双语资料:2018年12月27日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2019年01月24日
发布人:nanyuzi  

20181227日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 27, 2018

 

应巴西政府邀请,国家主席习近平特使、全国人大常委会副委员长吉炳轩将赴巴西利亚出席于2019年1月1日举行的巴西新任总统博索纳罗就职仪式。

At the invitation of the Brazilian government, Vice Chairman of the NPC Standing Committee Ji Bingxuan, as President Xi Jinping’s Special Envoy, will travel to Brasília to attend the inauguration ceremony of President Jair Bolsonaro on January 1, 2019.

 

问:据报道,俄罗斯驻华大使杰尼索夫26日表示,俄罗斯总统普京将于明年4月来华参加第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,并担任主要嘉宾和重要参与者。习近平主席将于明年访问俄罗斯。中俄总理第二十四次定期会晤可能于明年早些时候在俄罗斯举行。俄方明年还将举行俄中建交70周年系列庆祝活动。你能否证实并进一步介绍情况?

Q: According to reports, Russia’s Ambassador to China Andrei Denisov said on December 26 that Russian President Vladimir Putin will become a key guest and participant of the second Belt and Road Forum for International Cooperation to be held in April next year. President Xi Jinping will visit Russia next year. The 24th regular meeting between the Chinese Premier and Russian Prime Minister might be held earlier next year in Russia. Russia will also hold celebratory activities for the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Russia and China next year. Can you confirm that and provide us more details?

 

答:12月21日,外交部部长助理张汉晖在北京同俄罗斯副外长莫尔古洛夫举行磋商,重点就明年两国高层交往安排等问题深入交换意见。双方一致认为,在两国元首的战略引领下,今年中俄全面战略协作伙伴关系在高水平上取得了大发展,各领域合作成果丰硕。明年是中俄建交70周年。双方将继续共同努力,以两国元首交往为核心,筹备好一系列重要高层交往。

A: On December 21, Assistant Foreign Minister Zhang Hanhui held consultations with Russian Deputy Foreign Minister Morgulov in Beijing to have an in-depth exchange of views on high-level exchanges between the two countries next year. The two sides agreed that under the strategic leadership of the two heads of state, this year’s China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination has achieved great development while operating at a high level, and cooperation in various fields has yielded fruitful outcomes. As China and Russia mark the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations next year, the two sides will continue to work together to make good preparations for a series of important high-level exchanges centered around the exchanges between the two heads of state.

 

大家都知道,中俄素有相互支持对方举办重大国际活动的传统,也有着元首年度互访惯例。前不久,习主席和普京总统在二十国集团领导人布宜诺斯艾利斯峰会期间双边会晤时,相互接受对方邀请,将分别出席明年上半年各自举办的重要大型国际活动。两国元首还商定,明年将共同隆重庆祝中俄建交70周年。此外,双方在国家层面以及各部门、各地方都将举办一系列丰富多彩的活动,巩固两国人民世代友好的情谊,推动中俄关系在明年这一重要年份取得更大发展。中俄将密切合作,为维护国际公平正义和世界和平稳定作出更大贡献。

We all know that China and Russia have a tradition of supporting each other in hosting major international events and making mutual visits by the heads of state every year. In their bilateral meeting at the G20 Buenos Aires Summit not long ago, President Xi Jinping and President Putin have extended invitations to each other and agreed to attend each other’s major international events in the first half of next year. The two presidents also agreed to hold grand celebrations for the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations. China and Russia will also organize various events among different departments at the national and sub-national levels for the 70th anniversary to consolidate the time-honored friendship between the two peoples, promote bilateral relations to achieve more outcomes in the coming year and join hands to make greater contributions to safeguarding international fairness and justice and world peace and stability.

 

问:有消息称,特朗普政府很可能正在考虑于明年1月签署行政命令宣布“国家安全紧急状态”,禁止美国企业使用中国华为或中兴制造的通讯设备。请问你对此有何反应?

Q: Sources said that the Trump administration is considering an executive order that would probably come in January, 2019 to declare a national security emergency that bars US companies from using telecommunications equipment made by Huawei and ZTE. Does China have any response to it?

 

答:你说的是还未经证实的消息,我不想对这类未经证实的消息正式发表评论。

A: What you mentioned has not been confirmed. I do not want to officially comment on the news that has not been confirmed.

 

但的确近一个时期以来,这方面的议论很多。很多国家的官员、学者和媒体,包括美国国内很多人和美国媒体,都曾一针见血地指出当前中国高科技企业在海外发展面临问题的实质和性质。安全问题最好用事实来说话。个别国家在没有任何证据的情况下,滥用国家安全的名义,以莫须有的罪名将正常科技交流合作活动政治化,对中方企业正常经营活动设置种种障碍和限制,这实际上无异于自我关闭通向开放的大门、进步的大门和公平的大门。

However, recently, there have been indeed a lot of discussions in this regard. Officials, scholars and media from many countries, including many people in the US as well as the US media, sharply pointed out the essence and nature of the problems facing the development of Chinese high-tech companies overseas. We’d better let facts speak for themselves when it comes to the issue of security. Despite not having any evidence, certain countries have politicized the normal exchanges and cooperation in science and technology and even obstructed and restricted the normal operations of Chinese businesses on unwarranted charges and under the pretext of national security. This actually amounts to shutting their own door to openness, progress and fairness.

 

问:你刚刚发布了关于吉炳轩特使将赴巴西出席新任总统就职仪式。你能否介绍更多信息?

Q: You just announced that Special Envoy Ji Bingxuan will travel to Brazil for the inauguration ceremony of the new President. Could you offer us more details?

 

答:中国和巴西都是发展中大国和重要新兴市场国家。近年来,中巴关系全面快速发展,在各领域都取得了丰硕的务实合作成果。进一步发展中巴关系是两国社会各界的普遍共识。

A: China and Brazil are both major developing countries and important emerging markets. In recent years, China-Brazil relations have been growing rapidly in an all-round manner as evidenced by fruitful outcomes in practical cooperation across the board. Developing China-Brazil ties has become the widespread consensus of people in all sectors in our two countries.

 

即将上任的巴西新任总统博索纳罗当选后曾表示,巴西把中国作为伟大的合作伙伴,将积极发展对华合作。中方始终从战略高度和长远角度重视发展同巴西的关系。我们愿同巴方一道,维护好、发展好中巴全面战略伙伴关系,更好地造福两国人民,为维护发展中国家共同利益、维护地区和世界的和平与发展作出应有贡献。

After his election, the incoming Brazilian President Bolsonaro said that Brazil views China as a great cooperative partner and will actively develop its cooperation with China. China always attaches importance to developing its relations with Brazil from a strategic and long-term perspective. We stand ready to join hands with Brazil to maintain and ensure the sound growth of our comprehensive strategic partnership in an effort to deliver more benefits to the two peoples and make due contributions to upholding the common interests of developing countries and safeguarding peace and stability of the region and beyond.

 

问:据报道,一艘载有21名中国公民游船26日在越南庆和省芽庄市附近海域意外翻船。你能否进一步介绍有关情况?

Q: It is reported that a cruise ship with 21 Chinese citizens on board capsized in the waters near Nha Trang City, Khanh Hoa province, Vietnam on December 26. Can you provide further details?

 

答:12月26日下午,越南芽庄市附近海域发生游船翻沉事件,船上共载有21名中国游客,其中19人获救、1人遇难、1人生命垂危。中国驻胡志明市总领馆已第一时间启动应急机制,派员连夜赶赴事故现场处置,敦促越方全力救援,并将继续协调越方做好伤员救治、获救人员安置等善后工作,为涉事中国游客及家属提供必要协助。

A: On the afternoon of December 26, a cruise ship with 21 Chinese tourists on board capsized in waters near Nha Trang, Vietnam. Nineteen of them have been rescued, one was killed, and one is in critical condition. The Chinese Consulate-General in Ho Chi Minh City activated the emergency response mechanism immediately, dispatching staff to the scene and urging the Vietnamese side to make their best efforts at rescue. The Chinese Consulate-General will continue to coordinate with the Vietnamese side to ensure proper treatment for the injured and settlement for the rescued and provide the necessary assistance for the involved Chinese tourists and their families.

 

元旦假期很快就要到来,借此机会我们再次提醒计划赴海外旅行的中国公民提高风险防范意识,谨慎合理安排行程,务必做到安全第一。

The New Year’s Day holiday is approaching, and we want to take this opportunity to remind the Chinese citizens who are planning to travel overseas to raise their risk awareness, carefully arrange the itinerary, and always take safety as the top priority.

 

问:据中方媒体报道,一名加拿大籍公民涉嫌毒品走私案将于本周六开庭审判。据称这名加拿大人的姓名是Robert Lloyd Schellenberg。你能否证实上述消息?中方是否已就此和加方联系?

Q: The Chinese media reported that a Canadian citizen would be tried and an appeal would be heard on Saturday on drug-smuggling charges and the individual’s name as reported is Robert Lloyd Schellenberg. Can you confirm it and are you in contact with the Canadian side over this case?

 

答:我不掌握案件有关情况,请向主管部门了解。

A: I am not aware of the specifics of this case and I would refer you to the competent authority.

 

如果涉及到外国公民,相信中方有关部门会及时进行领事通报。

If foreign citizens are involved, I believe that the relevant Chinese authority will conduct consular notification in a timely manner.

 

问:据报道,由中国援建的菲律宾萨兰加尼省戒毒中心已提前竣工,并于上周移交给菲方。菲萨兰加尼省省长表示,这将是一个真正改变患者的康复中心。请问中方对此有何评论?能否进一步介绍中国帮助菲方应对解决毒品问题所做工作?

Q: The Chinese-funded drug abuse treatment and rehabilitation center in Sarangani was recently inaugurated after its construction was completed ahead of schedule and handed over to the Philippines last week. The Sarangani Governor lauded the project and said that this would be one that will really reform the patients. What is China’s comment on this? Can you further introduce China’s efforts to help the Philippines to cope with the drug problem?

 

答:正如你提到的菲律宾萨兰加尼省省长所说的那样,相信萨兰加尼省戒毒中心的建成将帮助当地遭受毒品侵害的人们重新拥抱正常的生活。据我了解,目前中方在菲棉兰老地区援建的另一所阿古桑戒毒中心也正在建设中。

A: As the Sarangani Governor said, after its completion, the drug abuse treatment and rehabilitation center in Sarangani will help local people who have suffered drug abuse embrace normal life again. As far as I know, another Chinese-funded drug rehabilitation center in Agusan del Sur in the region of Mindanao is also under construction.

 

当前,中菲关系不断向好发展。中方重视发展和菲律宾的关系,支持菲政府在杜特尔特总统领导下开展禁毒、反恐等正义事业。除了援建戒毒中心外,我们还将在禁毒培训、情报共享以及联合办案等方面同菲方开展广泛合作。中方愿意继续为菲解决毒品问题、改善社会民生提供力所能及的帮助。

At present, China-Philippines relations continue to develop steadily. The Chinese side attaches importance to the development of China-Philippines relations and supports the Philippine government in carrying out anti-drug, anti-terrorism and other just causes under the leadership of President Duterte. In addition to aiding the construction of drug rehabilitation centers, China also conducts extensive cooperation with the Philippines on anti-drug training, intelligence sharing and joint investigations. China is willing to continue to assist the Philippines in solving the drug problem and improving the people’s livelihood as its capacity allows.

 

问:你能证实有关美国政府代表团将于明年1月初访华的消息吗?如确有此事,能否透露更多细节?

Q: Can you confirm the report that the relevant US government delegation is travelling to China in early January next year? If so, can you share more details about this meeting?

 

答:关于中美经贸磋商的具体问题,请你去问中国商务部。据我了解,双方经贸团队就有关磋商安排保持着密切沟通。

A: With regard to the specifics of the China-US trade talks, I would refer you to the Commerce Ministry. According to my information, the economic teams of the two sides maintain close communication on the arrangement of the trade negotiations.

 

问:你能否证实将开庭审判的那名外国人是加拿大籍吗?当前中加之间的紧张的外交关系会给此案造成怎样的影响?

Q: Could you just confirm that the foreigner who will be tried is Canadian? Would the current diplomatic tensions between China and Canada have any impact on the outcome of this case?

 

答:我刚说过,我并不掌握具体案情。

A: Like I said just now, I am not aware of the specifics of the case.

 

至于你说到中加之间的紧张关系,我想大家都非常清楚起因是什么。我们此前已多次阐明了中方的严正立场。

As to the diplomatic tensions between China and Canada, I think you are very clear about the reason for that. I have made clear China’s solemn position on it many times before.

 

问:据报道,本次印尼海啸伤亡巨大,地区国家灾害管理合作的重要性日益凸显。中国与东盟国家在这方面开展了哪些合作?

Q: The tsunami casualties in Indonesia this time have been huge, highlighting the growing importance of disaster management cooperation between regional countries. What cooperation has China and ASEAN countries carried out in this regard?

 

答:的确,这次印尼海啸造成了重大伤亡,这进一步说明地区国家加强灾害管理合作的必要性和紧迫性。中国与东盟国家积极开展灾害管理合作,正在商谈签署《灾害管理合作谅解备忘录》。中国与东盟灾害管理人道主义救援协调中心(AHA中心)每年开展对话交流,并与印尼等东盟6国商讨地震海啸监测预警系统方案。

A: Indeed, the major casualties caused by the Indonesian tsunami further illustrated the necessity and urgency of strengthening disaster management cooperation among regional countries. China and ASEAN countries are actively engaged in disaster management cooperation and are negotiating to sign the Memorandum of Understanding on Disaster Management Cooperation. China conducts annual dialogues and exchanges with the ASEAN Coordinating Centre for Humanitarian Assistance on Disaster Management (AHA Center) and engages with six ASEAN countries including Indonesia to discuss the earthquake and tsunami monitoring and early warning system.

 

在东盟地区论坛(ARF)框架下,中国与东盟国家共同举办了亚太海洋灾害管理、地震灾害响应和城市搜救能力建设、地区气候变化和减轻海岸灾害研讨会,倡议发表了《加强灾害管理合作声明》并且探讨了建立地区早期预警机制。

Under the framework of the ASEAN Regional Forum (ARF), China and ASEAN countries have jointly held seminars on the Asia-Pacific ocean disaster management, earthquake disaster response and urban search and rescue capacity building, and regional climate change and coastal disaster relief, made the initiative to issue the Statement on Strengthening Disaster Management Cooperation, and explored the establishment of regional early warning mechanisms.

 

中国愿以东亚合作为平台,与地区国家更深入地开展灾害管理合作,分享救灾经验、理念和技术,进一步提升地区防灾救灾能力。

Taking the East Asia Cooperation as a platform, China is willing to carry out disaster management cooperation and share disaster relief experience, ideas and technologies with regional countries to further enhance regional disaster prevention and mitigation capabilities.

 

问:据报道,上月,两艘中国渔船闯入日专属经济区捕捞,日方渔业官员随即登船检查。日本政府就此向中国政府表示了抗议。中方对此有何评论?

Q: Reports say that two Chinese fishing ships barged into Japan’s Exclusive Economic Zone for fishing last month. After that, the Japanese fisheries agency officials boarded the ships to carry out inspection. The Japanese government has protested to the Chinese government on this. What is your comment?

 

答:关于你说的报道,我向中方有关部门进行了了解。据中方有关部门告,此事已过去50多天,中日双方已就此交换过意见。日方所称中国船只“越界捕捞”不属实,我们对日方水产部门进行所谓的“登船检查”表示不满。希望日方能够遵守《中日渔业协定》,切实尊重中方渔民的正当权利,不干扰中国渔船正常作业。

A: As to the report you mentioned, I have checked the relevant situation with the Chinese competent authority. According to the Chinese competent authority, it has been 50 days since this incident happened. China and Japan have exchanges views on it. The Chinese ships did not engage in “trans-boundary fishing” as the Japanese side claimed. We are dissatisfied with the co-called “boarding the ships to carry out inspection” on the part of the Japanese fisheries agency. We urge the Japanese side to observe the China-Japan Fisheries Agreement, earnestly respect the legitimate rights and interests of Chinese fishermen and refrain from obstructing the normal operation of Chinese fishing ships.

 

问:明年1月1日将标志着中美建交40周年。你如何描绘40年中美关系?

Q: This upcoming January 1 marks the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the US. How do you describe the China-US ties in the past forty years?

 

答:今年是中美发表建交公报40周年。40年来,中美关系获得的巨大发展已经远远超越了当年的预期。中国古代圣贤孔子曾经说过:“四十而不惑”。中美交往40年的风雨坎坷给了我们足够多的教训和启示,集中到一点,最重要的就是:合则两利,斗则俱伤。虽然中美关系到了不惑之年,但我们看到,目前美国国内有些人还是有些迷惘和疑惑。我们认为,今天中美两国的有识之士应该穿透迷雾,确立中美合则两利、斗则俱伤的宝贵共识。双方应该不受干扰,具备这一不惑的定力。

A: This year marks the 40th anniversary of the joint communiqué on establishing China-US diplomatic relations. Over the past four decades, China-US ties have achieved far more growth than erstwhile predictions. Ancient Chinese philosopher Confucius observed that “when reaching the age of forty, one should have no more doubts.” If the past four momentous decades of China-US engagement were any guide, it boils down to the conclusion that our two countries stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Although China-US relations are about to reach the age of forty, we can see that some people in the US still have doubts and perplexities. Today, we believe that people of vision from both sides must see through the mist and reconfirm this valuable consensus: cooperation benefits both sides, while confrontation makes no one a winner. The two sides should expel various disturbances and show the wisdom of “having no more doubts”.

 

前不久,习近平主席同特朗普总统在二十国集团领导人阿根廷峰会期间举行会晤,双方进行了深入的战略沟通,同意共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,为解决中美间存在的问题、推动中美关系健康发展作出了规划。希望美方能与中方一起相向而行,本着相互尊重、合作共赢精神,推动中美关系沿着正确的方向实现健康稳定的发展。这符合中美两国人民的根本利益,也是世界人民的共同期待。

In their recent meeting on the sidelines of the G20 Summit, President Xi Jinping and President Donald Trump had an in-depth strategic discussion. They agreed to pursue a China-US relationship defined by coordination, cooperation and stability, and charted the way for addressing the existing issues between the two countries and promoting the healthy growth of China-US relations. We hope that the US side could meet us halfway and follow the spirit of mutual respect and win-win cooperation to continuously promote the sound and steady development of China-US relations in the right direction as this serves the fundamental interests of the two peoples and meets the shared aspirations of people from all over the world.