双语资料:2018年11月23日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年12月11日
发布人:nanyuzi  

20181123日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on November 23, 2018

 

问:据报道,中国驻卡拉奇总领馆今日遇袭。你能否提供更多情况?

Q: According to reports, the Chinese Consulate-General in Karachi, Pakistan has been attacked today. Can you offer some details on what happened exactly?

 

答:根据目前掌握的情况,北京时间今天中午12点左右,3名非法武装分子试图闯入中国驻卡拉奇总领馆,被巴方警察发现。双方发生交火,3名武装分子被全部击毙。巴方2名警卫人员在交火中不幸牺牲。我驻卡拉奇总领馆所有馆员和家属均安全。

A: According to the information at my hand by far, at around 12:00 a.m. Beijing time, three illegal militants were caught by Pakistani police when they attempted to break into the Chinese Consulate-General in Karachi. All the three militants were killed and two Pakistani security personnel lost their lives in the shootout. All the staff of the Chinese Consulate-General in Karachi and their families are safe.

 

巴基斯坦总理伊姆兰·汗已向中国驻卡拉奇总领馆表达慰问。

Pakistani Prime Minister Imran Khan has sent condolences to the Chinese Consulate-General in Karachi.

 

中方强烈谴责任何针对外交领事机构的暴力袭击行为,已要求巴方采取切实措施,确保在巴中国公民和机构的安全。同时,我们对在事件中殉职的巴方警卫人员表示哀悼,对其家属和受伤人员表示慰问。

China strongly condemns any violent attacks against diplomatic and consular missions and has asked Pakistan to take concrete measures to ensure the safety of Chinese citizens and institutions in Pakistan. In the meantime, we mourn for the Pakistani security personnel who were killed in the line of duty and send condolences to the bereaved families and those injured.

 

问:巴基斯坦“俾路支解放军”组织宣称对此次中国驻卡拉奇总领馆遇袭事件负责。中方对该组织的历史背景及宣称对此次事件负责有何回应?能否证实是该组织实施的此次袭击?

Q: The Baluchistan Liberation Army in Pakistan claimed responsibility for this attack on the Chinese Consulate-General in Karachi. How does China comment on this organization’s record in the past and its claiming responsibility? Can you confirm that it is this organization that attacked the Consulate-General?

 

答:据我了解,目前巴方正在就事件进行调查。

A: As far as I know, the Pakistani side is conducting investigation into this incident.

 

问:昨天,有记者问及联合国安理会成员国常驻代表访问团访华的情况,你初步作了介绍。今天能否介绍更多情况?

Q: Yesterday, you told us about the upcoming visit to China by a UN delegation comprised of permanent representatives of the Security Council members in your answer to a question raised by a journalist. Do you have more details on that?

 

答:中国作为联合国安理会11月轮值主席,将邀请联合国安理会全体成员国、候任成员国、联合国维和行动主要出兵国常驻联合国代表及联合国秘书处高官于1125日至28日访华。访华期间,中国领导人将会见访问团一行。访问团将参观中国维和待命部队,赴广东参观。相信此次访问将有助于安理会成员国加深对中国发展道路和对外政策的了解,也会有利于中国各界更多了解联合国和安理会,加强中国同安理会各成员国的团结合作,让安理会在国际事务中更好地发挥作用。

A: As the rotating Chair of the UN Security Council for November, China will invite the permanent representatives of all member states and the member states-elect of the UN Security Council, the main troop contributing countries of the UN peacekeeping operations and senior officials of the UN Secretariat to visit China from November 25 to 28. During the visit, Chinese leaders will meet with the delegation. The delegation will visit the China peacekeeping standby force and travel to Guangdong. It is believed that this visit will help the members of the Security Council to get a better understanding of China’s development path and foreign policy and help Chinese people from various sectors to know better about the UN and its Security Council. It is also conducive to strengthening solidarity and cooperation between China and other Security Council members and enabling the Security Council to play a better role in international affairs.

 

问:武装分子是否进入了总领馆内部?据巴基斯坦电视台公布的影像,在总领馆内部有黑烟冒出,你是否知道黑烟是怎么回事?

Q: Did the gunmen at any stage actually enter any part of the grounds of the Consulate? And also on Pakistan’s television, there are images being shown of black smoke rising from the Consulate. Do you know what that black smoke is?

 

答:据我了解,武装分子没有进入到中国驻卡拉奇总领馆馆内。有关交火是在馆外发生的。

A: According to what I have learned, the militants didn’t enter the compound of Chinese Consulate-General in Karachi. The shootout happened outside the Consulate-General.

 

追问:所以黑烟可能是在总领馆外部,而不是内部?对吗?

Follow-up: So that black smoke would also possibly be outside and not inside the grounds of the Consulate? Is that right?

 

答:武装分子没有进入到总领馆馆内。

A: The militants didn’t enter the compound of Chinese Consulate-General.

 

问:据报道,菲律宾外长近日接受采访时表示,菲方希望披露两国签署的《关于油气开发合作的谅解备忘录》有关内容,并称将就此征求中方同意。中方能否也介绍一下有关情况,对菲方希望公开谅解备忘录有关内容有何回应?

Q: Philippine Foreign Secretary said in an interview that the Philippine side was willing to disclose the contents of the Memorandum of Understanding (MOU) on Cooperation on Oil and Gas Development signed with China and would ask for China’s approval for doing that. Do you have any information concerning this and what are your reactions to the remarks of the Philippine side?

 

答:最近不少记者朋友关心这个问题。 近日,习近平主席访问菲律宾期间,在两国领导人共同见证下,中菲双方签署了政府间《关于油气开发合作的谅解备忘录》。

A: Many of our journalist friends are very interested in this issue these two days. Recently, during President Xi Jinping’s visit to the Philippines, China and the Philippines signed the inter-governmental Memorandum of Understanding (MOU) on Cooperation on Oil and Gas Development as witnessed by the two heads of state.

 

开展油气开发合作是中菲两国领导人达成的重要共识,中菲间一直保持密切沟通。今年年初,双方在中菲南海问题双边磋商机制(BCM)下建立油气事务工作组,多次就开展海上油气开发合作坦诚交换意见,双方多层级就签署相关合作文件深入探讨。经过沟通与协商,双方就签署中菲政府间有关谅解备忘录达成合作意向,并最终在习近平主席访菲时签署。整个过程中,双方展现了发展中菲友好、深化双边合作的务实态度和积极意愿,《谅解备忘录》的签署是双方相互尊重、平等协商和彼此信任的例证。

The cooperation on oil and gas development is an important consensus reached by the Chinese and Philippine leaders. China and the Philippines have all along maintained close communication on this matter. Early this year, the two sides set up an oil and gas task force under the China-Philippines Bilateral Consultation Mechanism on the South China Sea (BCM), exchanged views on cooperation on maritime oil and gas development for several times and had in-depth exchanges on the signing of relevant cooperation document at various levels. After communication and negotiations, the two sides reached agreement on signing relevant inter-governmental MOU and successfully inked it when President Xi Jinping visited the Philippines. All through the process, the two sides demonstrated pragmatic attitude and positive will to develop China-Philippines friendship and deepen bilateral cooperation. The signing of the MOU is a testament to the mutual respect, equal-footed negotiation and mutual trust between China and the Philippines.

 

《谅解备忘录》积极评价双方根据《联合国宪章》、1982年《联合国海洋法公约》和2002年《南海各方行为宣言》等文件,在探讨对话磋商和务实合作上取得的进展,肯定双方的共同努力为地区和平稳定和发展作出重要贡献,承诺将依据国际法,本着相互尊重、公平互利、灵活务实、协商一致的原则加快海上油气开发合作。

The MOU appraises the progress made by the two sides in exploring dialogue and consultation as well as practical cooperation in accordance with the UN Charter, the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982 and the 2002 Declaration of Conduct of Parties in the South China Sea, recognizes the important contributions the two sides have made to regional peace, stability and development through concerted efforts, and pledges to accelerate oil and gas development cooperation at sea with the principle of mutual respect, fairness and mutual benefit, flexibility and practical results and consensus and in line with international law.

 

根据《谅解备忘录》,双方将设立政府间联合指导委员会和企业间工作组,并尽快达成有关合作安排。有关合作不影响双方各自法律立场。

According to the MOU, the two sides will set up an inter-governmental joint steering commission and inter-enterprise working group and decide relevant cooperation arrangement at an early date. The relevant cooperation will not affect the respective legal stance of the two sides.

 

中菲将继续就落实相关后续事宜保持沟通,推动海上油气联合勘探和共同开发早日取得实质性成果,造福两国和两国人民。

China and the Philippines will continue to stay in communication on the implementation of relevant follow-up matters and strive for substantial outcomes in the joint maritime oil and gas exploration and development, so as to benefit the two countries and peoples.

 

至于公开谅解备忘录的问题,我昨天已经回答过了。一份谅解备忘录能否公开,取决于双方在协商谈判时达成的谅解以及文本中的有关具体规定。据我所知,这份谅解备忘录本身不是一个秘密协议。如菲方希望公开,中方持开放态度。

As to the question concerning the disclosure of the MOU, I already replied to that yesterday. Whether a MOU can be made public depends on the understanding reached between the two sides during the negotiation process and the relevant specific provisions in the text of the document itself. As far as I know, this MOU is not a confidential agreement. If the Philippines wants to disclose it, China is open to such arrangement.

 

问:据《华尔街日报》报道,美国官员同德国、意大利、日本政府相关部门接触,称美方认为使用华为公司的设备存在网络安全风险,应避免采购华为公司的设备。中方对此有何评论?

Q: According to Wall Street Journal, the US officials contacted the relevant government departments of Germany, Italy and Japan, saying that the US believes that using the devices produced by Huawei will pose risks to cyber security and that they should not purchase them. What is your comment?

 

答:你说的具体情况我不了解。

A: I am not aware of the specific case you mentioned.

 

作为原则,中方一贯鼓励中国企业在遵守当地法律法规的基础上对外开展投资和经贸合作,同时希望有关国家为中方企业的投资合作提供公平公正和可预期的环境。

In principle, the Chinese side always encourages Chinese enterprises to conduct foreign investment and economic and trade cooperation on the basis of abiding by the local laws and regulations. Meanwhile, we hope that relevant countries can provide a fair, just and predictable environment for the investment cooperation carried out by the Chinese companies.

 

问:习近平主席将于下月访问葡萄牙。近年来,中葡高层往来日益密切。中方在葡进行了大型投资,主要集中在银行、能源等领域。此访期间,中方是否会在葡萄牙政府大力推动发展的产能等领域加大投资?

Q: President Xi Jinping is going to visit Portugal next month. The high-level visits have been more frequent in the past few years and there have also been big Chinese investments in banking and energy in Portugal. Could we expect more investment in productive capacity that the Portuguese authorities have been pushing for?

 

答:今天上午外交部举行中外媒体吹风会,介绍了习近平主席将对西班牙、阿根廷、巴拿马和葡萄牙进行国事访问并出席二十国集团领导人第十三次峰会有关情况。

A: This morning, the Foreign Ministry held a press briefing on President Xi Jinping’s upcoming state visits to Spain, Argentina, Panama and Portugal and his attendance at the 13th G20 Summit.

 

关于习主席访问葡萄牙,中国和葡萄牙分处亚欧大陆东西两端,地理位置虽然相距遥远,但两国人民素怀友好感情,交往历史源远流长。1979年两国建交以来,双边关系一直保持健康稳定发展。1999年双方通过友好协商妥善解决澳门问题。2005年,两国建立全面战略伙伴关系,为双边关系发展掀开新的篇章。

Regarding President Xi Jinping’s visit to Portugal, China and Portugal are located respectively at the eastern and western ends of the Eurasian continent. Although our two countries are geographically far away from each other, our two peoples have always held friendly feelings towards each other and their exchanges boast a long history. Since the establishment of diplomatic ties in 1979, the bilateral relations have maintained sound and steady development. In 1999, our two sides properly resolved the Macao issue through friendly consultations. In 2005, our two countries established the comprehensive strategic partnership, which opened a new chapter for the growth of bilateral ties.

 

当前,中葡高层交往频密,政治互信稳固,经贸、投资等领域务实合作成果显著,人文交流不断密切。明年是中葡建交40周年,两国关系发展面临难得机遇。

Now China and Portugal enjoy frequent high-level exchanges, strong political mutual trust, remarkable achievements in the practical cooperation in such areas as economy, trade and investment and ever-closer cultural and people-to-people exchanges. Next year we will mark the 40th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Portugal, which will present rare opportunities for the growth of our bilateral relations.

 

中方高度重视发展中葡关系,视葡为在欧盟的好朋友、好伙伴,愿与葡方共同努力,以习主席此次访问葡萄牙为契机,不断深化政治互信,扩大“一带一路”框架下互利合作,密切各领域交流,加强在国际和地区事务中的协调配合,推动两国全面战略伙伴关系迈上新台阶。

The Chinese side highly values its ties with Portugal and views Portugal as a good friend and partner in the European Union. We are willing to work with Portugal to take President Xi Jinping’s upcoming visit as an opportunity to continuously deepen political mutual trust, expand the mutually beneficial cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative, maintain close exchanges across the board, step up coordination in international and regional affairs and scale the China-Portugal Comprehensive Strategic Partnership to new heights.

 

问:关于中国驻卡拉奇总领馆遇袭事件,你是否知道有没有未被击毙的武装分子?此次袭击事件对总领馆运行有什么影响?我觉得,目前危急情况下,总领馆是暂时关闭的。如果是这样,总领馆会关闭多久?

Q: Are you aware that were there any attackers who were not killed and got away? And also what is the impact on the operations of the Consulate? I assume that it is currently closed as the crisis is going on. Is that right? Do you know how long that might be the case?

 

答:我刚才说过了,根据目前掌握的情况,3名非法武装分子试图闯入中国驻卡拉奇总领馆,这3名武装分子已被全部击毙。据我了解,目前总领馆处于关闭状态。

A: Just as I said, according to the information at my hand at this point, three illegal militants attempted to break into the Chinese Consulate-General in Karachi, and all of them have been killed. As far as I know, the Consulate-General is now closed.

 

问:巴基斯坦警卫人员反应迅速,挫败了这次袭击,并击毙了所有袭击者。中方对巴方采取的措施有何评价?

Q: The Pakistani security forces have responded very quickly and overcome the attack and killed all militants. How does China comment on the response of Pakistan?

 

答:巴方及时有效采取措施,保护中国驻卡拉奇总领馆馆舍和人员安全,巴方警卫人员在交火中不幸牺牲。我们对巴方的努力表示高度赞赏,对在事件中殉职的巴方警卫人员表示哀悼,对其家属和受伤人员表示慰问。

A: The Pakistani side took timely and effective measures to protect the safety of the premises and staff of the Chinese Consulate-General in Karachi, and the Pakistani security personnel even lost their lives in the shootout. We highly appreciate the efforts made by Pakistan, mourn for the Pakistani security personnel who were killed in the line of duty and send condolences to the bereaved families and those injured.

 

问:中印边界问题特别代表第二十一次会晤于今日举行,你能否证实?现在双方是否正在成都进行会晤?具体日程安排是什么?

Q: The 21st round of India-China border talks are due to start today. Can you just tell us have they started in Chengdu? What is the schedule like?

 

答:我前天已经介绍过有关情况。目前没有可以进一步提供的消息。

A: I already talked about that the day before yesterday. I have no further details to offer to you at this point.

 

会晤结束后,我们会及时发布消息。

After the meeting, we will release relevant information in a timely manner.

 

问:有报道称,在美国对中国从伊朗进口石油实施豁免后,中国已重新开始从伊朗购买石油。你能否证实?

Q: Can you confirm reports that China has resumed buying Iranian oil after the US waiver on sanctions?

 

答:据我了解,中伊之间包括能源领域在内的正常合作从未中断。

A: According to my information, the normal cooperation between China and Iran in energy and other areas has never been interrupted.

 

问:此次卡拉奇总领馆遇袭事件是否会影响中国在巴基斯坦的投资以及中巴经济走廊建设?

Q: On the attack on the Consulate, will this have any impact on the Chinese investments in Pakistan and the China-Pakistan Economic Corridor?

 

答:中巴是全天候战略合作伙伴,双方在各领域务实合作给两国和两国人民带来了实实在在的利益。建设中巴经济走廊是中巴两国领导人达成的重要共识,对促进中巴两国及本地区发展稳定、和平繁荣具有重要意义,得到两国民众广泛支持,正在有序推进。

A: China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners, and the practical cooperation across the board between the two sides has brought tangible benefits to the two countries and peoples. Building the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is an important consensus reached by the leaders of the two states, which is of key significance to promoting peace, stability, development and prosperity of the two countries and the region. It has won extensive support from the people of the two countries and is being advanced in an orderly way.

 

中方将继续与巴方一道,坚定不移地推进中巴经济走廊建设,更好造福两国人民及地区其他国家人民。

China will continue to work with Pakistan to steadfastly promote CPEC and bring greater benefits to the people of the two countries and other countries in this region.

 

问:你刚才说,中方将继续推进中巴经济走廊建设。中方是否认为有必要进一步加强安保措施?尤其考虑到这已经不是那些寻求俾路支独立的人首次发动袭击。

Q: You said China and Pakistan will continue with the building of CPEC. Do you think there needs to be additional security measures, especially given that this is not the first attack by people saying that they want an independent Baluchistan?

 

答:中方高度赞赏巴方在保障中巴经济走廊及在巴中国公民和机构安全方面所作的巨大努力,相信巴方会继续采取有力措施,保障走廊建设安全顺利推进。

A: China highly appreciates the efforts made by Pakistan to safeguard CPEC and ensure the safety of Chinese citizens and institutes in Pakistan. We believe Pakistan will continue taking effective measures to ensure the development of CPEC in a safe and smooth manner.