双语资料:2019年1月7日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2019年02月11日
发布人:nanyuzi  

201917日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on January 7, 2019

 

一、应国家主席习近平邀请,芬兰共和国总统绍利·尼尼斯托将于1月13日至16日对中国进行国事访问。

At the invitation of President Xi Jinping, President of the Republic of Finland Sauli Niinistö will pay a state visit to China from January 13 to 16.

 

二、应瑞士联邦主席毛雷尔和世界经济论坛创始人兼执行主席施瓦布邀请,国家副主席王岐山将于1月21日至24日访问瑞士并出席达沃斯世界经济论坛2019年年会。

At the invitation of President Ueli Maurer of the Swiss Confederation and Founder and Executive Chairman Klaus Schwab of the World Economic Forum, Vice President Wang Qishan will visit Switzerland and attend the World Economic Forum's 2019 Annual Meeting in Davos from January 21 to 24.

 

问:你刚才宣布了王岐山副主席将出席达沃斯世界经济论坛2019年年会的消息,你能否介绍有关具体安排?当前世界经济下行的压力和风险上升,我们不时会听到看衰世界经济、中国经济的声音。那么王岐山副主席此次出席达沃斯经济论坛将向国际社会传递什么信息?

Q: You just announced Vice President Wang Qishan’s upcoming attendance at the WEF’s 2019 Annual Meeting. Can you give us more details? As the world economy is facing greater downward pressure and risks, we hear some voices now and then that play down the world economy and the Chinese economy. So, what messages will Vice President Wang Qishan release at this year’s Davos economic forum?

 

答:根据我目前掌握的情况,王岐山副主席出席达沃斯世界经济论坛2019年年会期间,将应邀在论坛年会上发表致辞,会见论坛执行主席施瓦布先生,并同与会各界人士进行交流。

A: According to what I know at the moment, Vice President Wang Qishan will deliver a speech at the 2019 Annual Meeting of the WEF in Davos. He will also meet with WEF Executive Chairman Schwab and exchange views with other attendees of the Forum.

 

关于你提到外界对中国经济的一些看法和评论,我想指出,当前中国经济运行保持总体平稳、稳中有进。尽管外部环境存在一些不确定和不稳定因素,但中国发展拥有足够的韧性和巨大的潜力,经济长期向好的态势不会改变。我们对中国经济长期向好的基本面有坚定的信心,对中国经济保持中高速增长、迈向中高端水平也有坚定的信心。

You mentioned that there are some external views and comments on the Chinese economy. I want to point out that our economy maintains general stability while making progress. Despite all those external uncertainties and instabilities, China’s development boasts enough resilience and great potential, and the long-term positive trend of the economy will not change. We have firm confidence that the fundamentals of the Chinese economy will remain good for a long term and the Chinese economy will sustain mid- to high-speed growth and upgrade to mid- and high-end level.

 

大家还记得,2017年年初,习近平主席出席世界经济论坛年会开幕式并发表主旨演讲,就促进世界经济增长、推进经济全球化提出了中国方案,在国际上引起了强烈的反响和共鸣。王岐山副主席此次与会将就中国发展和经济全球化等重大国际问题进一步阐释中方的看法和主张。我们欢迎各方同中方一道,秉持共商共建共享精神,为建设开放型世界经济、促进人类社会的共同发展作出积极贡献。

You may still remember President Xi Jinping’s attendance and speech at the opening ceremony of the WEF Annual Meeting at the beginning of 2017 which raised China’s proposal to promote world economic growth and economic globalization. President Xi’s speech was positively responded and echoed internationally. This year, Vice President Wang Qishan will further elaborate on China’s positions and propositions on the development of China and major international issues such as economic globalization. We welcome all parties to join hands with China in upholding the vision of consultation, cooperation and benefit for all and making positive contributions to building an open world economy and promoting the common development of mankind.

 

问:我有两个问题。第一,据媒体报道,王岐山副主席将在出席达沃斯世界经济论坛2019年年会期间同美国总统特朗普举行会晤。你能否证实?第二,有媒体报道称,中美经贸谈判今天正式开始。你能否确认?

Q: I have two questions. First, reports say that Vice President Wang Qishan will meet with US President Trump during the WEF’s 2019 Annual Meeting in Davos. Can you confirm that? Second, there are reports saying that China-US trade talks have officially begun today. Can you confirm that?

 

答:关于第一个问题,目前我没有听说有这方面的安排。

A: On your first question, at the moment I have not heard of such arrangement.

 

关于第二个问题,我可以向你确认,根据中美双方达成的一致意见,中美经贸磋商已于今天开始。

On your second question, I can confirm that as agreed by China and the US, the bilateral trade talks have already started today.

 

问:你能否透露今天中美经贸谈判的进展?另外,据报道,新疆自治区政府主席表示欢迎联合国专家来新疆参观。你能否确认此消息?联合国方面是否也提出过这一要求?

Q: Can you give us more details on the progress made between China and the US on trade talks? Besides, there are reports saying that Chairman of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region government said that UN experts are welcome to visit Xinjiang. Can you confirm this? Has the UN raised this request as well?

 

答:关于第一个问题,中美经贸磋商今天开始举行,磋商还在进行之中,目前我没有可以向你透露的情况。上周,我已经介绍过,中美双方在1月4日举行的副部长级通话中都表示,将共同努力落实好两国元首于2018年12月1日在阿根廷会晤达成的重要共识,就中美经贸问题进行积极和建设性的对话。

A: On your first question, the trade talks between China and the US which got started today are still underway. I have nothing further to offer at the moment. I said last week that during the vice-ministerial level phone call between China and the US on January 4, the two sides agreed to work together to implement the important consensus reached between the two presidents on December 1, 2018 in Argentina and engage in positive and constructive dialogues on the economic and trade issues between China and the US.

 

关于第二个问题,新疆是开放地区。我们欢迎联合国官员等各方在遵守中国法律、履行相应手续的前提下,赴新疆参观访问。同时,包括联合国官员或专家在内的任何人士都应恪守《联合国宪章》宗旨和原则,避免干涉一国内政、损害一国主权,应本着客观、中立的态度,避免偏听偏信、先入为主。我们愿同联合国有关机构保持接触、相向而行。

On your second question, Xinjiang is an open place. We welcome all parties, including UN officials, to visit Xinjiang on the condition that they abide by Chinese laws and fulfill relevant procedures. Meanwhile, all parties, including UN officials and experts, shall abide by the purposes and principles of the UN Charter and refrain from interfering in others’ internal affairs or undermining others’ sovereignty. They should adopt an objective and unbiased attitude and avoid buying one-sided stories or making preconceptions. We would like to remain in contact with the relevant UN agency and meet each other halfway.

 

问:据报道,5日,缅甸警方称,缅甸布迪当镇区警察局下属的4个警察哨所4日遭若开军武装袭击,造成多名警员伤亡。中方对此有何评论?

Q: The Myanmar police said on January 5 that four police posts in the Buthidaung area of Myanmar were attacked on January 4 by the Arakan Army, killing and injuring a few policemen. What is your comment?

 

答:我注意到有关报道。中方支持缅甸各方推进和解和谈,强烈反对任何形式的暴力袭击活动。我们希望有关各方恪守不久前发表的和平声明承诺,保持克制,通过对话协商以和平方式解决分歧,不断推进缅甸国内和平进程。

A: I have noted relevant reports. China supports all parties in Myanmar in advancing peace talks for reconciliation and strongly opposes all forms of violent attacks. We hope that all relevant parties could earnestly abide by the peace agreement reached not long ago, exercise restraint, strive to resolve disputes peacefully through dialogue and consultation, and move forward Myanmar’s peace process.

 

问:美国总统特朗普昨天表示,中国经济不佳是中方愿与美方达成经贸协议的一大原因。你是否认同他的这一说法?

Q: US President Trump said yesterday that the weak Chinese economy gives China a good reason to want to strike a deal on trade with the US. Do you think that’s an accurate statement?

 

答:中美双方都同意按照两国元首会晤达成的重要共识,就如何解决中美经贸分歧开展积极和建设性的磋商和对话。

A: China and the United States agreed to hold positive and constructive consultations and dialogues to resolve trade disputes in accordance with the important consensus reached by the two presidents during their meeting.

 

至于磋商的动因是不是因为中国的经济情况,我们从一开始就认为,中美经贸摩擦对双方和世界经济都不利。中方有诚意在相互尊重、平等互利以及对等的基础上,同美方解决好两国之间的经贸摩擦。至于中国经济好不好,刚才我也说过,中国的发展有足够的韧劲和巨大的潜力,我们对中国经济长期向好的基本面有坚定的信心。

As for whether the trade talks are motivated by China’s economic situation, we are of the opinion from the very beginning that trade frictions between China and the US will do no good to our two countries and the world economy. China is sincere about properly resolving trade frictions on the basis of mutual respect, equality, mutual benefit and reciprocity. As for whether the Chinese economy is good or not, like I said just now, China’s development has enough resilience and huge potential and we are fully confident that the fundamentals of the Chinese economy will remain sound for a long term.

 

问:美国今天派军舰进入西沙群岛附近海域开展航行自由行动,你对此有何评论?对美方选择正举行中美经贸磋商这一时机派军舰进入南海有何评论?

Q: The United States sent a navy vessel on a freedom of navigation patrol today in waters near Xisha Islands. Do you have any comment on that and what do you make of the timing of this patrol as the US and China are having talks over trade issues?

 

答:17日,美国海军麦克坎贝尔号军舰未经中方允许,擅自进入中国西沙群岛领海。中方随即派出军舰军机依法对美舰实施查证识别,予以警告驱离。我们已经就此向美方提出严正交涉。

A: On January 7, the USS McCampbell entered China’s territorial seas around Xisha Islands without permission from the Chinese side. The Chinese side immediately sent military vessel and aircraft to conduct verification and identification on the US ship and warned it to leave. We have lodged stern representations with the US side.

 

美舰有关行为违反中国法律和相关国际法,侵犯中国主权,破坏有关海域的和平、安全和良好秩序。中方坚决反对美方有关行径,敦促美方立即停止此类挑衅行动。中方将继续采取必要措施捍卫国家主权和安全。

The relevant action by the US vessel violated Chinese laws and relevant international laws, infringed upon China’s sovereignty, and undermined peace, security and order of the relevant waters. The Chinese side firmly opposes the relevant action by the US side and urges the US to immediately stop such provocations. We will continue to take necessary measures to safeguard our national sovereignty and security.

 

至于你提到美方这一行径对当前中美正在进行的经贸磋商有何影响,妥善解决好中美之间现在存在的各种问题包括经贸问题,对两国、对世界都是有利的。双方都有责任为此营造必要的良好氛围。

As for how this action will affect the current China-US trade talks, properly resolving all kind of issues between the two sides, including economic and trade issues, are beneficial to the two countries and the whole world. Both China and the US are responsible for creating the necessary positive atmosphere for this.