双语资料:驻尼日利亚大使周平剑就习近平总书记在《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上的重要讲话发表署名文章
发布时间:2019年02月02日
发布人:nanyuzi  

驻尼日利亚大使周平剑就习近平总书记在《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上的重要讲话发表署名文章

Ambassador of China to Nigeria Dr. Zhou Pingjian Published an Article To Keep China One

 

2019年14

January 4, 2019

 

1月2日,习近平主席在《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上发表重要讲话,强调祖国必须统一,也必然统一。这是70载两岸关系发展历程的历史定论,也是新时代中华民族伟大复兴的必然要求

“China must be, will be reunified,” said Chinese President Xi Jinping in his speech delivered on January 2 at a gathering in Beijing to commemorate the 40th anniversary of issuing Message to Compatriots in Taiwan. “It is a historical conclusion drawn over the 70 years of the development of cross-Straits relations, and a must for the great rejuvenation of the Chinese nation in the new era,” he said.

 

台湾是中国第一大岛,地处中国大陆的东南缘,自古即属于中国,同大陆是不可分割的整体。1949年101日,中国人民在中国共产党领导下取得了新民主主义革命的伟大胜利,建立了中华人民共和国。国民党统治集团退踞中国的台湾省,在外国势力的支持下,与中央政府对峙,由此产生了台湾问题。

Taiwan, lying off the southeastern coast of the Chinese mainland, is China’s largest island and forms an integral whole with the mainland. Taiwan has belonged to China since ancient times. On October 1, 1949, the Chinese people led by the Communist Party of China (CPC) won a great victory in the new democratic revolution and founded the People’s Republic of China. The Kuomintang (KMT) ruling clique retreated from the mainland to entrench in China’s Taiwan Province in confrontation with the Central Government with the support of foreign forces. This is the origin of the Taiwan issue.

 

1949年以来,大陆和台湾尽管尚未统一,但不是中国领土和主权的分裂,而是上个世纪40年代中后期中国内战遗留并延续的政治对立。中国共产党、中国政府、中国人民始终把解决台湾问题、实现祖国完全统一作为矢志不渝的历史任务。197911日发表的《告台湾同胞书》明确了台湾问题是内政问题,郑重宣示了争取祖国和平统一的大政方针。

Although the mainland and Taiwan have remained to be reunified since 1949, the Chinese territory and sovereignty have not been split. The two sides are in a state of political confrontation resulting from China’s civil war in the mid- to late- 1940s. Since 1949, the Communist Party of China (CPC), the Chinese government and the Chinese people have always unwaveringly taken resolving the Taiwan question to realize China’s complete reunification as a historic task. The Message to Compatriots in Taiwan issued by Beijing on January 1, 1979, made clear the question of Taiwan is an internal affair and set out the fundamental policy of striving for peaceful reunification.

 

在《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上的重要讲话中,习近平主席总结了70年来两岸关系不断取得的突破性进展台海形势从紧张对峙走向缓和改善、进而走上和平发展道路,台湾同胞为祖国大陆改革开放作出重大贡献;双方在一个中国原则基础上达成海峡两岸同属一个中国,共同努力谋求国家统一九二共识,两岸政治互动达到新高度;确立了和平统一、一国两制基本方针,进而形成了坚持一国两制和推进祖国统一基本方略;越来越多国家和人民理解和支持中国统一事业;取得一系列反台独、反分裂斗争的重大胜利。

In his speech on January 2, 2019, President Xi outlined breakthroughs in cross-Straits relations over the past 70 years. Estrangement between the mainland and Taiwan was ended in line with the common will of compatriots across the Straits, and Taiwan compatriots have made great contributions to the reform and opening-up in the mainland. The mainland and Taiwan reached the 1992 Consensus based on the one-China principle, and the political exchanges across the Straits have reached new heights. The basic principles of “peaceful reunification” and “one country, two systems” were established, and the basic policy of upholding “one country, two systems” and advancing the national reunification was laid out. More and more countries and peoples have understood and supported the cause of the reunification of China. Furthermore, over the 70 years, a series of major victories in the battles against “Taiwan independence” and separatists have been achieved.

 

习近平主席呼吁两岸中国人、海内外中华儿女共担民族大义、顺应历史大势,共同推动两岸关系和平发展、推进祖国和平统一进程。他强调,台湾是中国一部分、两岸同属一个中国的历史和法理事实,是任何人任何势力都无法改变的!两岸同胞都是中国人,血浓于水、守望相助的天然情感和民族认同,是任何人任何势力都无法改变的!台海形势走向和平稳定、两岸关系向前发展的时代潮流,是任何人任何势力都无法阻挡的!台湾问题因民族弱乱而产生,必将随着民族复兴而终结!

According to President Xi, the historical and legal facts, that Taiwan is part of China and the two sides across Taiwan Straits belong to one and the same China, can never be altered by anyone or any force; the fact that compatriots across the Straits are all Chinese who share natural kinship and national identity can never be changed by anyone or any force; the peaceful and stable development of cross-Straits situations and the progress of cross-Straits relations are the tide of the time that can never be stopped by anyone or any force. He called on Chinese people across the Taiwan Straits as well as at home and abroad to work together for the Chinese nation’s greater good and go with the tide of history, to jointly push forward the peaceful development of the cross-Straits relations and advance the process toward the peaceful reunification of China. The Taiwan question originated from national weakness and disorder, and will definitely end with national rejuvenation, President Xi said.

 

“和平统一、一国两制”是实现国家统一的最佳方式。习近平主席郑重倡议,在坚持“九二共识”、反对“台独”的共同政治基础上,两岸各政党、各界别推举代表性人士,就两岸关系和民族未来开展广泛深入的民主协商,就推动两岸关系和平发展达成制度性安排。

The principles of “peaceful reunification” and “one country, two systems” are the best approach to realizing national reunification. President Xi proposed that the mainland and Taiwan conduct democratic consultation on cross-Straits relations and the future of the nation, and establish institutional arrangement for peaceful development of cross-Straits relations. Political parties and all sectors on both sides of the Straits may recommend representatives to conduct extensive and in-depth democratic consultation on the basis of the common political foundation of upholding the 1992 Consensus and opposing “Taiwan independence”.

 

尽管我们愿意以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景,但正如习近平主席指出,“我们不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项,针对的是外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动,绝非针对台湾同胞。”“我们愿意为和平统一创造广阔空间,但绝不为各种形式的‘台独分裂活动留下任何空间。”

While pledging utmost sincerity for peaceful reunification, President Xi makes no promise to renounce the use of force. This does not target compatriots in Taiwan, but the interference of external forces and the very small number of “Taiwan independence” separatists and their activities. “Taiwan independence” goes against the trend of history and will lead to a dead end. “We are willing to create broad space for peaceful reunification, but will leave no room for any form of separatist activities,” he said.

 

台湾问题事关中国核心利益和中国人民民族感情。中国的统一,不会损害任何国家的正当利益包括其在台湾的经济利益,只会给各国带来更多发展机遇,只会给亚太地区和世界繁荣稳定注入更多正能量,只会为构建人类命运共同体、为世界和平发展和人类进步事业作出更大贡献。

The Taiwan question concerns China’s core interests and the national bond of the Chinese people. China’s reunification does not harm any country’s legitimate interests, including their economic interests in Taiwan. It will only bring more development opportunities to other countries, inject more positive energy into the prosperity and stability in the Asia-Pacific region and the world, and make greater contributions to building a community with a shared future for humanity, to world peace and development, and to the cause of human progress.

 

两年前的2017111日,王毅外长成功访问尼日利亚,同奥尼亚马外长分别代表两国政府共同签署关于坚持一个中国原则的联合声明,重申相互尊重主权和领土完整。尼日利亚联邦共和国政府重申一个中国政策是尼中战略伙伴关系的核心。尼日利亚联邦共和国政府承认世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。尼日利亚联邦共和国政府承诺不同台湾发生任何官方关系,不进行任何官方往来,支持中国政府为实现国家统一所作的一切努力。

Two years ago, a joint statement by the Government of China and the Government of Nigeria was signed in Abuja on January 11, 2017 by the visiting Chinese foreign minister Wang Yi and honorable minister of foreign affairs Geoffrey Onyeama. The Government of China and the Government of Nigeria reaffirmed their respect for each other’s sovereignty and territorial integrity. According to the joint statement, “The government of the Federal Republic of Nigeria reaffirms that the one China policy is at the core of its Strategic Partnership with China. The Government of the Federal Republic of Nigeria recognizes that there is only one China in the world, that the Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China, and that Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Government of Federal Republic of Nigeria reiterates not to have any official relations or engage in any official contacts with Taiwan, and supports all efforts made by the Chinese Government to realize national reunification.”

 

中国政府对尼日利亚政府的上述立场及采取的相关措施表示赞赏。

The Government of the People’s Republic of China appreciates the above position and the measures taken accordingly by the Government of the Federal Republic of Nigeria.

 

中国必须统一,也必然统一!

To keep China one is a task that must be done.