双语资料:刘晓明大使在英国议会跨党派中国小组新春招待会上的讲话
发布时间:2019年03月04日
发布人:nanyuzi  

聚同化异 淬炼真金

Build Common Ground for a Truly “Golden Era”


刘晓明大使在英国议会跨党派中国小组新春招待会上的讲话

Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the APPCG Chinese New Year Reception


2019年1月28日

28 January 2019


尊敬的英国外交大臣亨特阁下,

尊敬的英国议会跨党派中国小组主席格雷厄姆先生,

尊敬的英中贸协主席沙逊勋爵,

尊敬的各位议员,

女士们、先生们,

Secretary Jeremy Hunt,

Chairman Richard Graham,

Lord Sassoon,

My Lords and MPs,

Ladies and Gentlemen:

 

大家晚上好!

Good evening!

 

今天是中国农历腊月二十三,俗称“小年”。按照中国传统,这是“过年”筹备的开始,蕴含着辞旧迎新、迎祥纳福的美好愿望,寓意着新年要有新气象。

Today is 23rd day of the last month of the Year of the Dog, according to Chinese lunar calendar. It is known as “Xiao Nian”, or “Minor Chinese New Year”. In Chinese tradition, this is the day to start preparations for the Chinese New Year. On this day, people could begin to say goodbye to the old year and start making best wishes for the New Year.

 

很高兴在这个吉祥的日子,第九次出席英国议会跨党派中国小组新春招待会,与大家共同迎接猪年的到来。在中国文化里,猪象征多福多财、幸运美好。今年我们将庆祝新中国成立70周年,也将迎来中英建立代办级外交关系65周年。我衷心希望,中英关系在这样一个特殊的年份取得新进展,结出新成果:

This is the ninth time that I have attended the APPCG Chinese New Year Reception. It is a real delight to join you on this auspicious day to celebrate the Year of the Pig. In the Chinese culture, pig symbolises happiness and good fortune. In the Year of the Pig, China will celebrate the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic; China and the UK will celebrate the 65th anniversary of the establishment of our diplomatic relationship at the level of chargé d’affaires. I sincerely hope that, in this special year, China-UK relations will make new progress and achieve new outcomes.

 

回首过去65年,中英关系栉风沐雨,实现“四次飞跃”:

In the past 65 years, despite all the twists and turns, China-UK relationship has achieved four major leaps forward.

 

一是冲破意识形态藩篱,建立代办级外交关系。1950年1月,中华人民共和国刚刚成立3个月,英国在西方大国中率先承认新中国,两国于1954年6月17日建立代办级外交关系。

The first leap was the establishment of diplomatic relationship at the level of chargé d’affaires. This was a leap over ideological barriers. The UK recognised the People’s Republic of China in January 1950, only three months after the founding of New China. It was the first major Western country to do so. Then on 17 June 1954, our two countries established diplomatic relationship at the level of chargé d’affaires.

 

二是奠定相互尊重基石,建立大使级外交关系。1972年,英方承认台湾是中华人民共和国一个省,两国于3月13日正式建立大使级外交关系。

The second leap was the establishment of ambassadorial diplomatic relationship on the basis of mutual respect. This was officially announced on 13 March 1972, following UK’s recognition that Taiwan is a province of the People’s Republic of China.

 

三是扫清历史遗留障碍,成功解决香港问题。1997年7月1日香港顺利回归祖国,不仅使中英关系卸下历史包袱,也为通过外交谈判解决国际争端和历史遗留问题树立了典范。

The third leap was the settlement of the Hong Kong issue, which removed the obstacles leftover from history. The return of Hong Kong to the motherland on 1 July 1997 cleared the historical obstacles to closer China-UK relations. It also set a fine example of resolving historical issues and international disputes through diplomatic negotiations.

 

四是勾勒携手共进蓝图,开启中英关系“黄金时代”。中英先后建立全面伙伴关系、全面战略伙伴关系、面向21世纪的全球全面战略伙伴关系,以习近平主席2015年成功对英国事访问为标志,中英关系进入“黄金时代”。

The fourth leap was the opening of the China-UK “Golden Era”. This unleashed the potential of our bilateral relations for greater progress. Since the handover of Hong Kong, China-UK relationship has taken steady steps forward: We started with “comprehensive partnership”, and moved on to “comprehensive strategic partnership”. That was followed by the “global comprehensive strategic partnership for the 21st century”; In 2015, President Xi Jinping’s successful state visit to the UK marked the beginning of the “Golden Era” in our bilateral relations.


中英关系65年的发展历程表明,只要我们尊重彼此核心利益和重大关切,平等相待,求同存异,中英关系就向前发展、实现飞跃;反之,则遭受挫折,停滞不前,甚至倒退。

The message of the past 65 years is loud and clear: As long as China and the UK respect each other’s core interests and major concerns, treat each other as equals and seek common grounds, China-UK relationship will make progress and develop by leaps and bounds. Otherwise, our relations would suffer setbacks, stall or even retrogress.

 

当前,世界正经历百年未有之大变局,中国与世界的关系发生了历史性变化。这对中英关系意味着什么?如何在大变局中推动两国关系迎接新机遇、化解新挑战、更好造福两国人民?这是我一直思考的问题,我想这也是各位经常讨论的问题。我的答案是,关键要做到“坚守三个精神”:

Today, the world is undergoing profound changes unseen in a century. So is China’s relationship with the rest of the world. What does this mean to China-UK relations? In face of these changes, what shall we do if we want to embrace the new opportunities, address the new challenges and deliver more benefits to our people? These are the questions that I have been thinking about quite a lot. I am sure they also feature quite often in your discussions. My answers to these questions are: take responsibility, engage in cooperation and embrace inclusiveness.

 

一是坚守担当精神,始终致力促进全人类福祉。中英都是具有全球视野和影响的大国,两国都主张多边主义、维护国际规则和秩序、推动完善全球治理体系。中英作为负责任大国,应充分展现大国担当,积极发挥引领作用,共同维护以规则为基础的国际体系,推动构建新型国际关系和人类命运共同体,为人类和平与繁荣做出更大贡献。

First, we should hold fast to our responsibility and work for the benefits of all mankind. China and the UK are both countries with a global vision and global influence. We both support multilateralism, uphold international rules and order, and stand for improving the global governance system. As responsible major countries, China and the UK should take a leading role and work together to uphold the rule-based international system; build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind; and make greater contribution to world peace and prosperity.


二是坚守合作精神,始终坚持互利共赢。中英都是自由贸易和开放经济的支持者、践行者和受益者。双方应坚持开放合作,共同捍卫开放经济,反对各种形式的保护主义,携手推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。应排除各种压力和干扰,避免人为制造障碍,为两国企业打造公平、透明、非歧视性的营商环境。应不断提升两国“一带一路”合作,秉持共商共建共享,共同促进高质量、高标准、高水平的“一带一路”建设。今年中国将召开第二届“一带一路”国际合作高峰论坛和第二届中国国际进口博览会,我们欢迎英方积极参与。

Second, we should stay committed to cooperation and work for win-win results. Both China and the UK have supported, practiced and benefited from free trade and open economy. Therefore, we have every reason to stay committed to open cooperation, safeguard open economy and oppose protectionism of all forms. When China and the UK join hands, we could make economic globalisation more open, inclusive and balanced. It is also important that we resist pressure and interruptions, refrain from creating obstacles and foster a fair, transparent and non-discriminatory business environment for companies of our two countries. On the Belt and Road Initiative, we should improve our cooperation under the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. We should work to ensure higher quality and higher standards at a higher level in BRI development. This year, China will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation and the second International Import Expo. We welcome friends from all cross the UK to these events.


三是坚守包容精神,始终客观理性处理分歧。中英社会制度、历史文化、发展阶段不同,难免在一些问题上发生误解和分歧。关键在于双方应视彼此发展为机遇而非挑战更非威胁,双方应尊重彼此主权、安全、发展利益,不做损害对方核心利益和破坏战略互信的事。我相信,只要双方坚持相互尊重、平等相待,加强战略沟通,增进政治互信,妥善处理分歧,就能使中英关系这艘大船始终保持正确航向。

Third, we should adhere to an inclusive approach and deal with differences in an objective and reasonable manner. China and the UK differ in social system, history, cultural heritage and development stage. It is natural that we do not see eye to eye on every issue. But it is important that we see each other’s development as an opportunity rather than a challenge, still less a threat. We should respect each other’s sovereignty, security and right to development. We should do nothing to undermine each other’s core interests and weaken strategic mutual trust. I am confident that as long as our two countries treat each other with respect and on an equal footing, as long as we enhance strategic communication, deepen political trust and address differences properly, we will steer the giant ship of China-UK relations in the right direction.

 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen:

 

一千多年前,中国思想家史伯说过,“和实生物,同则不继”。中英关系“黄金时代”不是“完成时”,而是“进行时”。只有经得起淬炼,才是真金;只有经得起风浪,才能打造真正的“黄金时代”。

More than 1,000 years ago, Chinese philosopher Shi Bo said, “Harmony invigorates life while uniformity stifles vitality.” For China and the UK, building the “Gold Era” is an on-going process of achieving harmony. Our jobs are far from done. Just as true gold stands the test of fire, the “Golden Era” is forged through numerous tests.

 

2018年,英国议会跨党派小组组团访华,为增进双方相互了解、推进两国议会交流与合作做出了不懈努力。展望新的一年,我们期待与议会跨党派中国小组及各方有识之士携手共进,推动中英议会交流再上新台阶,推动中英各领域合作取得新进展,推动中英关系“黄金时代”结出更多“黄金成果”!

In 2018, APPCG made valuable contribution to enhancing mutual understanding and deepening parliamentary cooperation between our two countries.

 

最后,祝愿大家猪年好运、诸事顺遂!

In conclusion, I wish everyone a happy and prosperous Year of the Pig!


谢谢大家!

Thank you!