双语资料:2019年1月22日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2019年02月21日
发布人:nanyuzi  

2019122日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 22, 2019

 

问:据报道,瑞士联邦主席毛雷尔撰文称,中瑞关系历史悠久,两国之间的认识、理解和合作一直稳步发展。在多元、复杂又相互依存的世界中,中瑞两国为解决全球诸多挑战树立了典范。中方对此有何评论?

Q: According to reports, President Ueli Maurer of the Swiss Confederation wrote an article saying that China-Switzerland relations boast a long history and the mutual understanding and cooperation between the two countries are developing steadily. In the pluralistic, complex and interdependent world, China and Switzerland have set a role model in addressing global challenges. What is your comment?

 

答:中方对毛雷尔主席有关积极表态表示赞赏。当前,中瑞关系发展良好。大家应该记得,2017年初,习近平主席对瑞士进行了成功的国事访问,双方达成一系列重要共识。双方在“一带一路”、经济、金融、自由贸易、人文等领域合作面临新的发展机遇。

A: China appreciates the relevant positive remarks of President Maurer. Now China-Switzerland ties are growing with a sound momentum. You may still remember that at the beginning of 2017, President Xi Jinping paid a successful state visit to Switzerland, during which the two sides reached a series of important consensus. The two countries are presented with new opportunities for enhancing cooperation in such areas as the Belt and Road Initiative, economy, finance, free trade and cultural and people-to-people exchanges.

 

在当前国际形势面临诸多不稳定、不确定因素的背景下,中瑞开展互利友好合作不仅给两国人民带来了实实在在好处,也促进了中欧关系的发展,同时为共同维护多边主义和自由贸易发出了积极声音。

Now the international landscape is faced with many destabilizing factors and uncertainties. Against such backdrop, the China-Switzerland mutually beneficial and friendly cooperation has delivered tangible benefits to the two peoples, fueled the development of China-Europe relations, and sent out the positive signal of jointly upholding multilateralism and free trade.

 

大家也都知道,目前王岐山副主席正在瑞士访问。此次访问瑞士是2019年中瑞高层交往的开篇之作。中方期待通过王岐山副主席此次访问进一步推动落实习近平主席访瑞期间双方达成的重要共识,保持两国高层密切交往,增进政治互信,深化中瑞创新战略伙伴关系,密切双方在双边及中欧层面合作。

You all know that Vice President Wang Qishan is now on a visit in Switzerland. This visit marks a good beginning in China-Switzerland high-level exchanges in 2019. The Chinese side hopes that through this visit, the two sides will further implement the important consensus reached during President Xi Jinping’s visit to Switzerland, maintain close high-level exchanges, enhance political mutual trust, deepen the China-Switzerland innovative strategic partnership and engage in closer cooperation at bilateral and China-Europe levels.

 

问:来自十几个国家的前外交官和学者今天发表了一封致中方的公开信,要求中方释放最近在中国被拘押的两名加拿大公民。请问你对此有何评论?

Q: Today former diplomats and scholars from a dozen of countries sent an open letter to the Chinese side, requiring China to release the two Canadian citizens recently detained in China. What is your comment?

 

答:我注意到你提到的这封信,应该来自加拿大和它的几个盟友。一共是7个国家的前外交官,还有几个国家的学者。这些人至少犯了两个错误:

A: I have noted the letter you mentioned. It was sent by Canada and some of its allies. The former diplomats from seven countries and scholars of several countries have committed at least two mistakes.

 

第一,将从事研究和正常中外交流的人等同于两个因涉嫌从事危害中国国家安全活动被中方国家安全机关采取强制措施的加拿大人。这对广大致力于中外正常友好交流的人士是一种极大的不尊重。

First, they equated those who undertake research and normal exchanges between China and other countries with the two Canadians who were taken compulsory measures by the Chinese national security agencies for activities endangering China’s national security. This is disrespect for people who are committed to promoting normal and friendly exchanges between China and the rest of the world.

 

第二,干涉中国司法主权。公然喊话施压,要求中方释放正由有关部门依法侦办的两个加拿大籍公民,这是对中国司法主权和最起码的法治精神的不尊重。

Second, they interfered in China’s judicial sovereignty. They attempted to mount pressure on China by publicly making their request to release the two Canadians who are under investigation in accordance with the law by the relevant Chinese departments. This is disrespect for China’s judicial sovereignty and the spirit of the rule of law.

 

我愿再次强调,中方欢迎外国公民,不管是前外交官、学者还是普通老百姓,到中国开展正常的友好交流活动,只要遵守中国的法律法规,没有任何可担心的。

I want to stress once again that China welcomes all foreign citizens, including former diplomats, scholars and ordinary people, to conduct normal and friendly exchanges in China. As long as they abide by Chinese laws and regulations, there is nothing to worry about at all.

 

问:去年12月开始,苏丹多个城市爆发反对总统巴希尔的抗议活动,有关方面认为苏丹政府针对抗议者过度使用武力。请问中方对此持何看法?中国常驻联合国代表团官员近日在安理会呼吁考虑减少对苏丹的制裁,请问中方的出发点是什么?是否认为某种程度上减少制裁会加剧苏丹政府对抗议者的镇压?

Q: Since December last year, many Sudanese cities have witnessed prolonged protests against President Omar al-Bashir. The relevant parties believe that the Sudanese government overused force against protesters. What is China’s view on this? The official from the Permanent Mission of China to the UN recently advocated easing sanctions on Sudan at the Security Council. What is China’s consideration behind that? Do you think that easing sanctions will to some extent aggravate the Sudanese government’s oppression of protesters?

 

答:苏丹是中国的友好国家,我们尊重苏丹政府按照自己国家的法律处理好相关问题。希望苏丹政府妥善处理有关问题,保持国内和平稳定。至于你提到中国常驻联合国代表团官员的表态,中方一贯认为制裁本身不是目的,希望任何国家都能保持和平稳定。

A: Sudan is a friendly country to China. We respect the efforts made by the Sudanese government to deal with the relevant issue in accordance with its domestic law. We hope that the Sudanese government can properly handle the relevant issue and maintain internal stability and peace. As to the statements made by the official from the Permanent Mission of China to the UN, China always believes that sanction itself is not the end. We hope that all countries can enjoy peace and stability.

 

问:据报道,加拿大驻美大使接受采访时表示,美方已通知加方将就孟晚舟案正式提出引渡请求,加拿大不喜欢美国司法对付孟晚舟,受罚的却是加拿大人。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the Canadian Ambassador to the US said in an interview that the US side has told Canada that it would formally seek the extradition of Huawei financial officer, Meng Wanzhou. Canada would not like the US to deal with the Meng Wanzhou case through judicial means as it is the Canadian people that will be punished. What is your comment?

 

答:中方已多次就孟晚舟事件表明严正立场。任何一个具有正常判断力的人都可以看出,加方从一开始在这个问题上就犯了严重错误。孟晚舟事件显然不是一起普通的司法案件。加美任意滥用他们之间的双边引渡条约,对中国公民的安全和合法权益构成了严重侵犯。我们敦促加方立即释放孟晚舟女士,切实保障她的合法、正当权益。我们也强烈敦促美方立即纠正错误,撤销对孟晚舟女士的逮捕令,不向加方提出正式引渡要求。

A: China has made clear its solemn position many times on the Meng Wanzhou case. Anyone with normal judgment can see that the Canadian side has made a serious mistake on this issue from the very beginning. The Meng Wanzhou case is obviously not an ordinary judicial case. Canada and the US arbitrarily abusing their bilateral extradition treaty severely infringes upon the security and legitimate rights and interests of Chinese citizens. We urge the Canadian side to immediately release Ms. Meng Wanzhou and earnestly ensure her legal and legitimate rights and interests. We also strongly urge the US side to immediately correct its mistake, withdraw its arrest warrant for Ms. Meng Wanzhou and refrain from making formal extradition request to the Canadian side.

 

问:如果美方就孟晚舟案正式提出引渡请求,中方认为加方是否应该根据美加两国的引渡条约继续司法程序?

Q: Does China believe that Canada should follow its judicial procedures as required under the extradition treaty with regard to Meng Wanzhou, if the US submits the formal request?

 

答:我认为任何国家,不只是加拿大,都应该真正地尊重法治精神。但是正如中方多次表明的严正立场,孟晚舟事件从一开始就是个严重错误,它显然不是一个普通的司法案件,而是美加之间对双边引渡条约的滥用。

A: I believe that all countries, including Canada, should truly respect the spirit of the rule of law. China has made clear its solemn position many times. The Meng Wanzhou case is a serious mistake from the very beginning. It is obviously not an ordinary judicial case. Instead, it has abused the bilateral extradition treaty between the US and Canada.

 

问:加等国前外交官致中方公开信中提到,他们认为在中国从事政策研究和外交工作不仅不受欢迎,甚至包含风险。你刚刚表示,中方欢迎外国公民到中国开展友好交流活动,只要遵守中国的法律法规。你是否担心人们并不这样认为?

Q: One of the things that open letter contained was a concern that constructive academic and foreign policy work is unwelcome and even risky in China. You said again today that China welcomes foreign citizens to conduct friendly exchanges in China as long as they abide by Chinese laws and regulations. But are you concerned that just does not appear to be the message that people are hearing?

 

答:你知道在中国有多少经常往来于中国和其他国家、从事关于中国的研究和促进中国与其他国家相互了解合作的学者和外交官、前外交官吗?显然这个数字远远不止康明凯和迈克尔两人,远远超过公开信中这七个国家的前外交官和几个国家的学者。所以他们完全不能代表从事中外正常友好交流的人的心声。

A: Do you know that how many scholars, diplomats and former diplomats are now shuttling between China and other countries to promote research and mutual understanding and cooperation? I believe the answer is more than the two Canadians Michael Kovrig and Michael Spavor, and more than these former diplomats from the seven countries and scholars of a few countries. So, they are in no position to speak for those who remain committed to promoting normal and friendly exchanges between China and the rest of the world.

 

中国是世界上最安全的国家,只要不违反中国的法律法规,在中国的安全和自由是没有任何问题的。这些人是在刻意制造一种恐慌情绪。他们在中国受到任何威胁了吗?他们愿意把自己等同于那两个因涉嫌从事危害中国国家安全活动被中国有关部门依法侦办的人吗?如果不是,他们就是故意在犯偷梁换柱的错误。

China is the safest country on earth. Safety and freedom in China are guaranteed as long as no violations of Chinese laws and regulations are committed. These people are deliberately creating a sense of panic. Have they been threatened in China? Do they want to be grouped with those that are being investigated by China’s national security departments on suspicion of engaging in activities that endangered China’s national security? If the answer is no, then they attempted to confuse the public by purposefully equating the two groups of people.

 

这些人刻意公开发声施压,是不是希望中国14亿人民也发封公开信给加拿大领导人呢?我想中国人民的正义之声一定比这一百多人的声音更加响亮。

They issued this letter to pile pressure on the Chinese side. Do they wish to see an open letter undersigned by the 1.4 billion Chinese people addressed to the Canadian leader? I believe that the voice for justice from the Chinese people must be much louder than the sound made by just over one hundred people.

 

问:加拿大前安全情报局局长呼吁加方禁用华为。他提到,中方对待两名加拿大公民的做法有理由让人怀疑,中方如能接触到加拿大通信设施,可能会对此滥用。中方对此有何评论?

Q: Canada’s former intelligence chief called on Canada to ban Huawei, citing China’s treatment of the two detained Canadians gives reason for suspicion that China might abuse access to Canadian telecom infrastructure. What is your comment?

 

答:我不想再对这种无稽之谈发表评论。

A: I really don’t want to make any further comments on this non-sense.

 

我看到有外国网友讽刺说,美加现在如此打压中国高科技公司,担心中国公司进行“间谍”活动,以至于担心中国制造的叉子都可能是间谍。这样一种荒谬的逻辑已经到了登峰造极的程度。

I saw some foreign netizens who wrote ironically that the US and Canada are now so obsessed with suppressing China’s hi-tech companies and so worried about Chinese companies’ spying activities that it suspects that China-made forks might be used for spying purposes. I just wonder whether they can go any further in pushing ahead such a ridiculous logic.

 

我们一直说,安全问题必须要用事实说话。迄今为止,美国、加拿大还有他们的几个所谓盟友,在世界范围内极力想制造出一种使用中国高科技通信设备就会被中国监听监视的恐慌,但他们有任何证据吗?!没有。如果没有证据的话,希望这些人最好就此打住,不要再发表让天下人都觉得很荒谬的言论。

We keep stressing that security issues need to be backed up by facts. The US, Canada and several of their so-called allies have been going all out to create a sense of panic worldwide to the effect that whoever uses China’s hi-tech communications equipment will be spied on by China. But, do they have any evidence?! No. If they can offer no evidence, they’d better halt their ridiculous blabbering which only makes them a laughingstock for all.

 

问:如果美方正式引渡孟晚舟,中方是否会进行报复?

Q: If the US does follow through and extradite Meng Wanzhou, should the US expect retaliation from China?

 

答:关于这个问题,早在去年12月9日,中国外交部副部长乐玉成召见美国驻华大使时已经表达得非常清楚了。美方所作所为严重侵犯中国公民的合法、正当权益,性质极其恶劣。中方对此坚决反对。我们敦促美方务必高度重视中方严正立场,采取措施纠正错误做法,撤销对中国公民的逮捕令。中方将视美方行动作出进一步反应。

A: With regard to this issue, as early as on December 9, 2018, Vice Foreign Minister Le Yucheng has made it clear when he summoned the US Ambassador to China. What the US has done, with its egregious nature, severely infringes upon the legal and legitimate rights and interests of Chinese citizens. China is firmly opposed to that. We urge the US side to take seriously the solemn position of the Chinese side, take measures to correct its wrongdoings and withdraw its arrest warrant for the Chinese citizen. China will make further response in view of the actions taken by the US.

 

问:你说加拿大和美国滥用引渡程序。你认为他们出于什么动机?为了达到何种目的?

Q: You said that Canada and the US had colluded to abuse this extradition process. Could you explain a bit more about the motivation for that? What end do you think they might have done that to achieve?

 

答:你是很资深的记者了,你难道不是明知故问吗?

A: You are a senior journalist. You should have known the answer.

 

任何一个有正常判断力的人都能够看清这个事件的本质。这种赤裸裸对中国高科技企业进行无理打压的行为,将被历史证明是极其错误的。我相信公平和正义终将到来。

Anyone with normal judgment could see through the nature of this issue. The flagrant and unwarranted suppression on Chinese hi-tech companies will be proved to be terribly wrong by history. I believe that fairness and justice will prevail.

 

问:如果孟晚舟被引渡到美国,是否会影响中美经贸谈判?

Q: If Meng Wanzhou is extradited to the US, will it affect trade talks in any way?

 

答:我已经说过了,这起事件是一个严重错误,我们要求美方立即纠正错误。

A: Like I said just now, this case is a serious mistake and we urge the US to immediately correct its mistake.

 

问:有人认为,如果加方不立即释放孟晚舟,可能会面临严重后果。美方如果引渡孟晚舟,是否同样会面临严重后果?

Q: There have been discussions of potential serious consequences for Canada if it does not immediately release Meng Wanzhou. Can the US also expect serious consequences if it accepts the extradition of Meng Wanzhou?

 

答:每个人都要为自己的行为负责任,一个国家同样如此。我们希望无论是加方还是美方,都能认识到这个事件的严重性质,并采取措施纠正错误。

A: We all need to be responsible for what we do. The same is true for a country. Be it Canada or the US, they need to grasp the seriousness of the case and take measures to correct their mistakes.

 

问:中方似乎在拘押两名加拿大公民的问题上面临越来越大的压力。如果其他国家对中方加大外交施压,中方是否准备承担相应后果?

Q: There seems to be increasing amount of pressure against China due to the arrest of the two Canadians. Is China prepared to bear the consequences if other nations increase diplomatic concerns against China?

 

答:关于这个问题,我前几天就已表明,不存在中方面临越来越大压力的问题。即便是刚才加拿大《环球邮报》记者提到的这封公开信,七个国家也就是加拿大和它的六个盟国的一些前外交官加上几个国家的学者,他们不能代表国际社会的主流声音。这个世界上有多少国家、多少人?中国就有14亿人民,正义之声在中国一边。

A: On this issue, I already said several days ago that there is no such a thing of China facing increasing pressure. Even with the open letter mentioned by Canada’s Globe and Mail, there are just some former diplomats of seven countries – Canada and its six allies, and scholars from several countries. They can in no way represent the mainstream of the international community. How many countries and people do we have around the world? China alone has 1.4 billion people. Justice is on the Chinese side.

 

我希望这些前外交官和学者要明最起码的事理,尊重最起码的法治精神。如果连这点实事求是的精神都没有,怎么去搞研究?他们搞出来的研究结果能符合事实吗?

I hope that these former diplomats and scholars can have some basic sense and respect the spirit of the rule of law, which is the minimum requirement for them. If they don’t have this minimum level of truthfulness, how do they carry out their duties in research? Can we trust that their research results will be factual?