双语资料:2018年11月30日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年12月18日
发布人:nanyuzi  

20181130日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on November 30, 2018

 

问:日前,美国斯坦福大学胡佛研究所发表了题为《中国影响力与美国利益:提高建设性警惕》的报告。报告称,中国试图对美国智库、高校、媒体及各级政府机构进行渗透,施加影响,破坏美国民主价值。中国政府是否看到了这个报告?有何评论?对报告哪一部分有异议?

Q: A recent report titled “Chinese Influence and American Interests: Promoting Constructive Vigilance” released by Stanford University’s Hoover Institution said that China is trying to infiltrate into and influence US think tanks, universities, media and governments at various levels and undermine democratic values. It also expressed concerns about things like the Chinese government’s influence and Chinese language media in the US. Has the Chinese government seen a copy of this report? Which part of it do you disagree with?

 

答:你经常来我们记者会,应该知道,作为一条原则,我们一般不对媒体、智库、专家、学者的观点、评论、文章、报告作出直接和具体回应。所以,这里我只原则讲几句。

A: As a regular to the press conference, you may have known that as a principle, we do not directly and specifically respond to the viewpoints, remarks, articles and reports of media, think tanks, experts and scholars. So, I would just give you some general response.

 

40年前,中国打开大门搞改革开放,我们欢迎包括美国在内的各国企业、媒体、智库、学生到中国来。40年来,他们见证了也参与了中国的改革开放进程,中国今天的发展建设成就也有他们的贡献。

Forty years ago, in pursuit of reform and opening-up, China opened its door to the enterprises, media, think tanks and students from all other countries, including the United States. During the past four decades, they have borne witness to and also taken part in the process of China’s reform and opening-up, contributing to the achievements China has scored in its development so far.

 

40年后的今天,我们希望美国作为世界上的头号强国,也能张开双臂,欢迎包括中国在内的世界各国的企业、媒体、智库、学生到美国去,为促进美国与世界各国的相互了解,推进美国与其他国家的互利合作做出贡献。我们希望并且相信,美方能有这个自信。

Today, forty years later, we hope that the United States, as the No.1 superpower in the world, can also remain open to the enterprises, media, think tanks and students from all other countries, including China, and make positive contributions to enhancing the mutual understanding and promoting the mutually beneficial cooperation with other countries. We hope and believe that the US side can have such confidence in themselves.

 

中国人常讲,我们有“四个自信”,我们希望美方也有美国版的“四个自信”。

We Chinese people always say that we have confidence in four aspects, namely our path, theories, system and culture of socialism with Chinese characteristics. We hope that the US can also have confidence in these four aspects of their own.

 

我们现在生活在全球化的时代,世界各国共处一个地球村。各国人民交往日益密切,利益高度融合,已经形成了命运共同体。任何抱着零和博弈的心态,企图去阻挠、妨碍人民之间正常交往合作的行为,都是逆历史潮流而动,注定不得人心,注定不会得逞。

We now live in an era of globalization and all countries are citizens of one and same global village. People of all countries have now built a community with a shared future with our exchanges getting closer and our interests highly integrated. Any attempt to obstruct and disturb the normal exchanges and cooperation between the people around the world with a zero-sum game mindset just runs against the trend of history as well as the will of the people and is doomed to fail.

 

问:习主席本周对西班牙进行了国事访问,你如何评价中国和西班牙的关系,包括政治和外交方面?

Q: After the state visit of President Xi Jinping to Spain this week, what is your comment on the current relations between China and Spain, both politically and diplomatically?

 

答:习近平主席刚刚对西班牙进行了成功的国事访问。在访问期间,习主席会见了费利佩六世国王,与桑切斯首相举行了会谈,还会见了双方企业家,开展了一系列富有成果的活动。

A: President Xi Jinping has just wrapped up his successful state visit to Spain. During this visit, President Xi Jinping met with King Felipe VI and held talks with Prime Minister Pedro Sánchez Pérez-Castejón. He also met with the entrepreneurs from the two sides and participated in a series of productive events.

 

此次访问将中西之间的全面战略伙伴关系推向了新的高度,双方在访问结束后发表了联合声明。根据声明,中西将在共建“一带一路”进程中继续巩固和深化双方在各个领域的务实合作,促进中欧之间的合作,同时加强在国际和地区事务中的协调与配合,对外发出了十分积极、有力的信号。

This visit has elevated the China-Spain comprehensive strategic partnership to a higher level. After the visit, the two sides issued a joint statement. According to the statement, the two sides will continue to cement and deepen practical cooperation across the board in jointly advancing the Belt and Road Initiative, promote China-Europe cooperation and enhance coordination and collaboration in international and regional affairs. I believe that this has sent out a very positive and strong signal to the outside world.

 

我们愿与西方一道,共同落实好双方联合声明,把两国关系在新的历史时期推向一个新的高度。

We are willing to work with Spain to follow through on the joint statement and scale our bilateral ties to a new height in the new era.

 

问:据法国媒体报道,俄罗斯、美国、中国和法国的网络安全官员在巴黎举行闭门会议,商讨制定网络空间行为准则。你能否证实并进一步介绍情况?

Q: According to a French media report, Russian, US, Chinese, and French cyber-security officials had a close-door meeting in Paris to discuss rules of conduct in cyberspace. Can you comment on this and give some details?

 

答:我不了解你提到的这个会议,可以帮你去询问一下。

A: I’m not aware of this meeting you mentioned, and I can check on that for you later.

 

作为一条原则,网络空间是人类共同的活动空间,网络空间前途命运应由各国共同掌握。各国应加强沟通、扩大共识、深化合作,共同构建网络空间命运共同体。

As a principle, cyberspace is a common space shared by mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all nations. Countries should step up communication, broaden consensus and deepen cooperation to jointly build a community with a shared future in cyberspace.

 

中国始终是网络空间的建设者、维护者和贡献者。我们愿继续与国际社会携手努力,深化对话合作,为构建和平、安全、开放、合作、有序的网络空间做出自己的贡献。

China has always been building, upholding and contributing to cyberspace. We stand ready to join hands with the international community to deepen dialogue and cooperation and make contributions to building a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace.

 

问:特朗普政府出于对间谍行为的关切正考虑对中国在美留学生增加背景审查和其他限制。你对此有何回应?是否会采取报复措施?

Q: The Trump administration is considering new background checks and other restrictions on Chinese students in the US over growing espionage concerns. How do you comment on that and will China do retaliatory steps in this sphere?

 

答:其实我刚才在回答的时候已经表达了类似的意思。

A: In fact, I think my reply to a previous question is also applicable here.

 

我们现在生活在一个全球化的时代,任何人为地切断各国人民之间往来,为各国人民正常交往合作制造障碍的企图,都注定不得人心,也不会得逞。

We are now living in an era of globalization. Any attempt to artificially sever people-to-people exchanges and create obstacles for the normal exchanges and cooperation between people of different countries will be unpopular and is doomed to fail.

 

具体到中美之间,我要说的是,中美开展人文交流与合作符合双方的共同利益,也符合两国人民的共同期望。人员往来也是促进中美两国各领域交流与合作的基础。我们希望美方能够正确看待并积极推动中美之间人文交流与合作,为双方在这个领域的交往与合作创造更好的条件,而不是相反。

When it comes to China and the US in particular, I shall say that the people-to-people exchanges and cooperation between China and the US are in the common interests of the two sides and in line with the shared aspirations of the two peoples. People-to-people exchanges also serve as the foundation to promote exchanges and cooperation in various fields between China and the US. We hope that the US will put this in perspective and vigorously promote the people-to-people exchanges and cooperation with China, so as to create better conditions for such exchanges and cooperation between the two sides rather than doing the opposite.

 

问:特朗普总统称他和习主席见面时可能就贸易问题达成协议。中方对此有何评论?

Q: US President Trump has suggested that he may be close to do some kind of deal on trade with China when he meets with President Xi. How does China view this prospect?

 

答:这几天的记者会上我一直在回答类似的问题。中方一直强调,中美经贸合作的本质是互利共赢。目前,双方经济团队正保持着密切接触,落实两国元首111日通话的共识精神。我们希望美方能够展示诚意,与中方相向而行,推动达成一个双方都能接受的方案。同时我们也希望,在双方的共同努力下,即将在阿根廷举行的中美元首会晤能够取得积极成果,为下一阶段中美关系的发展指明方向。

A: I have been taking similar questions at my press conferences these past few days. The Chinese side has been stressing that the economic and trade cooperation between China and the US is mutually beneficial and win-win in nature. Now the economic teams of the two sides are maintaining close contact to follow through on the consensus reached by the two heads of state at their telephone conversation on November 1. We hope the US side will show sincerity and meet China halfway so as to reach a mutually acceptable solution. Meanwhile, we also hope that with the concerted efforts of both sides, the upcoming meeting between the two heads of state in Argentina will achieve positive outcomes and chart a course for the development of China-US relations going forward.

 

问:美太平洋舰队发言人称,美国军舰26号在南海再次实施航行自由行动,中方对此如何评论?

Q: The Spokesperson of the US Pacific Fleet said that a US Navy ship conducted another freedom of navigation operation in the South China Sea on November 26. What’s your comment?

 

答:1126日,美国海军军舰未经中方允许,擅自进入了中国西沙群岛领海。中方随即派出军舰军机依法对美舰实施了查证识别,并予以警告驱离。中方也向美方提出了严正交涉。

A: On November 26, a US Navy ship trespassed into China’s territorial waters off the Xisha Islands without approval. China immediately sent military vessels and aircraft to identify and verify the US warship in accordance with the law, and warned it off. The Chinese side has lodged solemn representations with the US side.

 

我要指出的是,美舰有关行为违反了中国法律和相关国际法,严重侵犯中国主权,破坏有关海域的和平、安全和良好秩序。中方坚决反对美方有关行径,敦促美方立即停止此类侵犯中国主权、威胁中国安全的挑衅行动。中方将继续采取必要措施捍卫国家主权和安全。

I shall point out that the relevant move of the US warship has violated the Chinese laws and relevant international laws, severely undermined China’s sovereignty and put in jeopardy the peace, security and sound order in relevant waters. China firmly opposes the relevant action of the US side and urges it to immediately stop such provocation that infringes upon China’s sovereignty and threatens China’s security. China will continue to take necessary measures to safeguard its sovereignty and security.