双语资料:2019年1月21日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2019年02月20日
发布人:nanyuzi  

ADDIN CNKISM.UserStyle2019121日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 21, 2019

 

应法兰西共和国总统外事顾问埃蒂安、意大利共和国外交部长莫阿韦罗邀请,国务委员兼外交部长王毅将于2019年1月23日至26日赴法国举行第十八次中法战略对话牵头人磋商、访问意大利并主持召开中意政府委员会第九次联席会议。

At the invitation of Philippe Étienne, Diplomatic Adviser to the President of the French Republic and Enzo MoaveroMilanesi, Minister of Foreign Affairs of the Italian Republic, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will travel to France to attend the 18th session of the consultation of the coordinators for the China-France Strategic Dialogue, visit Italy and host the 9th Joint Meeting of China-Italy Government Committee from January 23 to 26.

 

问:上周,第二次中德高级别财金对话在北京举行。你能否介绍对话取得了哪些成果?

Q: Last week, the 2nd China-Germany High Level Financial Dialogue was held in Beijing. Could you brief us on the outcomes of this Dialogue?

 

答:1月18日,中央政治局委员、国务院副总理刘鹤与德国副总理兼财长肖尔茨在北京共同主持了第二次中德高级别财金对话。此次对话是中德两国新一届政府成立以来,在财金领域举行的首次高层对话。中德双方围绕“扩大双向开放,深化务实合作,推动中德财金关系迈上新台阶”这一主题,讨论了当前宏观经济形势及政策与全球经济治理、中德战略性合作、金融合作与金融监管等议题,达成了一系列丰硕、务实成果,也取得很多共识。

A: On January 18, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Liu He and German Vice Chancellor and Federal Minister of Finance Olaf Scholz co-chaired the 2nd China-Germany High Level Financial Dialogue in Beijing. This was the first high-level dialogue in the financial field between the two sides since China and Germany formed new governments. Under the theme of “expanding two-way opening-up, deepening practical cooperation and elevating China-Germany economic and financial relations to a new height”, the two sides held discussions on macro-economic situation and policies and global economic governance, China-Germany strategic cooperation, financial cooperation and regulation. A series of fruitful and practical outcomes and many consensuses have been achieved.

 

本轮对话中,双方重申加强宏观经济政策协调,共同支持以规则为基础、以世贸组织为核心的多边贸易体制,推动完善国际经济治理,促进开放型世界经济和全球经济增长。双方同意拓展战略性合作,支持“一带一路”倡议与欧亚互联互通战略以及欧洲基础设施规划等对接,拓展第三方市场务实合作。对话期间,双方签署了《中德央行合作谅解备忘录》、《中德银行业监管合作意向信》和《中德证券期货监管合作谅解备忘录》。

During this Dialogue, the two countries reaffirmed their commitment to strengthening macro-economic policy coordination, jointly upholding the rules-based and WTO-centered multilateral trading system, improving global economic governance, building an open world economy and promoting global economic growth. The two sides agreed to expand strategic cooperation, support the alignment of the Belt and Road Initiative with the Eurasian connectivity strategy and the European infrastructure planning and seek more practical cooperation in the third-party market. The two sides also inked the Memorandum of Understanding on Cooperation between the Central Banks of China and Germany, Letter of Intent on Banking Supervision Cooperation and the Memorandum of Understanding on Securities and Futures Supervision Cooperation.

 

此次对话发出了中德共同维护多边主义和经济全球化的积极信号,增进了双方之间的理解和互信,扩大了利益共识,推动了财金领域务实合作,相信这次对话将对中德全方位战略伙伴关系发展发挥重要推动作用。

China and Germany, through this Dialogue, sent out the positive signal of jointly upholding multilateralism and economic globalization, enhanced mutual understanding and trust, expanded consensus on seeking common interests and promoted practical cooperation in the financial field. We believe that this Dialogue will play an important role in moving forward the China-Germany comprehensive strategic partnership.

 

问:据加拿大媒体报道,因受加魁北克省政府驻上海办事处提醒,魁北克市市长拉博姆已取消原定于3月访华的计划。报道援引消息人士称,拉如访华将难以会见中方对口官员。中方能否证实?另据报道,加拿大总理府发声明称,特鲁多总理同德国总理默克尔通话,感谢德方公开支持加方。特还在同新加坡总理李显龙通话中谈及加中争议事件。中方对此有何评论?

Q: According to Canadian media, mayor of Quebec City Régis Labeaume has cancelled a planned trip to China in March on the advice of authorities from the Quebec government office in Shanghai. Sources also said that it would be difficult for the mayoral delegation to secure meetings with Chinese counterparts. Can you confirm that? Also, the Canadian Prime Minister’s Office issued a statement, saying that Prime Minister Justin Trudeau had a phone call with German Chancellor Merkel and thanked the German side for publicly supporting the Canadian side. Prime Minister Trudeau also held a phone call with Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loong in which the dispute between Canada and China was raised. Do you have any comment?

 

答:关于第一个问题,中方并不了解加拿大有关方面访华计划。我们一直支持中加两国之间开展正常的地方政府和各界人员往来。

A: On your first question, the Chinese side is not aware of the traveling plan by the relevant Canadian side. We consistently support the two sides in carrying out normal exchanges at the sub-national level and between people of all sectors.

 

关于第二个问题,我们注意到有关报道。加方有关做法让人想到一个中国成语——“虚张声势”。

On your second question, we have noted relevant reports. What the Canadian side has done only reminds us of one word – “bluff”.

 

首先,加方搞“麦克风外交”,试图拉拢一些国家给自己帮腔,这无法改变事件的本质,而且也无助于问题的解决。其次,加方称感谢一些所谓“盟国”对它的公开支持,但我们注意到,加方提到的德方并未发布相关消息,所以我不知道加方所说“德方公开支持”是从何而来?另外,加方还提到了新加坡。我们注意到媒体报道新方表示,所有国家在处理涉及外籍公民的案件时应依循正当法律程序。这话说得很对,因为中方正是秉持法治精神、严格按照法律程序来处理有关案件。我们希望加方也能如此。我想再次敦促加方立即纠正错误做法,尊重法治精神,尊重中国司法主权,停止发表不负责任的言论。

First, the Canadian side has been using “Megaphone Diplomacy” and going all out to garner support, but these efforts will not change the nature of the case, nor help settle the relevant problem. Second, the Canadian side said that it thanked its “allies” who have publicly supported its stance. However, we haven’t seen any information released by the German side. How come the Canadian side claimed that “Germany publicly supported it”? Besides Germany, the Canadian side also mentioned Singapore. But, according to media reports, the Singaporean side said that all countries need to follow due legal procedures when handling cases involving foreign citizens. This is correct. China is dealing with the relevant case in the spirit of the rule of law and strictly in accordance with legal procedures. We hope that the Canadian side could do the same. Once again, we urge the Canadian side to immediately correct its wrongdoings, respect the spirit of the rule of law, respect China’s judicial sovereignty, and stop making irresponsible remarks.

 

问:据报道,美官员日前以网络安全和情报担忧为由,警告以色列取消中国投资项目,特别是海法港项目。对此,一位不愿透露姓名的以色列官员称,关于中国的安全警告就是个笑话。如果中国想要收集情报,他们可以在海法租一套公寓,而不是投资一个港口的所有权。中方对此有何评论?

Q: It is reported that a US official days ago warned Israel to cancel its investment projects with China, especially the Haifa port project on the grounds of cyber security and intelligence concerns. An Israeli official who wants to remain anonymous responded that such security warnings against the Chinese are a joke. If China wants to gather intelligence, they can simply rent an apartment in Haifa instead of investing in ownership of a port. What is your comment?

 

答:我注意到有关报道。一段时间以来,美方滥用“国家安全”名义,对中国企业正常商业行为进行各种污蔑打压。美方在这一问题上一再无视事实、草木皆兵、杯弓蛇影,连他自己的盟友都觉得可笑,你认为还需要中方评论吗?

A: I have noted relevant reports. The US side has been abusing “national security” to smear and strike down normal business activities of Chinese enterprises. The US side has been consistently ignoring facts and seeing enemies wherever it looks. Even its allies find it ridiculous. Do you think we need to further comment on it?

 

问:中国驻加拿大大使卢沙野上周接受采访时表示,如果加拿大禁止华为参与5G项目,将承担相应后果。你对此有何评论?中方为何对他国政府决策的后果发出警告?

Q: China’s Ambassador to Canada Lu Shaye said last week in an interview that if Canada blocks Huawei’s 5G technology, there will be consequences for Canada. What is your comment? Why would China warn about consequences for a decision made by another government in this respect?

 

答:你仔细看卢沙野大使的采访了吗?我理解他的意思不是说中方干涉加拿大政府决策。大家都知道,华为是5G领域全球领先供应商,不和华为合作肯定是有损失的。

A: Did you read Ambassador Lu Shaye’s interview carefully? To my understanding, he did not mean that China intends to interfere in the decision-making of the Canadian government. We all know that Huawei is a leading supplier in the 5G technology, so losses are inevitable if Huawei is not chosen as a cooperation partner.

 

问:据报道,今天上午,以色列国防部队新闻部门称,以色列于昨晚对叙利亚境内的伊朗军事基地发动袭击。在叙利亚袭击以色列军机之后,其防空设施随后也遭到以色列轰炸。这是去年五月以来最猛烈的袭击。你对此有何评论?这是否会影响地区局势?

Q: This morning, Israeli defense forces press service said Israel has conducted strikes last night on Iranian military bases in Syria. Syrian air defense facilities were also bombed after they had attacked the Israeli aircraft. It was the most powerful attack since May last year. I’m wondering if you have any comment on this? Will this affect the situation in the region?

 

答:我们注意到相关报道。中方一贯主张叙利亚的领土和主权完整应得到尊重和维护。当前叙利亚问题政治解决势头上升,有关各方应避免采取任何可能导致局势紧张升级的行动,为推动叙利亚问题政治解决发挥建设性作用,共同维护地区和平稳定。

A: We have noted relevant reports. China always maintains that Syria’s sovereignty and territory integrity should be respected and upheld. We are now seeing a rising momentum for a political settlement of the Syria issue. Instead of making any move that might escalate the tension, all relevant parties should work constructively to move forward the political settlement of the Syria issue and jointly uphold regional peace and stability.

 

问:据报道,20日,南非总统拉马福萨、肯尼亚总统肯雅塔、坦桑尼亚总统马古富力、布隆迪总统恩库伦齐扎、南部非洲发展共同体等祝贺齐塞克迪当选刚果(金)总统。欧盟发言人称,大选结果仍未得到一致确认,各方都应避免采取任何可能导致暴力的行动。刚总统候选人法尤卢发声明称,不接受宪法法院裁决结果,他是刚唯一合法总统,呼吁全国人民和平示威。中方对此有何评论?

Q: On January 20, South Africa’s President Cyril Ramaphosa, Kenya’s President Uhuru Kenyatta, Tanzania’s President John Magufuli, Burundi’s President Pierre Nkurunziza and the Southern Africa Development Community have congratulated Felix Tshisekedi on winning the presidential election of the Democratic Republic of Congo (DRC). An EU spokeswoman said that doubts remain regarding the conformity of the result but pleaded for all sides to refrain from any action that could lead to violence. Presidential candidate Martin Fayulu issued a statement saying that he does not accept the ruling of the constitutional court, and he is the only legitimate president for the DRC and the nation should hold peaceful demonstrations. What is your comment?

 

答:中方注意到刚果(金)宪法法院已宣布大选最终结果。顺利举行大选是刚果(金)国家政治生活中的一件大事,刚果(金)政府和人民为此付出了巨大努力,展现出智慧和能力,中方对此表示赞赏。中方尊重刚果(金)人民做出的选择,对齐塞克迪先生当选表示祝贺。中方希望刚果(金)有关各方继续致力于促进国家的和平、稳定与发展,也希望外部各方积极为此创造有利条件。

A: The Chinese side has noted that the DRC constitutional court has announced the final result for its presidential election. To have a smooth election makes a major event in the political life of the DRC. The government and people of the DRC have made tremendous efforts for this, demonstrating their wisdom and ability. The Chinese side commends that. We respect the choice made by the DRC people and express our congratulations to Mr. Tshisekedi on his election. China hopes that all relevant parties in the DRC will remain committed to promoting national peace, stability and development. We also hope that the external world could create favorable conditions for this.

 

问:CNN刚发表了一篇报道,援引了一个名叫米日古丽·图尔荪(Mihrigul Tursun)的维吾尔族妇女的“亲身经历”。此人也在2018年11月28日在美国国会—行政部门中国委员会听证会上作为证人讲述类似的“经历”。此外,美国参议员卢比奥等在国会重新提出“维吾尔人权政策法案”。中方对此有何评论?

Q: Last weekend, CNN carried a Xinjiang-related report, citing the “personal experience” of a Uyghur woman named Mihrigul Tursun. She also talked about similar “experience” as a witness at a hearing of the US Congressional-Executive Commission on China on November 28, 2018. Recently, Rubio and other US Senators re-proposed the Uyghur Human Rights Policy Act at the Congress. What is your comment?

 

答:今天有CNN的记者来吗?(没有)

A: Are there any CNN reporters present here today? (No)

 

我也看到了CNN刚刚发表的报道。上周五1月18日,我们收到CNN通过邮件发来的问题单,称近期采访了一个名为米日古丽·图尔荪的维吾尔族妇女,她声称她的一个儿子2015年在新疆乌鲁木齐儿童医院死亡,并称她被关押在乌鲁木齐监狱期间曾目睹9名维族女子死亡,希望我们就此作出回应。我们收到这个问题单后,高度重视,第一时间向新疆自治区有关部门了解核实情况。但是,CNN显然不愿意等到我们核实的结果,周末就已经刊发了有关报道。

I have also seen the report just issued by CNN. On January 18, that is last Friday, we received the questions raised by CNN via e-mail. CNN said that recently it interviewed a Uyghur woman named Mihrigul Tursun, who claimed that one of her sons died in Urumqi’s Children’s Hospital in 2015 and she witnessed the death of nine Uyghur women when she was detained in Urumqi’s prison. CNN hopes that we can respond to that. After receiving the questions, we attach high importance to that and immediately verified relevant information with the competent authority of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region. But obviously, CNN was not willing to wait for the result of the verification and it has issued relevant report last weekend.

 

既然你提到这个问题,我很愿意利用这个机会来澄清事实。根据新疆有关部门认真核查之后向我们反馈的情况,我愿在此澄清几点:

Since you raised this question, I would like to take this opportunity to clarify the facts. According to the feedback we got from Xinjiang’s competent authority which has conducted careful verification on this issue, I want to make the following clarifications.

 

第一,CNN报道中提到的这个名叫米日古丽·图尔荪的维吾尔族妇女原是新疆巴州且末县居民。2010年8月,她与一名伊朗人在中国登记结婚。2012年1月,她在埃及与一名埃及人登记结婚。根据米日古丽本人提供的材料,2015年4月,米日古丽在埃及生育了三个孩子,分别是木俄子、艾林娜、木艾子,其中木俄子和艾林娜2015年10月在中国落户。2018年3月,米日古丽的埃及籍丈夫告知新疆且末县公安局,米日古丽已加入埃及国籍。在询问米日古丽本人意愿并在她递交注销中国国籍申请后,且末县公安局于4月2日注销了米日古丽与她的两个孩子木俄子、艾林娜户籍。4月22日,米日古丽和丈夫携两个孩子木俄子、艾林娜持埃及护照离境。

First, the Uyghur woman named Mihrigul Tursun CNN’s report mentioned used to be a resident in Qiemo County of Bazhou, Xinjiang. In August 2010, she registered for marriage with an Iranian in China. In January 2012, she registered for marriage with an Egyptian in Egypt. According to the information offered by Mihrigul herself, in April 2015, she gave birth to three children in Egypt, namely, Muezi, Ailinna and Muaizi. Muezi and Ailinna were registered for permanent residence in October 2015. In March 2018, Mihrigul’s Egyptian husband told the public security bureau of Qiemo County that Mihrigul has gained Egyptian nationality. After seeking the opinion of Mihrigul and receiving her application for nullifying Chinese nationality, the public security bureau of Qiemo County deregistered the permanent residence of Mihrigul, Muezi and Ailinna on April 2. On April 22, Mihrigul and her husband left the country with Muezi and Ailinna on Egyptian passports.

 

第二,2017年4月21日,米日古丽因涉嫌煽动民族仇恨和民族歧视被新疆且末县公安局刑事拘留。其间发现她患有传染病,出于人道主义考虑,县公安局于2017年5月10日撤销对其的强制措施。除了这20天刑事拘留外,米日古丽在中国期间是完全自由的。根据有关记录,米日古丽于2010年至2017年间,曾先后11次往返于中国和埃及、阿联酋、泰国、土耳其等国家。

Second, on April 21, 2017, Mihrigul was taken into custody by the public security bureau of Qiemo County on suspicion of inciting ethnic hatred and discrimination. During this period, she was found to have infectious disease. Out of humanitarian consideration, the public security bureau of Qiemo County terminated the compulsory measures against her on May 10, 2017. Apart from the twenty days’ criminal detention, Mihrigul was totally free during her stay in China. According to relevant records, from 2010 to 2017, Mihrigul traveled between China and Egypt, UAE, Thailand and Turkey eleven times.

 

简而言之,米日古丽从来没有被乌鲁木齐警方关押,从来没有收监情况,从来没有在任何职业技能教育培训中心收教。不知她在CNN和美国国会听证会上声称的“在关押期间目睹9名女子死亡”、“警方将其关在一间有50多名女子的牢房”从何而来?!

In a nutshell, Mihrigul has never been detained by police in Urumqi. Neither has she been jailed or received penitentiary education in any vocational education and training center. I don’t know on what basis she went as far as to claim that she witnessed the death of nine women during her detention and she was detained by the police in a cell with over 50 women in the interview with CNN and at the hearing of the US Congress!

 

第三,经核实,米日古丽的一个儿子木俄子曾因患肺炎、脑积水、右侧腹股沟斜疝等疾病,分别于2016年1月14—19日、5月6—12日、11月4—8日,由米日古丽本人及其家人送至新疆乌鲁木齐市儿童医院住院治疗。2018年4月米日古丽和丈夫携木俄子持埃及护照离开中国。

Third, according to our verification, Muezi, one of Mihrigul’s sons, because of pneumonia, hydrocephalus and right-side indirect inguinal hernia, was taken by Mihrigul and her family to Urumqi’s Children’s Hospital for hospitalization on January 14-19, May 6-12 and November 4-8 respectively in 2016. In April 2018, Mihrigul and her husband left China with their son, Muezi on Egyptian passports.

 

至于她另一个儿子木艾子,米日古丽没有为他在中国落户。2016年1月,木艾子由米日古丽携带离开中国赴土耳其,寄养在其丈夫堂姐萨玛尔处,后来的情况我们不了解。但她本人是最清楚的。

As to the other son of Mihrigul Muaizi, he was not registered for permanent residence in China. In January 2016, Muaizi was taken by Mihrigul from China to Turkey and entrusted to the care of her husband’s cousin, Samar. We are not aware of what happened after that, but Mihrigul herself must be very clear about that.

 

因此,CNN报道中关于米日古丽声称其一子在乌鲁木齐儿童医院死亡和她“未被告知其子入院治疗原因”是完全不符合事实的,完全是别有用心的谎言。

Therefore, Mihrigul’s claim that one of her sons died in Urumqi’s Children’s Hospital and that she was not informed of the reason for the hospitalization of her son, as reported by CNN, does not tally with the facts and is a lie fabricated with ulterior motives.

 

这就是我从新疆自治区有关部门了解核实到的情况,这就是关于米日古丽的事实。此外,我还想强调两点:

This is what we learned from the competent authority of Xinjiang. These are the facts about Mihrigul. In addition, I want to stress the following two points.

 

第一,真实性是新闻报道的生命线。大家还记得,去年年底媒体爆出德国《明镜周刊》知名记者雷洛蒂乌斯的丑闻,他关于叙利亚等多篇获奖报道援引的消息源被证明都是虚构的。近期,一些西方媒体涉疆报道援引了不少貌似“有名有姓”的消息源,后来被证明查无此人或者情况并不属实,CNN最近的这篇报道不过是最新的一个例证。我们希望有关媒体严格恪守新闻职业道德,珍惜自己媒体的信誉,不要再援引虚假或编造的消息。

First, respecting truth is the lifeline of media reports. You may still remember the scandal of Claas Relotius, a well-known journalist working for Der Spiegel at the end of last year. The sources of many of his award-winning reports on Syria were proved to be fictional. Recently, some western media’s Xinjiang-related reports seem to have cited many sources with exact names, but then it proved that these people are non-existent or what they cited is not true. This report released by CNN is just the latest example in this regard. We hope that relevant media can strictly observe the professional ethics of the press, cherish their credibility and refrain from citing fake news or made-up stories.

 

第二,米日古丽去年11月28日以证人身份在美国国会—行政部门中国委员会听证会讲述了她的所谓经历,成为美国参议员卢比奥等人提出和推动“维吾尔人权政策法案”的重要依据。美国国会议员基于一个撒谎者编造的虚假故事对中国政府和中国民族政策进行无端指责和攻击诽谤,我们对此完全不能接受。我们要求美方有关议员尊重最起码的事实,摒弃意识形态偏见和冷战思维,停止恶意污蔑抹黑中国的宗教政策和治疆政策。类似这样的荒唐闹剧一次足矣,否则只会让自己和美国更加信誉扫地。

Second, on November 28, 2018, Mihrigul talked about her so-called “experience” at a hearing of the US Congressional-Executive Commission on China in the capacity of a witness, which became an important basis for Senator Rubio and others to propose and promote the Uyghur Human Rights Policy Act. The US congressmen levied unwarranted accusations on and defamed the Chinese government and China’s ethnic policies based on a liar’s made-up story. We can by no means accept that. We urge the relevant US congressmen to respect the basic facts, abandon ideological bias and the Cold War mentality, and stop maliciously slandering and smearing China’s policies on religion and the governance of Xinjiang. As to such kind of farce, once is enough, otherwise it will further chip away at the credibility of these congressmen and the US.

 

问:关于朝鲜劳动党中央政治局委员、国际部部长李洙墉率朝鲜友好艺术团访华的情况,你能否透露相关细节?比如时间、场所和艺术团名称等?

Q: Ri Su Yong, member of the Political Bureau of the Workers’ Party of Korea (WPK) Central Committee and Director of the party’s International Department will lead an art troupe to China. Do you have more details, like the time, location and name of the art troupe?

 

答:中共中央对外联络部已经发布了消息。应中共中央对外联络部邀请,朝鲜劳动党中央政治局委员、中央副委员长、国际部部长李洙墉率朝鲜友好艺术团于1月23日起对中国进行访问演出。你关心访问细节,我目前还没有可以向你提供的信息。

A: The International Department of the CPC Central Committee has released relevant information. At the invitation of the International Department of the CPC Central Committee, Ri Su Yong, member of the Political Bureau of the Workers’ Party of Korea (WPK) Central Committee, Vice-Chairman of the WPK Central Committee and Director of the party’s International Department will lead an art troupe to China for performance tours starting from January 23. As for the details of this visit, so far, I haven’t got any information to offer.

 

问:一些西方学者和官员担忧,中方拘押加拿大公民康明凯和迈克尔造成一种震慑作用,这将影响其他国家和中国之间的交流与理解。中方对此有何回应?

Q: Some western scholars and officials have raised concerns that the arrest of Canadians Michael Kovrig and Michael Spavor has created a chilling effect that will affect exchange and understanding between other countries and China. What is China’s response?

 

答:我不知道你提到的这些西方官员和学者都是一些什么人?他们对这两名加拿大公民的案件了解多少真实的情况?中方已经说的很清楚了,加拿大公民康明凯、迈克尔涉嫌从事危害中国国家安全的活动,中方有关部门依法对其采取强制措施。

A: I wonder who these western scholars and officials are and how much do they know about the real situation regarding the cases of the two Canadian citizens? The Chinese side has made it very clear. Canadian citizens Michael Kovrig and Michael Spavor were taken compulsory measures by relevant Chinese departments in accordance with the law for their involvement in activities undermining China’s national security.

 

我们对中外交往的态度是明确的。中方欢迎外国公民到中国开展正常的友好交往活动,只要遵守中国的法律法规,没有任何可担心的。

Our attitude regarding foreigners is clear. We welcome foreign citizens to come here and engage in normal and friendly exchanges. As long as they abide by Chinese laws and regulations, there is nothing to worry about.

 

问:据报道,当地时间18日晚,墨西哥中部伊达尔戈州一输油管道发生爆炸,已造成79人死亡、75人受伤。中方对此有何评论?

Q: A pipeline explosion in central Mexico’s Hidalgo State on the evening of January 18, local time has killed 79 and injured 75. What is your comment?

 

答:中方注意到墨西哥中部发生石油管道爆炸事故并造成严重人员伤亡的消息,对此深感哀痛。习近平主席已第一时间向洛佩斯总统致慰问电,向遇难者表示深切哀悼,向遇难者家属和伤者表示诚挚慰问。王毅国务委员兼外长向埃布拉德外长发去慰问电。中方愿同墨方保持联系并愿根据需要提供必要的帮助。

A: China has noted that the pipeline explosion accident in central Mexico has caused major casualties. We are deeply saddened by that. President Xi Jinping has sent a message of condolence to President Lopez at the earliest time possible to express deep condolences to the victims and sincere sympathy to the bereaved families and the injured. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has sent a message of condolence to Mexican Foreign Minister Marcelo Ebrard. China will stay in touch with the Mexican side and stand ready to offer necessary assistance.

 

问:请您澄清一下刚才有关中国驻加拿大大使卢沙野的问题。我理解,你刚才说如果加拿大不使用华为5G技术,将承担商业后果。中国政府并没有对加方发出威胁,如果加方做出这样的决定,将面临政治、外交或其他方面的后果?

Q: Just to clarify on the question on Chinese Ambassador Lu Shaye. You were saying Canada will suffer commercial consequences if it doesn’t use Huawei 5G technology. The Chinese government itself is not threatening political, diplomatic or other consequences to Canada if it makes this decision?

 

答:你一直那么关注这件事情,你听到过中国政府有任何威胁的言论吗?把威胁放在嘴边的是加方官员,不是中国。我们从来没有发出过任何威胁的声音,我们只是跟加方讲道理。

A: You are so interested in this issue, but have you heard of any threats from the Chinese government? It is the Canadian side who has kept threatening over and over, not the Chinese side. We have been reasoning with the Canadian side, not threatening it.

 

另一方面,当前中加关系的现状确实不可避免地对中加双方交往和合作造成很大冲击,这是我们所不愿看到的,责任完全不在中方。

Indeed, the current state of the China-Canada relations has inevitably caused a huge impact on bilateral exchanges and cooperation, which is the last thing we want to see and is certainly not of China’s making.