双语资料:刘晓明在“‘一带一路’倡议与绿色金融”论坛上的演讲
发布时间:2018年12月12日
发布人:nanyuzi  

深化绿色金融合作,推进“一带一路”建设

Deepen Cooperation on Green Finance for More Progress in Belt and Road Development

 

在“一带一路倡议与绿色金融”论坛上的演讲

Speech at the Belt and Road Initiative and Green Finance Forum

 

驻英国大使刘晓明

H.E. Ambassador Liu Xiaoming

 

2018年1126

26 November 2018

 

尊敬的中国丝路研究中心主席陈元先生,

尊敬的英中贸协主席沙逊勋爵,

尊敬的华彬集团主席严彬先生,

尊敬的英国政府“一带一路”特使范智廉爵士,

尊敬的英国巴克莱银行副主席格里姆斯通爵士,

尊敬的英国气候债券倡议首席执行官基德尼先生,

女士们,先生们,

Chairman Chen Yuan,

Lord Sassoon,

Chairman Yan Bin,

Sir Douglas,

Sir Gerry,

Chief Executive Officer Sean Kidney,

Ladies and Gentlemen:

 

大家下午好!

Good afternoon!

 

很高兴出席“一带一路倡议与绿色金融论坛。

It is a real delight to join you at the Belt and Road Initiative and Green Finance Forum.

 

过去5年,我参加过很多关于一带一路的论坛,也出席过不少关于金融合作的论坛,但今天是第一次参加将一带一路绿色金融合二为一的论坛。

In the past five years, I have spoken at many forums on the Belt and Road Initiative (BRI) and attended numerous events on financial cooperation. But today’s forum is the first one that seeks to combine these two important topics.

 

我认为,这个主题选得很好,抓住了当今世界“两大热点”:

I think the theme of the forum is well chosen because it highlights two hot topics of the day.

 

一是“绿色发展”。当前,气候变化、环境污染、资源短缺等全球性挑战日益突出,绿色发展已成为世界发展的大趋势、大潮流。金融作为现代经济的核心,对于推动全球绿色发展、应对气候变化,具有不可替代的作用。推进各国“绿色金融”合作,不仅将引导更多资金投资绿色产业,鼓励更多人士关注生态、携手保护和改善环境,同时也为各界深化务实合作开辟了新领域、注入了新动力。

The first one is green development. In face of the increasingly pronounced global challenges, such as climate change, environmental pollution and resource shortage, green development represents the main trend of world development. The financial sector, at the centre of modern economy, plays an indispensable role in promoting global green development and addressing climate change. Closer international cooperation on green finance will lead more capital to green industries. It will draw public attention to eco-protection and promote joint efforts in environmental conservation and improvement. It will also open up new areas and create new dynamism for deeper business cooperation.

 

二是“一带一路”。今年是“一带一路”倡议提出5周年。在单边主义和保护主义甚嚣尘上的大背景下,一带一路倡议顺应时代潮流,坚持对话协商、共建共享、合作共赢、交流互鉴,为世界可持续发展开辟了新方向,为引领新一轮全球化打造了新平台。目前,已有140多个国家和国际组织与中国签署了一带一路合作协议,一带一路核心理念已纳入联合国、二十国集团等重要国际机制成果文件。

The second hot topic is the BRI. This year marks the fifth anniversary of the BRI. Against surging unilateralism and protectionism, the BRI continues to encourage dialogues and consultation, to invite all partners to pitch in, to share the benefits of win-win cooperation, and to pursue cultural exchanges and mutual learning. These efforts conform to the trend of the times. They show a new direction for sustainable development in the world. And they are fostering a new platform for the new round of globalisation. As of today, more than 140 countries and international organisations have signed cooperation agreements with China on the BRI. The fundamental ideas of the BRI have been incorporated into the outcome documents of important international mechanisms, such as the UN and G20.

 

当前,中英在“一带一路”框架下开展绿色金融合作可谓恰逢其时,我认为拥有“三大利好”:

I believe it is time that China and the UK engage in cooperation on green finance under the framework of the BRI. Such cooperation can deliver benefits in the following three aspects:

 

第一,为中英金融合作机制提供了强大助力。今年是中英经济财金对话机制成立10周年。十年磨一剑,这一机制已成为中英交流合作的重要支柱之一,也是两国在金融领域加强宏观政策沟通协调的主要平台。去年,机制对话取得了72项成果,其中超过半数属于金融领域。

First, it reinforces existing mechanisms of China-UK cooperation on financial services. This year marks the tenth anniversary of the launch of the China-UK Economic and Financial Dialogue. After ten years of strenuous efforts on both sides, this mechanism has become one of the important pillars of China-UK exchanges and cooperation. It is also the main platform for our two countries to enhance macro policy communication and coordination in the financial sector. Of the 72 outcomes reached at last year’s Dialogue, more than half are on financial services.

 

中英还发布了《金融服务战略规划》,为两国加强金融监管等合作指明了方向。此外,两国政府还支持建立了由私营部门牵头的中英金融服务峰会,为两国金融合作提供更全面的智力支持。上述合作机制为两国绿色金融合作提供了重要保障,而两国绿色金融合作又将进一步丰富上述合作机制的内涵。

Another joint effort of both governments is the publication of the China-UK Strategic Plan for Financial Services. This document points the way forward for enhancing our cooperation on financial supervision. The governments of our two countries also helped launch the China-UK Financial Services Summit. This private-sector-led Summit aims at providing all-round intellectual support to our financial cooperation. China-UK cooperation on green finance is guaranteed strong support from all these effective mechanisms and will in turn reinforce these institutional pillars.

 

第二,为绿色“一带一路”建设提供了巨大机遇。绿色发展不仅是中国经济转型的必由之路,也是“一带一路”沿线国家可持续发展的客观需要。“一带一路”倡议提出5年来,中国积极践行绿色一带一路建设,激发了巨大绿色投融资空间,为新一代绿色产品和绿色技术提供了广阔市场,使一带一路建设蕴含了巨大绿色机遇和潜力。

Second, China-UK cooperation on green finance creates huge opportunities for building a green Belt and Road. Green development is a natural and inevitable choice for China in achieving economic restructuring. It is also the basic needs of the countries along the BRI routes in their pursuit of sustainable development. Over the past five years since the BRI was proposed, China has focused a great deal of efforts on building a green Belt and Road. These efforts have tapped the huge potential for green investment and financing, and promise an enormous market for a new generation of green products and green technologies. The Belt and Road has become a reservoir of green development opportunities.

 

英国在国际金融领域经验丰富、制度成熟,与众多沿线国家保持着密切合作,特别是在融资、PPP、绿色金融等领域优势突出,是绿色一带一路建设的天然伙伴。我相信,在绿色一带一路建设框架下,中英绿色金融合作潜力巨大,前景广阔。

The UK’s knowledge and expertise in international financial services, and its close cooperation with many countries along the BRI routes, have given it a unique strength in financing BRI projects, Public Private Partnership and green finance. This makes the UK a natural partner of China in building a green Belt and Road. I am confident that China-UK cooperation on green finance along the Belt and Road will enjoy huge potential and a promising future.

 

第三,为全球绿色金融合作提供引领和推动作用。中英都是推动全球绿色金融发展的 “领军者”,两国绿色金融合作保持良好势头。中英共同主持了二十国集团(G20)绿色金融研究小组,发起中英绿色金融工作组,鼓励金融机构加强绿色金融创新和绿色债券市场互联互通。英国是首个发行人民币计价主权债券的西方国家。

Third, China-UK cooperation on green finance along the Belt and Road leads and promotes global cooperation in green development. China and the UK have been leading global development in green finance. The cooperation between our two countries in this area has maintained a sound momentum. We co-chaired the G20 Green Finance Study Group and we launched the China-UK Green Finance Taskforce. These efforts have effectively encouraged innovation in green finance and enhanced connectivity between green bond markets. As the first Western country to have issued RMB sovereign bond, the UK is cooperating vigorously with China on green bond.

 

2015年中国农业银行在伦敦上市等值10亿美元绿色债券,并与伦敦证交所签署《绿色金融战略合作备忘录》。2016年,中国银行在伦敦发行了首支5亿美元绿色资产担保债券。中英绿色金融合作的蓬勃发展,必将带动全球绿色金融产业发展。

In 2015, the Agricultural Bank of China listed green bond equivalent to $1 billion in London, and signed the Memorandum of Strategic Cooperation in Green Finance with the London Stock Exchange Group. In 2016, the Bank of China issued the first Green Covered Bond worth $500 million in London. China-UK cooperation on green finance is thriving. It will surely be a boost to the development of global green finance.

 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen:

 

今年是中国改革开放40周年。改革开放既深刻改变了中国,也给世界带来深远影响。展望未来40年,中国的大门不会关闭,只会越开越大,将给世界各国带来更多机遇。下阶段,中国还将大幅放宽金融市场准入,中英双方将加快推进沪伦通的准备工作,这必将为两国绿色金融合作开拓更广阔的前景。

This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening up. This great endeavour has not only brought about profound transformation in China but also far-reaching impact on the world. In the next 40 years, China will open its door wider. This will create more opportunities for the world. In the financial sector, China will substantially ease market access. We will work with the UK to accelerate the preparations for launch of the Shanghai-London stock connect, which will surely open up broader prospects for China-UK cooperation on green finance.

 

明年,中国将举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。我们将在第一届高峰论坛的基础上,进一步凝聚各方共识,规划未来合作重点,努力将“一带一路”国际合作提升到一个新水平。我希望,英国作为中国“一带一路”的“天然合作伙伴”,将以更加积极、更加务实的姿态参与“一带一路”建设,与我们一道,推动中英“一带一路”合作不断走深走实。

Next year, China will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF). This will be an important opportunity to build on the achievements of the first BRF, cement consensus and identify key areas for future cooperation. Through these efforts, we hope to take the international cooperation on the BRI to a new level. The UK is a “natural partner” of China in advancing the BRI. I hope that the UK will engage in BRI more vigorously and substantially and join us in deepening and broadening China-UK cooperation on the BRI.

 

我同时希望,大家在本次论坛上集思广益,充分挖掘中英在“一带一路”框架下开展绿色金融合作的潜力,尝试探索在更高层次、更广领域开展绿色金融合作,为“一带一路”建设建言献策。

It is also my hope that this forum will bring out more insights on how to tap our potential in green finance under the framework of the BRI, so as to elevate and expand our cooperation on green finance. I look forward to stimulating discussions and enlightening suggestions on the development of the BRI.

 

最后,预祝论坛圆满成功!

In conclusion, I wish this Forum great success!

 

谢谢!

Thank you!