双语资料:2018年12月25日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2019年01月23日
发布人:nanyuzi  

20181225日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 25, 2018

 

问:据报道,卢旺达总统卡加梅日前在奥地利维也纳出席欧非峰会期间接受奥地利媒体采访谈到中非合作和非欧关系。卡加梅表示,中国与非洲的交往是好事。中国在卢旺达很活跃,但并非以不恰当的方式行事。我们知道我们的能力和我们应该接受中国提出的哪些建议,以避免债台高筑。这取决于我们非洲人,难道我们不知道如何与中国相处?欧洲人的伪善令人震惊。中方对此有何评论?

Q: According to reports, President Paul Kagame of Rwanda, on the sidelines of the Europe-Africa Summit in Vienna, Austria, mentioned China-Africa cooperation and Africa-Europe relations in an interview with Austrian media. President Kagame said, “China’s engagement in Africa is a good thing. China is very active in Rwanda, but not in an inappropriate way. We know our capacity and which Chinese proposals we should accept, so as not to be overloaded with debt. It depends on us Africans. Don’t we know how to get along with China? Europeans’ hypocrisy is shocking”. What is your comment?

 

答:我注意到有关报道。大家都知道,中国对非合作秉持真实亲诚理念和正确义利观。近年来,中非各领域务实合作取得丰硕成果。中国人民对非洲人民的真情实意,非洲人民能够感受得到;中国对非合作带来的实实在在的好处,非洲人民也可以感受得到。中非合作受到非洲国家和人民的真诚欢迎,也得到国际社会的积极评价,这是不争的事实。

A: I have noted relevant reports. We all know that when conducting cooperation with Africa, China follows the principles of sincerity, real results, amity and good faith and upholding justice while pursuing shared interests. In recent years, the practical cooperation between China and Africa in various areas has achieved fruitful outcomes. The African people are fully alive to the genuine feelings of the Chinese people and the tangible benefits brought about by China-Africa cooperation. It is an undeniable fact that China-Africa cooperation has been sincerely welcomed by African countries and peoples and received positive comments from the international community.

 

正如中方一贯强调的,非洲国家和人民有权利、也有能力自主选择他们的合作伙伴。国际社会各方开展对非合作时,应该更多倾听非方的声音、相信非方的智慧、尊重非方的意愿。那些罔顾事实或出于政治目的对非方选择指手画脚、对中非合作说三道四的做法,注定得不到非方的认可和同意。

China always emphasizes that the African countries and peoples have the right and capability to independently choose their cooperative partners. When carrying out cooperation with Africa, all relevant parties of the international community should listen to Africa’s voices, trust Africa’s wisdom and respect Africa’s will. Pointing fingers at Africa and making irresponsible remarks on China-Africa cooperation in disregard of facts or out of political purposes will definitely not get the approval from Africa.

 

问:前几天,中国和印度成功举行了高级别人文交流机制首次会议。中印此时启动人文交流机制有何特别考虑?

Q: A couple of days ago, China and India successfully held the first meeting of the High-level People-to-People and Cultural Exchanges Mechanism. What are the special considerations for the two countries to launch the mechanism at this point?

 

答:建立中印高级别人文交流机制,是习近平主席和莫迪总理今年4月武汉会晤时达成的重要共识。中国和印度作为世界两大文明古国,加强人文交流有利于延续中印两大文明交流互鉴的传统,顺应两国人民交流与了解的意愿,契合当前双边关系全面发展的需要,有着巨大发展潜力和空间。今年,习近平主席同莫迪总理举行了四次会晤。在两国领导人战略引领下,当前中印关系呈现全面发展的良好势头。此时正式启动中印高级别人文交流机制,既是落实两国领导人共识的重要步骤和推动中印关系全面发展的重要举措,也是构建东方文明复兴的重要平台,将有利于巩固双边关系民意基础,促进两国关系健康发展,推动不同文明和谐相处,共同维护世界的和平稳定。

A: Establishing the China-India High-level People-to-People and Cultural Exchanges Mechanism is an important consensus reached by President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi during their meeting in Wuhan in April this year. Enhancing people-to-people and cultural exchanges between China and India, the two ancient civilizations in the world, can help carry forward the tradition of exchanges and mutual learning between the Chinese and Indian civilizations, meet the aspirations of the two peoples for exchanges and mutual understanding and satisfy the current needs of developing bilateral ties in an all-round manner, thus boasting huge room and potential for development. This year, President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi held four meetings. Under the strategic guidance of the two leaders, China-India relations have demonstrated a sound momentum of development in an all-round way. Officially launching the mechanism at this point is an important step to implement the consensus of the two leaders, an important measure to promote the growth of China-India relations in an all-round way as well as setting up an important platform for the rejuvenation of the oriental civilization. It will help cement the public support for bilateral ties, promote the sound growth of China-India relations, and enable different civilizations to co-exist in harmony and jointly uphold peace and stability of the world.

 

前几天,王毅国务委员兼外长和斯瓦拉吉外长在新德里成功主持机制首次会议,达成了一系列重要共识,起好了步,开好了局。接下来,我们希望两国有关部门能够“八仙过海、各显神通”,在双方商定的文化交流与文物保护、教育合作与语言教学、旅游合作与人员往来、青年互访与体育交流、媒体交流与舆论环境、学术交流与合作制片等8个重要领域,开展丰富多彩的交流活动,使两国广大民众真正从中受益,同时吸引两国更多人士、包括更多青年投身中印友好交流的伟大事业,形成中印两国27亿人民的大交流、大合作,为实现龙象共舞奠定更加坚实的民意基础,营造更加良好的舆论氛围。

Several days ago, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi successfully co-chaired the first meeting of the mechanism with Indian External Affairs Minister Sushma Swaraj in New Delhi and reached a series of important consensus, which marked a good beginning of this mechanism. Going forward, we hope that the relevant departments from the two countries will leverage their respective strengths to carry out various and colorful activities in the eight key areas of cultural exchanges and preservation of cultural relics, education cooperation and language teaching, tourism cooperation and personnel exchanges, youth and sports exchanges, media exchanges and media environment and academic exchanges and co-production as agreed by the two sides so as to deliver tangible benefits to the two peoples, attract more people, including more youngsters to devote themselves to the great cause of China-India friendly exchanges, foster wide-range exchanges and cooperation involving the 2.7 billion people in our two countries, and lay a more solid social foundation and create a more favorable climate of opinion for the Chinese dragon and Indian elephant to dance together.

 

问:法国外交部本周一发表声明,对中方拘押加拿大籍公民表示关切,敦促中方予以其公正待遇。请问中方对此有何回应?目前,中方是否有关于加拿大籍公民被拘押案的最新进展?

Q: The French Foreign Ministry on Monday issued a statement to express concerns about the detention of the Canadian nationals in China and urged China to treat them with fairness. What is China’s reaction to this? Is there any update on the cases of Canadians who are in detention?

 

答:关于中方有关部门依法对两名加拿大人采取强制措施和行政处罚的情况,我们已经介绍了情况。

A: We have elaborated on relevant situation with regard to China’s competent authorities respectively taking compulsory measures against and imposing administrative penalty on two Canadian nationals in accordance with the law.

 

至于你提到的法方有关声明,我们坚决拒绝和反对。昨天,我在回答类似问题时,已经非常清楚明晰地阐明了中方立场。中方有关部门依法拘押涉嫌危害中国国家安全的加拿大籍公民,而加方是应美方要求非法拘押了中国企业高管,两者性质是不一样的。我们希望无论是加方,还是你刚才提到的法方或其他加方的所谓盟友,都能够尊重中国司法机关独立办案的权力,尊重中国的司法主权。

As to the relevant French statement you mentioned, we firmly reject and oppose it. When taking similar questions yesterday, I have made clear China’s position. China’s competent authorities detained the Canadian nationals who are suspected of engaging in activities that undermine China’s national security in accordance with the law, while the Canadian side, at the behest of the US side, illegally detained the senior manager of the Chinese company. They are different in nature. We hope that the Canadian side, the French side you just mentioned and the other so-called allies of Canada can respect Chinese judicial authorities’ right to independently handle cases as well as China’s judicial sovereignty.

 

我觉得法方发这个声明很奇怪:法方为何要为加拿大籍公民出面发声?这在中国人心目中留下了非常不好的印象:那就是法国只关心加拿大人,不关心中国人。

I cannot understand why the French side issued such a statement and why it speaks for Canadian nationals. This has left a very bad impression on the Chinese people: France only cares for Canadian people and does not care for Chinese people.

 

问:请问巴基斯坦外长是否正在中国访问?巴外长此访是否与当前阿富汗局势有关?

Q: Is Pakistani Foreign Minister visiting China now and is it connected to the current situation in Afghanistan?

 

答:今天上午,国务委员兼外长王毅会见了专程来华的巴基斯坦外长库雷希。双方就阿富汗局势的最新变化进行了深入讨论,达成了广泛共识。双方一致认为,军事手段解决不了阿富汗问题,推进政治和解是唯一现实可行的途径。双方欢迎各方为此做出的各种努力,愿就此保持密切沟通和战略协调。双方还一致同意,进一步深化中巴全天候战略合作伙伴关系,不断提升全方位合作水平。

A: This morning, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with Pakistani Foreign Minister Shah Mehmood Qureshi who made a special trip here. The two sides had in-depth discussions on the latest developments surrounding the situation in Afghanistan and reached broad consensus. The two sides agreed that military actions will not help solve the Afghanistan issue and political reconciliation represents the only practical and viable way out of it. The two sides welcomed the miscellaneous efforts made by all parties and expressed commitments to staying in close communication and strategic coordination. The two sides also agreed to deepen China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership and continuously elevate all-around cooperation.

 

追问:中方如何看待美方从阿富汗撤军这一决定?事实上,阿富汗邻国对此反应复杂,担忧此举或引发冲突升级。今天有媒体也报道了在喀布尔发生的暴力事件。

Follow-up: How does China view the US decision to pull out of its troops from Afghanistan? In fact, there are mixed reactions from the neighborhood. It is concerned that this move may escalate tensions. There is already violence reported from Kabul today.

 

答:美方采取的行动要由美国人自己来决定。

A: The US side makes its own decisions on whatever actions they take.

 

对于中方而言,我们对阿富汗局势的看法是始终如一的。我们认为,军事手段解决不了阿富汗问题。只有推进“阿人主导、阿人所有”的包容性政治和解进程,才是唯一现实可行的途径。中方一直在为推动阿富汗各方和解合作发挥建设性作用。希望各方一起努力,推动阿富汗政治和解与合作进程能够快速推进,使阿富汗人民早日享受到和平、安全与发展。我们相信,阿富汗如能早日实现安全、稳定和发展,对于整个南亚地区都是一件好事。

For us, our position on the Afghan issue is consistent. We always believe that military actions will not help solve the Afghanistan issue, and only an inclusive and political reconciliation process led and owned by the Afghan people can offer a practical and viable solution. China has been playing a constructive role in encouraging all parties in Afghanistan to achieve reconciliation and cooperation. We hope that all parties could work together to expedite Afghanistan’s reconciliation and cooperation process so that the Afghan people could enjoy peace, security and development at an early date. We believe that it will be a good thing for the whole South Asia region if Afghanistan can realize security, stability and development at an early date.