双语资料:永远在路上——纪念中国改革开放40周年
发布时间:2019年01月25日
发布人:nanyuzi  

永远在路上——纪念中国改革开放40周年

Reform and Opening-up: An Ongoing Process

 

驻马耳他大使姜江发表署名文章

A Signed Article Published by H.E. Jiang Jiang, Chinese Ambassador to Malta

 

2018年12月27日

December 27, 2018

 

1978年12月18日,中国共产党召开十一届三中全会,作出将党和国家的工作中心转移到经济建设上来的决定,开启了中国改革开放的历史航程。40年来,改革开放不仅全面改变了中国,也给世界带来重大机遇,是中国和世界共同进步的伟大历程。

On 18 December 1978, the Communist Party of China held the third plenary session of the 11th Party Central Committee, which made the decision to shift the focus of the work of the Party and the state to economic development. This marked the beginning of China’s historic journey of reform and opening-up. Over the past forty years, reform and opening-up has not only transformed China, but also brought enormous opportunities to the world.

 

40年,中国从人民温饱都成问题的国家变成世界第二大经济体。从1978年到2017年,中国国内生产总值从1750亿美元增长至12万亿美元,年均增速9.5%,7亿多人口摆脱绝对贫困,占同期全球减贫人口总数70%以上……一个个数字,记录着亿万中国人民生活从短缺到殷实、从贫困到小康的历史性跨越。从引进技术到自主创新,中国在一些前沿领域开始并跑领跑,神舟飞天、蛟龙入海、天眼探空、北斗组网,大国重器竞相问世,科技实力明显提升。我本人也经历了从凭票证购买商品到通过电商全球下单、从“自行车王国”到高铁里程全球第一的变化,无时无刻不在感受着工作生活更趋便捷、社会活力竞相爆发。

Thanks to reform and opening-up, China has moved from a country that had difficulty in meeting the basic needs of its people to the world’s second largest economy. Between 1978 and 2017, China’s GDP grew by 9.5% on average each year from $175 billion to $12 trillion. Over 700 million Chinese have been lifted out of abject poverty, accounting for more than 70% of the global total over the same period. China is shifting from a recipient of technology transfer to a country driven by innovation. In some cutting-edge frontiers, China has made world-leading advances. The Shenzhou Space Mission, the deep-sea manned submersible Jiaolong, the five-hundred-meter aperture spherical radio telescope (FAST) and Beidou Navigation Satellite System, to name just a few, are all results of China’s significant advancement in science and technology. China’s technological achievement is making life easier and the society more invigorated. Gone are the days of ration coupons. Today, shopping globally online has become a daily experience. No longer the “kingdom on bikes”, China now tops the world in its mileage of high speed rail. And these are just some of the personal experiences that I and many other average Chinese share on a daily basis.

 

40年,中国在实现自身发展的同时,始终拥抱世界,为世界带来福祉。中国坚持对外开放基本国策,打开国门搞建设,成功实现从封闭半封闭到全方位开放的伟大转折。从加入世贸组织到共建“一带一路”,中国为应对亚洲金融危机和国际金融危机作出重大贡献,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,成为世界经济增长的主要稳定器和动力源。中国积极开展自由贸易区建设与谈判,推动全球双多边贸易投资发展,已成为120多个国家的第一大贸易伙伴。2018年中国商品贸易出口继续居世界首位,占全球份额的12.8%,中国商品贸易进口则居全球第二。不久前,中国首届国际进口博览会在上海举办,来自130多个国家和地区的政商代表与会,马耳他总理穆斯卡特先生亲自率团参加,共襄盛举。这是中国促进贸易自由化、主动向世界开放市场的又一重大举措。

In the past 40 years, while pursuing its own progress, China has always embraced the world with open arms and contributed to the prosperity of the world. China is committed to its state policy of opening-up. It has pursued development with its door open and succeeded in transforming a closed and semi-closed economy into a fully open economy. From its accession to the WTO to the Belt and Road Initiative, China has made key contribution to tackling the Asian financial crisis and the global financial crisis. For years, China has generated over 30% of global growth. It is a major stabilizer and engine of the world economy. China has actively sought free trade arrangements and advanced bilateral and multilateral trade and investment. It is now the top trading partner of over 120 countries. This year, China continues to be the world’s biggest exporter of goods, taking up 12.8% of world export. China is also the second largest importer of goods. The recent China International Import Expo in Shanghai attracted the political and business leaders from over 130 countries. The Hon. Prime Minister Joseph Muscat personally attended the opening ceremony of the expo. This expo represents yet another significant step China has taken to support free trade and open its market to the world.

 

在当前国际国内经济形势下,中国发展也遇到一些突出矛盾和问题。一些领域不确定性有所上升,一些企业经营困难增多,一些领域风险挑战增大。但总体看,这些都是前进过程中遇到的问题,只要我们保持战略定力,全面深化改革,扩大对外开放,下大力气解决存在的突出矛盾和问题,我们就一定能够战胜前进路上的困难挑战,迎来更加光明的发展前景。

It is true that in the current global and domestic economic context, China’s development is confronted with some challenges. Uncertainties in some areas are growing. Some enterprises are facing increasing difficulties. And risks and challenges have heightened in certain sectors. In a broader context though, dealing with these challenges is simply a part of the process to move forward. So long as we maintain our strategic focus, deepen reform and opening-up across the board, make every effort to tackle the issues we face, we will overcome all difficulties and challenges that come our way and open up even brighter prospects for China’s development.

 

中国将坚定不移推进改革。我们将围绕推动高质量发展,建设现代经济体系,着力构建市场机制有效、微观主体有活力、宏观调控有度的经济体制,最大程度减少政府对市场活动的直接干预,全面实施市场准入负面清单制度,加强市场秩序治理,打造具有国际竞争力的营商环境。

China will not waver in its commitment to reform. We will put in place an economic system based on effective market mechanisms, dynamic market players and proper macro regulation. We will minimize direct government intervention in market activities, implement the negative list for market access in real earnest, improve market order and create an internationally competitive business environment. Our goal is to achieve high-quality development and build a modernized economy.

 

中国将坚定不移扩大开放。开放带来进步,封闭必然落后。中国开放的大门只会越开越大。在今年4月举行的博鳌亚洲论坛年会上,习近平主席宣布了一系列扩大开放新举措,这些举措正在快速落实。中国将继续创造更具吸引力的投资环境,加强同国际规则对接,增加透明度,坚持依法办事,鼓励竞争,反对垄断。我们将加强知识产权保护,主动扩大进口,促进经常项目收支平衡。

China will not waver in its commitment to opening-up. Openness brings progress while seclusion leads to backwardness, and China will only open its door wider to the world. At the annual meeting of the Boao Forum for Asia in April, President Xi Jinping announced a series of new measures to expand opening-up, which are being implemented at a fast pace. China will continue to foster a more attractive investment environment, enhance alignment with international rules, increase transparency, uphold the rule of law, encourage competition and oppose monopoly. We will strengthen IPR protection, expand imports and achieve greater balance of international payments under the current account.

 

中国将始终以共商共建共享为原则,和其他国家扎实推进“一带一路”建设。明年中国将举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,我们愿同包括马耳他在内的各国一道,推动“一带一路”建设走实走深,取得更多成果。

China will work with other countries for solid progress in building the Belt and Road under the principle of consultation, cooperation and benefit for all. Next year, China will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation. We are willing to work with Malta and all other countries to ensure more sustained progress in Belt and Road cooperation.

 

40年的探索、40年的奋斗、40年的积累,在新的起点上推进改革开放,我们心中更多了一份坚定自信,多了一份睿智从容。我们将保持爬坡过坎的压力感、奋勇向前的使命感、干事创业的责任感,务实求变、务实求新、务实求进,以永远在路上的坚定执着,把改革开放进行到底。我们深信,下一个40年的中国,一定会有让世界刮目相看的新成就!

Building on the past forty years, we are ever more confident about our mission of carrying forward reform and opening up. We will stay level-headed about the challenges we face and pursue reform and opening-up, an ongoing process, with a renewed sense of mission, responsibility and commitment. We believe that China will present the world with yet another success story in the next forty years.