。中以务实合作前景广阔,大有可为,我衷心希望两国各界朋友抓住机遇,共同创造美好未来。

Last month, Chinese Vice President Wang Qishan made a successful visit to Israel. During the visit, Vice President Wang and Prime Minister Netanyahu co-chaired the 4th Meeting of China-Israel Joint Committee on Innovation Cooperation. The two leaders also signed the Plan of Action on Innovation Cooperation for the next three years, a guideline document for bilateral cooperation. We have seen a great momentum of practical cooperation between the two countries. I sincerely hope that China and Israel will seize the opportunities to create a brighter future together.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

随着中国发展壮大,中国的外交政策也备受关注。我们认为,“国强必霸”的逻辑既不符合中国历史也不符合中国文化。中国曾在4000多年的历史中长期保持世界强国地位,但从未建立过殖民地。15世纪初,中国明代著名航海家郑和率领当时世界上最强大的船队七次远航太平洋和西印度洋,到访包括非洲在内的许多国家,没有侵占别国一寸土地。中国先贤曾说,已所不欲,勿施于人。中国人珍视和平、热爱和平,并将坚定维护和平。

As China becomes the second largest economy in the world, it has become a hot topic that how China is going to use its power and what kind of foreign policy or strategy China will apply. I would like to stress that, “a strong country is bound to seek hegemony” is not China’s logic, because it is neither in line with China’s history nor with Chinese culture. For the past 4000 years, China used to be one of the strongest countries for a long time, but has never established any colony overseas. In the early 15th century, Zheng He, the famous Chinese navigator of the Ming Dynasty, led the biggest fleet in the world to the Pacific and west Indian Oceans on seven expeditions, visiting many countries and reaching as far as Africa. He did not occupy a single inch of land of other countries. As the ancient Chinese philosophy teaches us, “Do not do onto others what you do not want them to do onto you.” China cherishes and loves peace. And it is firm in its resolve to maintain peace.

 

近来,不少国家都在纪念第一次世界大战结束100周年。这段历史告诉我们,强权维护不了霸权,实力也不能保证独赢。

Last week, many countries commemorated the 100th anniversary of the end of World War I. The lesson we can draw from the history is that, power politics can neither sustained hegemony nor guarantee absolute advantages of one country.

 

中国人常说,“一花独放不是春,百花齐放春满园”。在实现民族复兴的历史进程中,中国将坚定不移走和平发展道路,继续奉行互利共赢的开放战略,与包括以色列在内的世界各国一道,为建设持久和平、共同繁荣的美好世界努力奋斗。

As a Chinese saying goes, “A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.” In the historical process of national rejuvenation, China will stay on the path of peaceful development, and continue to pursue a mutually beneficial strategy of opening up. China will always stand ready to work closely with all the countries including Israel to build a better world with sustainable peace and common prosperity.

 

谢谢大家。

Thank you all.