双语资料:中国支持世界贸易组织改革
发布时间:2018年12月18日
发布人:nanyuzi  

中国支持世界贸易组织改革

China Supports WTO Reforms

 

驻以色列大使詹永新在《耶路撒冷邮报》发表署名文章

The Jerusalem Post Publishes Ambassador Zhan Yongxin’s Article

 

2018年11月29日

November 29, 2018

 

2001年加入世界贸易组织以来,中国恪守承诺,开放市场,加强知识产权保护,全面实现多项政策与多边贸易规则对接。例如,中国完全履行了降低进口关税的承诺,截至2010年,关税总水平由2001年的15.3%降至9.8%。中国所做贡献维护了多边贸易体制的有效运行,促进了世界经济的复苏增长。

Since China’s accession to the World Trade Organization (WTO) in 2001, it has made continuous efforts to further align its policies with multilateral trade rules in all areas, honored its commitments on opening trade in goods and services, and strengthened intellectual property rights (IPR) protection. For example, by 2010, China had fulfilled all of its tariff reduction commitments, reducing the average tariff level from 15.3 percent in 2001 to 9.8 percent. China has contributed significantly to not only the effective operation of the multilateral trading system, but also the stable world economic recovery and growth.

 

当前,多边贸易体制正遭遇来自单边主义和贸易保护主义的威胁。世贸组织面临三大危机:一是由于个别成员阻挠,世贸组织争端解决机制中上诉机构无法运行,面临着瘫痪的问题。二是个别成员滥用世贸规则中的安全例外条款,增加关税。三是极个别成员采用单边措施,无视世贸多边规则。

However, the multilateral trading system is now challenged by unilateralism and trade protectionism. WTO is threatened by three factors: the dispute settlement regime is at risk of paralysis by obstruction from certain members and the vacancy of its appellate body members is still not filled; certain members raising tariffs by abusing the security exception clause; and some members taking unilateral approaches in disregard of the WTO’s multilateral rules.

 

在此背景下中方支持对世贸组织进行必要改革。上周,中国政府发布了《中国关于世贸组织改革的立场文件》,提出世贸组织改革需要坚持的三个基本原则和五点主张。

Against such backdrop, China does believe WTO needs necessary reforms. Last week, the Chinese Government issued China’s Position Paper on WTO Reform, put forward three basic principles and five suggestions concerning such reforms.

 

三个基本原则包括:世贸组织改革应维护多边贸易体制关于非歧视和开放两个核心价值;改革应保障发展中成员的发展利益,解决发展中成员在融入经济全球化方面的困难;改革应遵循协商一致的决策机制,保证广大成员特别是发展中成员的共同参与,不能由少数成员说了算,也不能搞小圈子

WTO reform should follow three basic principles. The reform shall preserve the core values of the multilateral trading system including non-discrimination and openness. The reform shall safeguard the development interests of developing members. The reform shall follow the practice of decision-making by consensus. The decision making process shall be inclusive and open to all members, especially the developing ones. The reform cannot be dictated by a few, nor decided by an exclusive small group of members.

 

中方的五点主张强调,世贸组织改革应维护多边贸易体制的主渠道地位;应优先处理危及世贸组织生存的关键问题;应解决贸易规则的公平问题并回应时代需要;应保证发展中成员的特殊与差别待遇;应尊重成员各自的发展模式。

China proposes five suggestions for WTO reform. Firstly, the reform should uphold the primacy of the multilateral trading system. Secondly, the priority of the reform is to address the existing crisis or problems faced by the WTO. Thirdly, the reform should address the imbalance of trade rules and respond to the latest developments of our time. Fourthly, the reform should safeguard the special and differential treatment for developing members. Last but not least, the reform should respect members’ development models.

 

中方反对个别成员以新概念和新表述混淆并否定多边贸易体制的权威性。目前,个别成员阻挠启动上诉机构成员遴选程序,滥用国家安全例外条款采取征税措施,并以国内法为由采取单边主义措施,冲击多边贸易体制的规则基础。改革应尽快解决上述问题,确保世贸组织各项功能正常运转。改革应解决规则的公平问题,应解决一些发达成员过度农业补贴对国际农产品贸易造成的长期的、严重的扭曲,应纠正贸易救济措施的滥用。

China opposes any individual member’s actions in undermining and denying the authority of the multilateral trading system. Reforms should resolve the issues as soon as possible so as to ensure the normal functioning of the WTO. Reforms should rectify the long-term severe distortion of international trading of farm products caused by the excessive agricultural subsidies from developed members.

 

中国愿意在世贸组织中承担与自身发展水平和能力相适应的义务,不允许其他成员剥夺中国理应享受的发展中成员的特殊与差别待遇。中方也反对一些成员否认发展模式的多样性和对不同发展模式的歧视,不赞同将发展模式问题纳入世贸组织改革,不同意将没有事实依据的指责作为世贸组织改革议题。

China is willing to shoulder duties commensurate with its development level and capacities, and will not allow other members to strip its special and differentiated treatment as a developing country. China is against the practice of listing the development model issue as part of WTO reforms and opposes introducing groundless accusations into the reform agenda.

 

以色列是世贸组织重要成员,中以在维护多边贸易体制的平等性与有效性方面拥有共同利益。中国愿与以色列一道,努力推动世贸组织改革朝着正确方向发展,促进双方经贸合作,造福两国和两国人民。

Israel is an important member of WTO. China and Israel have common interests in safeguarding the multilateral trading system with equality and efficacy. China stands ready to make joint efforts with Israel to push forward WTO reform towards correct direction, which will for sure benefit the bilateral cooperation and the welfare of our two peoples.