双语资料:2019年1月8日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2019年02月11日
发布人:nanyuzi  

201918日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on January 8, 2019

 

一、应委内瑞拉政府邀请,国家主席习近平特使、农业农村部部长韩长赋将赴加拉加斯出席于110日举行的马杜罗总统就职仪式。

At the invitation of the government of Venezuela, Special Envoy of President Xi Jinping and Minister of Agriculture and Rural Affairs Han Changfu will travel to Caracas to attend the inauguration ceremony of President Nicolás Maduro on January 10.

 

二、应国务委员兼外交部长王毅邀请,塞拉利昂共和国外交与国际合作部长卡巴将于110日至16日对中国进行正式访问。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Minister of Foreign Affairs and International Cooperation of the Republic of Sierra Leone Alie Kabba will pay an official visit to China from January 10 to 16.

 

问:请问朝鲜最高领导人金正恩访华是否与美朝将举行领导人会晤有关?访问地点除北京外还有其他地方吗?

Q: Does DPRK Supreme Leader Kim Jong Un’s visit to China have anything to do with the future US-DPRK leadings’ meeting? Besides Beijing, will he visit other places?

 

答:关于金正恩委员长对中国进行访问,今天上午中联部新闻发言人已经发布了有关消息。这是应中共中央总书记、国家主席习近平的邀请,金正恩委员长对中国进行访问。中朝是友好近邻,双方保持高层交往是两国传统友好的重要组成部分。至于金正恩委员长此次访华的安排,我们会及时发布有关消息。

A: The Spokesperson for the International Department of the Central Committee of the CPC has released relevant information this morning on the visit of Chairman Kim Jong Un. Chairman Kim Jong Un is visiting China at the invitation of General Secretary of the Central Committee of the CPC and President Xi Jinping. China and the DPRK are close neighbors. It is an important part of our fine tradition to maintain high-level exchanges. As for the arrangements of Chairman Kim Jong Un’s visit, we will release relevant information in due course.

 

至于你提到此访是否与朝美即将举行第二次领导人会晤有关,大家非常清楚中方在半岛问题、包括朝美接触问题上的立场。中方一贯认为,作为半岛核问题的关键当事方,朝美保持接触是非常有益的。中方支持朝美双方继续开展对话,并能取得积极成果。

You asked whether his visit has anything to do with the second meeting between the DPRK and US leaders. China’s position on the Korean Peninsula issue, including on contacts between the DPRK and the US, is known to all sides. China maintains that it is very useful for the DPRK and the US as key parties to the Korean Peninsula nuclear issue to maintain contacts. China supports the two sides in continuing with their dialogues and striving for positive outcomes.

 

问:我们都知道,美国代表团正在北京与中方进行中美经贸问题磋商,朝鲜方面是否会和美国代表团进行接触?

Q: We know that the US delegation is now having trade talks in Beijing with their Chinese counterparts. Will the visiting DPRK delegation get in touch with the US delegation?

 

答:这两件事情好像不在一个层面上吧?

A: I am afraid that these two visits are two different things.

 

问:这是金正恩委员长今年第一次外事活动。有分析认为,这可能会在未来一年半岛局势变化中增加一个中国的变数。你如何看待这样的评论?

Q: This is Chairman Kim Jong Un’s first diplomatic activity of this year. Some believe that China may be factored in as a new variable in the Korean Peninsula situation for the rest of this year. What is your comment?

 

答:你能解释一下“增加一个中国变数”是个什么概念吗?你援引的是哪家媒体的评论?

A: What do you mean by saying that “China may be factored in as a new variable”? Which media were you quoting from?

 

记者澄清:部分美国、韩国媒体认为,目前半岛局势中,朝美对话是主轴,但增加中国的变数可能会影响美朝未来谈判。你对此有何评论?

Journalist clarifies: Some US and ROK media commented that at present, the DPRK-US dialogue is the principal axis of the Korean Peninsula situation, but the addition of China as a new variable may affect future negotiations between the DPRK and the US. What is your comment?

 

答:我没有看到你所援引的评论。从韩方或美方的公开表态看,他们都对金正恩委员长此次访华持积极的态度。至于说中国在朝鲜半岛问题上是个“变数”,不知这个词翻译得是否准确?

A: I haven’t seen these comment as you just cited. Judging from the statements made by the ROK and the US side, they all have a positive attitude towards Chairman Kim Jong Un’s current visit. You said that China will be a “variable” to the Korean Peninsula issue. I wonder if that translation is accurate or not.

 

应当说,中国始终是推动半岛核问题政治解决、维护半岛和平稳定的一支重要力量。过去我们有过六方会谈,这是中方发起的推进解决半岛核问题的进程,而且仍然是到目前为止取得过最积极成果的进程。今后,中方将继续同相关各方一道共同努力推动这一进程。如果说中方是这个进程中一个因素的话,那么中方始终是一个积极的因素。

It is only fair to say that China has been an important force in promoting the political settlement of the Korean Peninsula nuclear issue and peace and stability on the Peninsula. We once held the Six-Party Talks, a process initiated by China to advance the settlement of the Korean Peninsula nuclear issue. This process remains to be one that has seen the most positive outcomes ever achieved. Going forward, China will continue to work with all relevant parties to jointly move forward this process. If China must be described as a factor in this whole process, then China is and will always be a positive factor.

 

问:你刚才说,中朝双方保持着密切交往的传统,但中国领导人和金正恩曾连续六年没有进行过会面,而近一年内却进行了四次会晤。中方对此如何解释?

Q: You said it’s an important tradition for China and the DPRK to maintain close exchanges. How do you explain that six years had passed with no meetings between Chinese leader and Kim Jong Un, and now within one year there have been four meetings?

 

答:我刚才说过,中朝两党两国有着传统的友好关系。实际上,在不同的时期,双方一直保持着接触的传统。至于以什么样的形式体现,不同的时期当然会有不同的情况。我觉得没有必要作过多解读。

A: I just said that the two parties and two states of China and the DPRK enjoy traditional friendly ties. In fact, the two sides have been sustaining the tradition of maintaining contacts over different periods, and such contacts take place in various forms as the situation evolves. There is no need to read too much into that.

 

大家应该更加关注的是,中朝双方都致力于深化双边关系,妥善解决半岛相关问题,共同维护半岛和本地区的和平与稳定。

What merits more of our attention is that both China and the DPRK are committed to deepening bilateral relations, properly resolving the Korean Peninsula issue, and maintaining peace and stability of the Korean Peninsula and the whole region.

 

问:今天是朝鲜领导人金正恩的生日。中方是否专门邀请金正恩来华庆祝生日?中方是否计划向朝方提供新的经济援助?

Q: Today is the birthday of DPRK leader Kim Jong Un. Did China specially invite him to be in China for his birthday? Are there any new economic pledges that China plans to make to the DPRK during this visit?

 

答:关于第一个问题,中朝两党两国保持友好往来是一件很正常的事情。

A: On your first question, it is very normal for the two parties and two states to maintain friendly exchanges.

 

至于中朝高层会晤以及金正恩委员长访华的具体安排和成果,如果有消息,我们会及时发布。

As for the specific arrangements and outcomes of the high-level meetings between the two sides as well as Chairman Kim Jong Un’s visit, we will release relevant information timely when we have them.

 

问:金正恩委员长已多次访华,习近平主席是否计划回访?近期有这方面的计划吗?

Q: Are there any plans for President Xi Jinping to make a return visit to the DPRK now that Chairman Kim Jong Un has visited China so many times now. Are there any plans coming up?

 

答:中朝双方保持着高层友好交往的传统。高层交往在中朝关系发展中历来发挥着重要的引领和推动作用。如果有相关信息,我们会及时发布。

A: China and the DPRK have the tradition of maintaining friendly high-level exchanges. High-level exchanges have been playing an important leading role in promoting the growth of bilateral ties. If we have relevant information, we will release it in a timely manner.

 

问:中方对金正恩委员长这次访华有何期待?双方希望达成什么成果?

Q: What are China’s expectations for Chairman Kim Jong Un’s visit to China? What outcomes do you expect to achieve?

 

答:如果大家还记得,去年,习近平总书记、国家主席同金正恩委员长举行会晤时,双方一致同意通过多种形式保持经常性联系和沟通。双方均认为有必要加强战略沟通,共同为推动中朝关系健康稳定发展、实现朝鲜半岛长治久安、促进地区和平与繁荣作出努力。

A: You may still remember that last year, when General Secretary and President Xi Jinping met with Chairman Kim Jong Un, the two sides agreed to maintain frequent contacts and communication in various forms. Both China and the DPRK believe that it is necessary to strengthen strategic communication and make concerted efforts to ensure the sound and steady development of bilateral ties, achieve the lasting peace and stability on the Korean Peninsula and promote peace, stability and prosperity of the region.

 

毫无疑问,金正恩委员长这次访华将同中国领导人就深化中朝两党两国关系,包括共同关心的国际和地区问题深入交换意见。关于金正恩委员长此访具体成果,我们会及时发布消息。

There is no doubt that Chairman Kim Jong Un will have an in-depth exchange of views with the Chinese leadership on deepening relations between the two parties and two states as well as on international and regional issues of mutual interest. Regarding the concrete outcomes of this visit, we will issue relevant information in a timely manner.

 

问:刘鹤副总理昨天出现在中美经贸磋商的场合,中方试图以此对外释放什么信息?

Q: What signal was being sent by Vice Premier Liu He’s drop-in at the China-US trade talks yesterday?

 

答:中美经贸磋商于昨天和今天举行,相信磋商结束后将会对外发布消息。昨天大家可能从一些媒体上看到刘鹤副总理出席开幕式的情况。我想,刘鹤副总理作为中美经贸磋商中方牵头人,看望一下双方磋商代表也是情理之中。

A: The China-US trade talks were scheduled for yesterday and today. We believe that the relevant information will be released after the talks. You can see from the media reports that yesterday Vice Premier Liu He attended the opening ceremony. I think it is only natural that Vice Premier Liu He, as the Chinese initiator of the China-US trade talks, wanted to see the representatives of the two sides.

 

问:有一些媒体报道,金正恩访华和目前中美经贸谈判在同一时段发生,中方可能将此作为中美经贸谈判的筹码。中方对此有何评论?

Q: Some reports say that Chairman Kim Jong Un’s visit to China coincides with the China-US trade talks and China may use this visit as a bargaining chip in the trade negotiations. What is your comment?

 

答:中国的外交丰富多彩,重大外事日程很多,一些外交议程时间上重合很正常。

A: China’s diplomacy incorporates rich and diverse contents and there are a lot of important items on our diplomatic agenda. So, there is nothing unusual that some diplomatic events coincide with each other.

 

至于金正恩委员长访华和中美经贸磋商这两件事,中方的立场很清楚。关于金正恩委员长访华,我们致力于发展中朝两党两国友好关系。这一立场是明确的,也是坚定不移的。中国在解决中美经贸摩擦问题上的立场也是公开透明的,这个问题上我们有诚意,也有坚定的意志。美方对中方的立场非常清楚。我想,中国好像不需要通过什么技巧来让美方得到我们的信息。

Regarding Chairman Kim Jong Un’s visit to China and the China-US trade talks, China’s position is very clear. Regarding Chairman Kim Jong Un’s visit to China, we stay committed to developing friendly relations between the two parties and two states. This position is clear-cut and steadfast. China’s position on resolving the China-US trade frictions is also open and transparent. On this issue, our attitude is sincere, and our resolve is firm. The US side is very clear about China’s position in this regard. I don’t think we need to resort to any maneuvers to get our message across to the US side.