双语资料:中国对欧盟政策文件(下)
发布时间:2019年01月18日
发布人:nanyuzi  

中国对欧盟政策文件(下)

China’s Policy Paper on the European Union – 2

 

201812

December 2018

 

第四部分

Part Four

 

科研创新、新兴产业、可持续发展等领域合作

Cooperation in Scientific Research, Innovation, Emerging Industries, and Sustainable Development

 

在《中欧科技合作协定》框架下,发挥好中欧科技合作指导委员会、创新合作对话以及科研创新联合资助机制作用,商定中欧科研创新合作路线图,在前沿学科、基础科研、重大社会挑战上全面合作,落实在农业与生物技术、环境、可持续城镇化、地面交通、安全绿色航空、健康生物技术等领域的旗舰项目,拓展在信息通信、智能制造、人口健康、新材料等领域的合作。

Make good use of the China-EU Science and Technology Cooperation Joint Steering Committee, the Innovation Cooperation Dialogue and the Co-funding Mechanism for Research and Innovation under the framework of the China-EU Science and Technology Cooperation Agreement, work out a roadmap for cooperation on scientific research and innovation, and conduct comprehensive cooperation in frontier disciplines, basic research and major social challenges, implement flagship projects in agriculture and biotechnology, the environment, sustainable urbanization, surface transportation, safe and green aviation, and health biotechnology, and expand cooperation on information and communications, smart manufacturing, health, and new materials.

 

充分发挥中欧空间科技合作对话作用,推进对地观测、空间技术、空间科学、空间应用、深空探测、载人航天等领域合作,探讨建立中欧空间政策合作对话机制,开展全方位对接。

Fully harness the role of the China-EU/ESA Dialogue on Space Technology Cooperation, and advance cooperation in earth observation, space technology, space science, space application, deep space observation and manned space flight, discuss the establishment of a dialogue mechanism on space policy cooperation, and seek greater synergy in broad areas.

 

充分发挥中欧工业对话磋商机制平台作用,加强汽车、船舶、原材料、中小企业、工业能效等方面的政策沟通,促进产业发展战略对接,支持双方产学研各界拓展智能制造、绿色制造、新能源与智能网联汽车、新材料、高技术船舶等领域的合作,推动中欧中小企业对接交流平台建设,激发中小企业合作潜力。

Bring into full play the China-EU Industrial Dialogue and Consultation Mechanism as a platform to reinforce policy communication on automobiles, vessels, raw materials, SMEs and industrial energy efficiency, further synergize industrial development strategies, support industries, universities and research institutes on both sides in expanding cooperation on smart manufacturing, green manufacturing, new energy vehicles, intelligent connected vehicles, new materials, and high-tech vessels, and advance the development of an exchange platform for SMEs to unleash their cooperation potential.

 

在“数字中国”建设和欧盟单一数字市场建设中相互支持、交流合作。用好中欧信息技术、电信和信息化对话、中欧数字经济和网络安全专家工作组等机制,深化5G合作,推动数字经济、物联网、车联网、工业互联网、人工智能、智慧城市等领域技术交流与标准化合作,开展试点示范项目,促进产业界务实合作。共同应对新技术带来的风险挑战。

China and the EU need to support each other and carry out exchanges and cooperation in developing “Digital China” and the EU Digital Single Market. Make good use of such mechanisms as the China-EU Dialogue on Information Technology, Telecommunications and Informatization, and the China-EU Digital Economy and Cybersecurity Expert Working Group, deepen cooperation on 5G, promote technological exchanges and standardization cooperation on the digital economy, Internet of Things, Internet of Vehicles, Industrial Internet, artificial intelligence and smart cities, develop pilot demonstration projects, and facilitate practical cooperation among industries. Jointly tackle risks and challenges brought about by new technologies.

 

注意到欧盟《通用数据保护条例》在隐私保护、数据安全、贸易投资等方面对同欧洲有数字业务的企业提出了更高要求,希望条例的实施不会影响中欧正常商业往来。中方愿继续同欧方就数据保护进行交流,相互借鉴,促进合作,共同提升个人信息保护水平,保障公民合法权益。

Noting the higher requirements made by the EU General Data Protection Regulation (GDPR) on privacy protection, data security, and trade and investment for corporations with digital businesses in Europe, the Chinese side hopes that the implementation of the GDPR will not affect normal business interactions between the two sides. China will continue to carry out exchanges, mutual learning and cooperation with the EU on data protection to better protect personal information and the legitimate rights and interests of citizens.

 

发挥好农业与农村对话机制作用,深化在农业科技研发、青年农业人才培养、动物卫生、乡村发展等领域合作,稳步推进中欧农产品贸易发展,加强在联合国粮农组织等国际组织中相互支持与协作。

Make full use of the China-EU Dialogue on Agriculture and Rural Development, deepen cooperation on agro-technology research and development, training of young agro-professionals, animal health and rural development, promote steady growth of trade in agro-products, and strengthen mutual support and collaboration in international organizations such as the Food and Agriculture Organization of the United Nations.

 

用好中国-欧盟水政策对话机制和中欧水资源交流平台,围绕农村供水和粮食安全、水与城镇化、流域管理规划及水与能源安全等问题加强沟通、深化合作,在水循环使用、饮用水保护等领域加强交流和经验技术共享。

Give better play to the China-EU Water Policy Dialogue and the Water Platform, enhance communication and deepen cooperation on water supply and food security in rural areas, water and urbanization, river basin management and planning, and water and energy security, strengthen exchanges and sharing of experience and technologies in water recycling and drinking water protection.

 

开展中欧林业高层政策对话和交流,继续加强木材生产、加工、消费等各利益攸关方的交流合作,共同探索国家间木材合法性互认的路径和方式,开展《濒危野生动植物种国际贸易公约》履约合作与执法交流。

Conduct the China-EU High Level Forestry Policy Dialogue, continue to enhance exchanges and cooperation among all stakeholders in timber production, processing and consumption, jointly explore paths and methods of mutual recognition of timber legality between China and EU member states, and promote cooperation on the implementation and law enforcement of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora.

 

建设好“中欧蓝色伙伴关系”,在海洋治理、蓝色经济、海洋资源保护与可持续利用、海洋科技创新、极地事务以及渔业相关领域加强对话合作,实施务实合作项目,加强涉海国际协定谈判沟通协调。

Develop the China-EU Blue Partnership, enhance dialogue and cooperation in ocean governance, blue economy, protection and sustainable use of maritime resources, maritime technological innovation, polar affairs, and fishery-related areas, carry out practical cooperation programs, and strengthen communication and coordination on negotiations of ocean-related international agreements.

 

充分发挥中欧能源对话机制作用,积极落实中欧能源合作路线图,开展能源政策对话与交流,在能源系统、能源效率、清洁能源等领域深入合作,包括建设电力市场、完善电力基础设施、建立安全高效的天然气市场,提高可再生能源消纳等,促进双方能源安全。

Fully leverage the China-EU Energy Dialogue, actively implement the China-EU Roadmap on Energy Cooperation, carry out dialogue and exchanges on energy policies, deepen cooperation on energy system, energy efficiency and clean energy, including developing an electric power market, improving power infrastructure, establishing a safe and efficient natural gas market, and increasing renewable energy consumption, and promote energy security of both sides.

 

进一步推动和平利用核能领域的全方位、高层次合作,继续加强核裂变、核聚变、核安保、核保障监督、核不扩散、核技术研发以及核技术在医疗健康、环境保护、食品安全、工业加工、公共安全的非动力应用等方面的实质合作。

Further promote all-dimensional and high-level cooperation on peaceful use of nuclear energy, continue to strengthen substantive cooperation on nuclear fission, nuclear fusion, nuclear security, nuclear safeguards, nuclear non-proliferation, nuclear technology research, and the non-power uses of nuclear technology in medical care and health, environmental protection, food safety, industrial processing and public security.

 

充分发挥中欧环境政策部长对话会机制作用,探讨构建绿色发展伙伴关系,加强在污染防治、环境治理、生物多样性保护、绿色增长等领域政策交流与合作,鼓励双方企业在生态环保领域开展合作研发与商务合作。在重大全球环境问题上保持沟通协调,履行国际环境公约。

Give full play to the China-EU Ministerial Dialogue on Environmental Policy, discuss the establishment of a green development partnership, strengthen policy exchanges and cooperation on pollution prevention and control, environmental governance, biodiversity conservation and green growth, and encourage enterprises from both sides to engage in joint research and development and business cooperation on environmental protection. Maintain communication and coordination on major global environmental issues, and implement international environmental conventions.

 

加强中欧气候变化相关领域的政策对话与务实合作,加强碳排放交易合作以及双方在城市层面应对气候变化和低碳发展的交流合作。坚持《联合国气候变化框架公约》原则和规定,携手推动《巴黎协定》后续谈判和有效实施,积极建设和完善全球气候治理体系,共同推动绿色、低碳、可持续发展。

Increase China-EU policy dialogue and practical cooperation in climate change-related fields, strengthen cooperation on carbon emission trading, enhance exchanges and cooperation on climate change and low-carbon development at the city level. Adhere to the principles and provisions in the United Nations Framework Convention on Climate Change, jointly advance follow-up negotiations and effective implementation of the Paris Agreement, and actively develop and improve the global climate governance system to promote green, low-carbon, and sustainable development.

 

以中欧循环经济合作备忘录为指导,加强循环经济领域合作,在循环经济管理制度和政策工具、投融资、政策研究等方面加强交流。

The MOU on China-EU Circular Economy Cooperation will serve as guidance for efforts to enhance cooperation on the circular economy and increase exchanges on the management system, policy tools, investment and financing, and policy research of the circular economy.

 

落实《中欧城镇化伙伴关系共同宣言》,推动伙伴关系深入发展。加强中欧区域政策对话合作,深化地区间合作,支持城市群、都市圈、中小城市发展相关政策交流与合作。深化中欧地方省市之间、城市与园区间、城市与企业间务实合作。欢迎欧方各界积极参与京津冀一体化、长江经济带、粤港澳大湾区、雄安新区、海南自由贸易试验区和自由贸易港等建设。

Implement the Joint Declaration on the China-EU Partnership on Urbanization, and work to deepen such a partnership. Enhance dialogue and cooperation on regional policies, deepen sub-national cooperation, support exchanges and collaboration on policies related to megalopolises, metropolitan areas and small and medium-sized cities. Deepen practical cooperation among Chinese and European provinces and municipalities, between cities and industrial parks, and between cities and enterprises. Various sectors from the EU are welcome to actively participate in the integration of the Beijing-Tianjin-Hebei region and the development of the Yangtze River Economic Belt, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, the Xiong’an New Area and the Hainan pilot free trade zone and free trade port.

 

共同落实2030年可持续发展议程,尊重各自国情和发展道路,平衡推进经济、社会、环境发展,优先关注减贫、教育、卫生等民生事业,坚持“共同但有区别的责任”等原则,完善全球发展伙伴关系,实现共同发展繁荣。

Jointly implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, respect each other’s national conditions and development paths, promote economic, social and environmental development in a balanced manner, give priority to livelihood issues including poverty alleviation, education and health, follow the principle of “common but differentiated responsibilities”, improve global partnership for development, and achieve common development and prosperity.

 

第五部分

Part Five

 

社会人文领域合作

Social and People-to-People Cooperation

 

充分发挥中欧高级别人文交流对话机制的统筹协调作用,不断探索交流合作的新领域、新模式、新方法。鼓励中欧人员往来便利化,积极推动实现中欧人员往来和移民领域对话路线图第二阶段目标。

Fully leverage the coordinating role of the High-level People-to-People Dialogue and continue to explore new fields, models and approaches of exchanges and cooperation. Facilitate personnel flows, and actively work toward the goals in the second phase of the roadmap of the China-EU Mobility and Migration Dialogue.

 

开展中欧就业和社会保障政策对话。在《中欧就业与社会事务对话合作谅解备忘录》框架下,加强和完善中欧人力资源社会保障领域高层对话平台。继续开展中欧社会保障领域的技术合作项目,促进社会保障和社会团结,推动更高质量和更充分就业,缩小收入差距,促进社会融合,保障职业安全和健康,促进体面劳动,应对包括青年就业、老龄化、移民和人口流动等方面的挑战,推动社会福利、社会救助、社会事务、社会工作、社区治理等方面的交流合作。

Carry out China-EU Employment and Social Security Policy Dialogue. Strengthen and improve the high-level dialogue platform on human resources and social security under the framework of the MOU on Employment and Social Affairs Dialogue. Continue to implement the technical cooperation projects on social security, promote social security and unity, work for higher quality and fuller employment, narrow income gaps, pursue greater social integration, ensure occupational safety and health, promote decent work, address challenges including youth employment, aging, migration and mobility, and advance exchanges and cooperation on social welfare, social assistance, social affairs, social work and community governance.

 

加强中欧卫生政策对话交流,在健康促进、抗菌药物耐药、医疗信息化等领域开展务实合作,共同促进食品安全。继续开展中欧安全生产对话,推动应急管理、地震科技、减灾救灾、安全生产等领域合作。

Strengthen China-EU dialogues and exchanges on health policy, carry out practical cooperation in health promotion, antimicrobial resistance and IT application in medical care, and enhance food safety. Continue to conduct the China-EU Dialogue on Work Safety, and push forward cooperation in emergency management, earthquake technology, disaster preparedness and relief, and work safety.

 

继续扩大中欧学生学者交流规模,加强中欧教育政策沟通交流,探讨高等教育和职业教育质量标准对接。发挥中欧教育政策对话、中欧高等教育交流合作平台、中欧大学校长论坛等平台作用,推动教育智库的交流与合作。鼓励中欧高校开展高质量的合作办学。

Continue to increase exchanges between students and scholars, strengthen communication and exchanges on education policies, and explore mutual recognition of quality and standards of higher education and vocational education. Make use of the platforms such as the China-EU Education Policy Dialogue, the China-EU Higher Education Platform for Cooperation and Exchange and the China-EU University Presidents Forum, facilitate exchanges and cooperation between education think tanks. Encourage universities from both sides to carry out high-quality cooperation in running schools and joint education programs.

 

共同保护和促进文化多样性,加强中欧文化政策对话,提升文化产业合作水平,推动彼此重要文化机构建立长期稳定合作关系,支持中欧城市间开展各具特色的文化交流合作。推动中国和欧盟成员国互设文化中心。在2018“中国-欧盟旅游年”成功举行的基础上,进一步开发双方旅游市场,促进旅游产业合作。

Jointly protect and promote cultural diversity. Enhance the China-EU dialogue on cultural policies, upgrade cooperation between cultural industries, work toward long-term and stable cooperative relations between major cultural institutions, and support cultural exchanges and cooperation with distinct features between cities. Facilitate efforts by China and EU member states to set up cultural centers in each other's countries. Further explore each other's tourism markets and boost cooperation between tourism industries based on the success of the China-EU Tourism Year of 2018.

 

加强中国与欧盟国家间体育交流合作,鼓励互相参加对方举办的体育比赛和国际会议。以北京2022年冬奥会为契机,拓展中欧冰雪运动相关合作。

Strengthen sports exchanges and cooperation between China and EU member states, encourage mutual participation in sports events and international conferences. Expand cooperation in winter sports by seizing opportunities presented by the 2022 Beijing Winter Olympics.

 

鼓励中欧新闻媒体开展多种形式的合作,欢迎欧盟国家媒体加入“一带一路”新闻合作联盟,拓展中欧新闻出版领域合作,促进广播电视机构业界往来,支持影视合拍、图书互译、联合采访等。主张新闻从业者遵守职业道德,反对和打击假新闻和网上非法内容。中方将继续依法依规为欧盟国家驻华记者提供便利,希望欧方为促进欧盟国家媒体客观、公正、准确报道中国发挥积极作用。

Encourage media cooperation in various forms, welcome the participation of media organizations from EU member states in the Belt and Road News Network, expand press and publishing cooperation, facilitate exchanges of broadcasting and television organizations, and support cooperation in the production of film and TV programs, book translation and joint interviews. It is believed that media professionals should observe their professional ethics, and oppose and combat fake news and illegal online content. China will continue to provide facilitation for EU correspondents in China in accordance with laws and regulations and hopes that the EU will play a positive role in facilitating objective, impartial and accurate coverage of China by media in EU member states.

 

用好中欧法律事务对话平台,在法律领域开展政策交流互鉴与合作,更好了解各自法律体系,促进中欧合作。

Make good use of the China-EU Legal Affairs Dialogue, carry out legal policy exchange, mutual learning and cooperation to better understand each other's legal systems and promote China-EU cooperation.

 

继续在平等和相互尊重基础上就人权问题开展建设性交流,为促进中欧关系发展、推动中欧人权事业共同进步发挥积极作用。欧方应客观公正看待中国人权状况,不应借人权之名干涉中国内政和司法主权。

Continue to conduct constructive exchanges on human rights on the basis of equality and mutual respect in the hope that these exchanges play a positive role in promoting China-EU relations and common progress on human rights. The European side should view China’s human rights conditions in an objective and fair manner and refrain from interfering in China’s internal affairs and judicial sovereignty in the name of human rights.

 

鼓励中欧智库加强思想交流,为促进双方人民相互了解和客观认知彼此发挥积极建设性作用,为中欧关系发展建言献策。中方欢迎包括欧盟国家在内各国非政府组织到中国依法开展活动,支持他们为本国同中国友好交往发挥正能量,并将继续提供必要便利和服务。

Encourage think tanks from both sides to increase intellectual exchanges to play their positive and constructive role in facilitating mutual understanding and proper perception between people of the two sides, and make recommendations for growing China-EU relations. China welcomes lawful activities by NGOs from other countries, including EU member states, supports their positive role in promoting friendly exchanges between China and their home countries, and will continue to provide necessary facilitation and services.

 

构建广覆盖、多层次的中欧青年交流网,继续举办中欧青年政策对话暨青年问题研讨会、中欧青年组织专题交流。

Build a wide-ranging and multi-tiered network for China-EU youth exchanges and continue to hold the China-EU Youth Policy Dialogue and Expert Seminar as well as themed exchanges between youth organizations.

 

希望欧方切实保护在欧中国公民的安全与合法权益。鼓励在欧华侨华人融入当地社会,积极发挥桥梁纽带作用,为增进中欧相互了解、推动中欧合作贡献力量。

China hopes that the EU side will earnestly protect the safety and legitimate rights and interests of Chinese nationals in its member states. Chinese nationals are encouraged to integrate into local communities, actively play the role of a bridge, and contribute to mutual understanding and cooperation between the two sides.

 

支持中国经济社会理事会继续同欧盟经济社会委员会共同办好中欧圆桌会议,支持中欧非政府组织依法依规开展合作,为促进中欧民间对话交流发挥积极作用。

Support continued efforts by the China Economic and Social Council and the European Economic and Social Committee in hosting the China-EU Roundtable, and support NGOs from both sides in carrying out cooperation in accordance with laws and regulations and playing their positive role in promoting China-EU people-to-people dialogue and exchanges.