双语资料:驻马耳他大使姜江在“2019瓦莱塔欢乐春节”开幕式上的致辞
发布时间:2019年02月19日
发布人:nanyuzi  

在“2019瓦莱塔欢乐春节开幕式上的致辞

Remarks at Opening Ceremony of Happy Chinese New Year in Valletta 2019

 

驻马耳他大使姜江

Ambassador Jiang Jiang

 

2019年1月19日

January 19, 2019

 

尊敬的马耳他议长安格鲁·法鲁贾阁下,

女士们,先生们,朋友们:

Hon. Speaker Anglu Farrugia,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

大家晚上好!

Good evening.

 

今天我们相聚在这里,共同庆祝第十三届“瓦莱塔欢乐春节”活动隆重开幕。首先,请允许我代表中国驻马耳他使馆,向法鲁贾议长莅临今天的开幕式表示衷心感谢和热烈欢迎。“欢乐春节”开幕式能够在议会大厦举办,充分体现了议长先生及马耳他人民对中国人民的深厚情谊和对中国传统文化的喜爱。借此机会,我还要向关心支持中马关系发展的马耳他各界朋友,向旅马华侨华人、中资机构、留学生致以诚挚的问候和美好的祝福!

Thank you all for coming to the opening ceremony of the 13th “Happy Chinese New Year in Valletta”. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Embassy, sincere appreciation and warm welcome to you, Hon. Speaker, for honoring us with your presence. The fact that we are once again launching the Happy Chinese New Year in Valletta here in the Parliament House fully demonstrates the deep friendship that you and the Maltese people cherish toward the Chinese people, as well as your affection for the Chinese culture. I also wish to take this opportunity to convey cordial greetings and best wishes to all Maltese friends who have long supported the growth of China-Malta relations and to the Chinese community, businesses, organizations and students here in Malta.

 

春节是中华民族最隆重的传统佳节,是中华文化的重要组成部分,也是中国人家国情怀的重要载体。如今,春节被世界各国人民所熟知,逐渐成为全球性节日,这得益于其蕴含着“阖家团圆”“天人合一”“和谐美满”等人类共同的生活情感和文化理念。

The Chinese New Year, as the most important traditional festival in China, is part and parcel of the Chinese culture. It evokes amongst the Chinese their deepest attachment to the nation as their common home. Today, the Chinese New Year is celebrated by more and more people around the world, making it a global event. This is attributable to the universally shared aspirations that the festival embodies, such as unity of family, auspiciousness and good health, and harmony between man and nature.

 

中马同为历史悠久、文化底蕴深厚的国家。近年来,中马人文交流与合作蓬勃发展,为两国关系奠定了牢固的民意基础。去年11月,穆斯卡特总理赴上海参加首届中国国际进口博览会期间,两国政府签署了共建一带一路谅解备忘录,表达双方在一带一路框架下开展合作、实现互利共赢的积极意愿,而民心相通就是两国合作的重要内容之一。当前,中马关系正站在新的历史起点上,面临更大发展机遇。我们愿同马方携手努力,落实一带一路合作成果,给两国人民带来实实在在的好处。

Both China and Malta are proudly known for immense historical and cultural heritage. In recent years, our people-to-people and cultural exchanges have been flourishing, bringing the two peoples closer to each other. Last November, during the Hon. Prime Minister Joseph Muscat’s stay in Shanghai for the China International Import Expo, our two governments signed a MOU on Belt and Road cooperation. It demonstrates the readiness of both sides to work together for win-win progress under the Belt and Road Initiative, and people-to-people exchange is an important component of this document. Today, China-Malta relations are standing at a new historical starting point and are blessed with opportunities for even bigger growth. Going forward, we will work closely with our Maltese friends to translate the Belt and Road MOU into concrete action and deliver tangible benefits to people in both countries.

 

即将到来的中国农历新年是猪年。猪在中国人心目中象征着财富和好运。祝各位朋友猪年幸福美满、吉祥如意!祝愿中马两国关系在猪年取得更大成就!祝“2019瓦莱塔欢乐春节活动圆满成功!

The upcoming Chinese Lunar New Year is the year of the pig. It symbolizes wealth and good luck. So I wish you all a happy and auspicious year of the pig! I wish China-Malta relations greater progress in this new year, and I wish the Happy Chinese New Year in Valletta 2019 a resounding success!

 

谢谢!

Thank you!