双语资料:2018年12月18日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2019年01月16日
发布人:nanyuzi  

20181218日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 18, 2018

 

问:据报道,“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会第一次会议在北京举行。能否介绍一下有关情况?

Q: It is reported that the First Meeting of the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation was held in Beijing. Could you give us more details?

 

答:对于这个问题,外交部已经发布了有关消息,公布了咨委会委员名单。我可以再补充几点:

A: Regarding this issue, the Foreign Ministry has issued relevant information, including the list of the members of the Advisory Council. I would like to say a few more words about this.

 

第一,“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会是非营利性、国际性政策咨询机构,由国际知名人士组成,委员来自世界各个地区,既有前政要和国际组织前负责人,也有知名学者和工商界人士。各位委员都是以个人身份参加咨委会,不代表任何国家和机构。

First, the Advisory Council is a non-profit and international policy advisory body which is composed of international celebrities from all over the world, including former dignitaries, former heads of international organizations, prominent scholars and people from business communities. They join the Advisory Council in a personal capacity instead of representing any country or institution.

 

第二,我们组建咨委会,是为了践行共建“一带一路”的共商共建共享原则,广泛听取各方意见和建议,为“一带一路”国际合作高峰论坛提供智力支持。咨委会的组建过程是开放、包容、透明的,我们在组建过程中充分听取了各方意见,向各国驻华使馆通报有关情况,并在得到咨委会全体委员同意后公布委员名单。咨委会的运作模式、议事规则也都是由全体委员共同商定的。

Second, the establishment of the Advisory Council aims to widely solicit opinions and suggestions from all relevant parties with the principle of seeking shared benefits through extensive consultation and joint contribution so as to provide intelligence support for the Belt and Road Forum for International Cooperation. The whole process of its establishment is open, inclusive and transparent. We have picked the brains of all relevant parties and notified the foreign embassies in China of the relevant information. After getting the consent of all the Advisory Council members, we announced the name list. The operation model and the rules of procedure of the Advisory Council are decided by all its members through discussions.

 

第三,咨委会第一次会议很成功。委员们回顾了共建“一带一路”取得的进展,积极评价“一带一路”倡议在加强各国各地区互联互通、促进世界经济增长、推动建设开放型世界经济、落实联合国2030年可持续发展议程等方面发挥的积极作用。委员们支持共建一带一路走深走实,期待第二届一带一路国际合作高峰论坛传递支持多边主义、支持开放发展和互利共赢的积极信号,并从宏观政策协调、务实项目建设、合作机制保障等领域提出了建设性意见和建议。

Third, the First Meeting of the Advisory Council is very successful. The members reviewed the progress in jointly advancing the Belt and Road Initiative and spoke highly of the positive role of this initiative in enhancing connectivity of different countries and regions, promoting world economic growth, building an open world economy and implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development. All the members support deepening and substantiating the Belt and Road Initiative and hope that the second Belt and Road Forum for International Cooperation will send out the positive signal of championing multilateralism, openness, development and win-win outcomes. They have also put forth constructive suggestions and proposals on macro-policy coordination, the development of practical projects and cooperation guarantee mechanism.

 

问:社交媒体网站推特称检测到自中国和沙特IP地址的可疑活动。中方对此有何评论?这些可疑活动具体是什么?

Q: The social media site Twitter said that it detected suspicious activities coming from IP addresses of Saudi Arabia and China. Do you have any comment? What the suspicious activities might be?

 

答:你提到的应是路透社早先发表的报道,路透社今天上午已经纠正了此前的错误报道。更正后的报道称,访问推特公司系统的IP地址似乎来自中国和沙特,但不像是为有关国家政府工作的黑客。

A: I suppose what you mentioned is an earlier report by the Reuters. Yet this morning, the Reuters has corrected its previous erroneous report. The new report said that the IP addresses that are used to visit Twitter seem to come from China and Saudi Arabia, but they are probably not hackers working for the governments of relevant countries.

 

正如你所知,中国政府在网络安全问题上的立场是一贯的。我们希望在该问题上,各方都能本着相互尊重和平等互利的精神,通过对话合作应对这一全球性问题。

As you know, the position of the Chinese government on cyber security is consistent. We hope that when it comes to this issue, all parties can follow the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit to address this global issue through dialogue and cooperation.

 

问:我们注意到,今天上午中国政府发表了对欧盟政策文件,这份文件对新形势下的中欧关系有何特殊意义?

Q: We noted that the Chinese government issued a policy paper on the European Union (EU) this morning. Is it of any special significance to the China-EU relations under the new circumstances?

 

答:今天,中国政府发表了第三份对欧盟政策文件,这是中国政府继2003年和2014年之后,再次发表对欧盟政策文件。这份文件是中国对欧盟政策的重要宣示,阐述了新时期中国对欧盟的政策目标以及今后一个时期加强中欧各领域对话与合作的重要举措。

A: The Chinese government issued its third policy paper on the EU today, following the previous ones in 2003 and 2014 respectively. The policy paper is an important proclamation of China’s policy on the EU, which elaborates the goals of China’s policy on the EU in the new era and the important measures to strengthen the dialogue and cooperation in various areas between China and the EU going forward.

 

欧盟是国际格局中一支重要战略性力量。中国重视欧盟在地区和国际事务中的作用和影响,发展好同欧盟的关系一直是中国外交的优先方向之一。近年来,中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系建设不断取得新进展,中欧全面战略伙伴关系的广度和深度不断拓展,形成了全方位、多层次、宽领域交流合作的良好格局。今年是中国欧盟建立全面战略伙伴关系15周年和中国欧盟领导人会晤机制建立20周年,中欧关系面临新的形势和进一步发展的重要机遇。中国政府希望深化和拓展同欧盟的全面合作,推动中欧关系取得更大发展,共同做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

The EU makes a vital strategic force in the international landscape. China values the EU’s role and influence in the regional and international affairs, and developing the relationship with the EU has been among the priorities of China’s diplomacy all along. In recent years, the building of the China-EU partnership for peace, growth, reform and civilization has continued to make new progress. The China-EU Comprehensive Strategic Partnership has continued to grow in both width and depth, forming a sound pattern of all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging exchanges and cooperation. This year marks the 15th anniversary of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership and the 20th anniversary of the China-EU Summit, when the China-EU relations face a new prospect and key opportunity for further development. The Chinese government hopes to deepen and broaden comprehensive cooperation with the EU, move forward the China-EU relations and jointly build the world peace, contribute to global development and uphold the international order.

 

问:1218日,日本政府召开内阁会议,审议通过新版《防卫计划大纲》和《中期防卫力整备计划》,规定未来5年增加约10%的防卫预算。相关文件中有不少涉华内容,对中国军事安全动向表示强烈担忧。中方对此有何评论?

Q: On December 18, the Japanese government adopted the new National Defense Program Guidelines and the Medium-Term Defense Readiness Plan at a cabinet meeting, which stipulate that the defense budget will increase by about 10% in the next five years. The relevant documents include China-related contents and show strong concern to China’s moves in the field of military security. What is your comment?

 

答:你提到的这个日方文件涉华内容依然老调重弹,对中方正常国防建设和军事活动说三道四,进行不实指责,煽动所谓中国威胁,其中不乏冷战思维。日方这种做法不利于中日关系改善发展,也不利于地区和平稳定大局。中方对此表示强烈不满和反对,已向日方提出严正交涉。

A: The China-related contents in these documents released by the Japanese side are nothing but a string that’s been harped on many times before. They are making irresponsible remarks and levying groundless accusations on China’s normal national defense building and military activities and inciting the so-called “China threat” with Cold War mentality. Such move by the Japanese side is not conducive to the improvement and development of China-Japan ties or the peace and stability in the region. China is strongly dissatisfied with and opposed to that, and has lodged stern representations with the Japanese side.

 

由于历史原因,日本在军事安全领域的动向一直受到亚洲邻国和国际社会高度关注。我们敦促日方坚持“专守防卫”的政策承诺,坚持走和平发展道路,在军事安全领域慎重行事。

Due to what happened in history, Japan’s moves on the military security front have been closely followed by its neighboring countries in Asia and the international community at large. We urge Japan to keep its commitment to the “purely defensive defense” strategy, stay committed to the path of peaceful development and act cautiously in the area of military security.

 

问:我的问题和刚才那位记者问的有些相似。日本政府今天决定将自卫队一艘护卫舰改造为事实上的航母。中方对此有何评论?

Q: My question is similar to the previous one. The Japanese government today decided to transform a frigate of its Self-Defense Force into an actual aircraft carrier. What is your comment?

 

答:由于历史原因,日本在军事安全领域的动向一直受到亚洲邻国和国际社会的高度关注。我们敦促日方坚持“专守防卫”的政策承诺,坚持走和平发展道路,在军事安全领域务必慎重行事。

A: Due to what happened in history, Japan’s moves in the field of military security have been closely followed by its neighboring countries in Asia and the international community at large. We urge Japan to keep its commitment to the strategy of “purely defensive defense”, adhere to the path of peaceful development and act cautiously in the area of military security.

 

问:据报道,美国白宫国家贸易委员会主任纳瓦罗称,美中贸易谈判的目的不仅是让中国购买更多美国产品,更重要的是中国需要进行结构改革。你对此有何回应?

Q: According to reports, White House National Trade Council Director Peter Navarro said that the US wants China to buy more from the US through the trade talks, but much more importantly are the structural changes. What is your reaction?

 

答:关于中美经贸磋商问题,具体情况请向商务部门询问。我能够说的是,目前,中美经贸团队正按照两国元首会晤重要共识精神,就磋商保持着密切沟通。我们希望双方经贸团队能够认真落实两国元首会晤达成的共识,以相互尊重、相互平等和言而有信、言行一致为前提,朝着取消所有加征关税的方向加紧磋商,寻求互利双赢的结果。

A: Regarding the issue of China-US trade talks, I would like to refer you to the Commerce Ministry for the specifics. What I can tell you is that the economic and trade teams of the both sides stay in close communication on the consultation in accordance with the spirit of the consensus reached by the two heads of state at their summit. We hope the teams from the two sides will faithfully implement the consensus reached at the meeting of the two heads of state, and step up consultations in a bid to remove all additional tariffs for mutually beneficial and win-win results under the precondition of mutual respect, equality, promise-keeping and matching words with deeds.

 

至于纳瓦罗先生说中国需要进行结构改革,我想建议纳瓦罗先生以及抱有他这样想法的有关官员或人士,认真地研读习近平总书记今天上午在庆祝改革开放40周年大会上发表的重要讲话。中华文明是人类历史上唯一一个绵延5000多年至今未曾中断的灿烂文明。在中国这样一个有着5000多年文明史、13亿多人口的大国推进改革发展,没有可以奉为金科玉律的教科书,也没有可以对中国人民颐指气使的教师爷。改什么、怎么改必须以是否符合完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的总目标为根本尺度,该改的、能改的我们坚决改,不该改的、不能改的坚决不改。

Mr. Navarro said he wants China to conduct structural reforms, but I want to advise him and other relevant officials and persons that share similar ideas with him to conscientiously read the important speech delivered by General Secretary Xi Jinping at the gathering in celebration of the 40th anniversary of China’s reform and opening up this morning. The Chinese civilization is brilliant, the only one that has continued for over 5000 years without interruption in the history of mankind. There is no textbook or golden rule to follow for reform and development in China, a country with over 5000 years of civilization and more than 1.3 billion people. No one is in the position to dictate to the Chinese people what should or should not be done. What to reform and how to go about the reform must be consistent with the overarching goal of improving and developing the system of Socialism with Chinese Characteristics and modernizing China’s system and capacity for governance. We must resolutely reform what should and can be changed, and resolutely not reform what shouldn’t and can’t be changed.