双语资料:国务委员兼外交部长王毅在外交部2019年新年招待会上的致辞
发布时间:2019年03月07日
发布人:nanyuzi  

国务委员兼外交部长王毅在外交部2019年新年招待会上的致辞

Remarks by H.E. Wang Yi State Councilor and Minister of Foreign Affairs at the MFA 2019 New Year Reception

 

2019年1月31日

January 31, 2019

 

尊敬的杨洁篪主任和夫人,

尊敬的戴秉国前国务委员,

尊敬的各位使节、代表和夫人,

女士们,先生们,朋友们:

Your Excellency Director Yang Jiechi and Madame Le Aimei,

Your Excellency former State Councilor Dai Bingguo,

Your Excellencies ambassadors, members of the diplomatic corps,

Representatives of international organizations and spouses,

Ladies and gentlemen,

Friends,

 

大家晚上好!很高兴同大家欢聚一堂,一起辞旧迎新。首先,我对出席今天招待会的各国使节和代表表示热烈欢迎,对鼎力支持外交工作的各部门、各地方的同志们表示衷心感谢。

Good Evening! It is my great pleasure to have you at this joyful occasion to celebrate the Chinese new year. Let me first extend a warm welcome to all our guests from the diplomatic community, and say a big thank-you to our comrades from the various Chinese ministries, provinces and municipalities for your strong support to our country’s foreign affairs.

 

刚刚过去的2018年,是国际形势继续深刻演变的一年,各种不确定、不稳定因素仍在不断积累。面对纷繁复杂的国际形势,身处百年未有之大变局,中国外交在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下保持定力、开拓进取,又取得一系列新的进展。

The past year saw continued profound shifts in the international landscape, and a further build-up of factors of instability and uncertainty. Amid a complicated international situation and great changes unseen in a century, we forged ahead under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and made new strides in China’s foreign relations with a clear sense of purpose.

 

一年来,我们确立了习近平外交思想的指导地位,为进入新时代的中国外交提供了根本遵循和行动指南。我们高举构建人类命运共同体旗帜,从世界各国的共同利益出发,对如何应对百年变局给出了中国方案。在世界关注和期待的目光里,中国日益走近国际舞台的中央。中国承担的角色更加鲜明,中国发挥的作用更加凸显。

During the past year, we established Xi Jinping Thought on Diplomacy as the fundamental guideline for conducting China’s foreign affairs in the new era. We advocated the vision of a community with a shared future for mankind and, keeping in mind the common interests of all countries, provided Chinese perspectives and proposals on navigating the once-in-a-century changes in our world. The international community is looking to China with higher expectations. As China moves closer to the center of the global stage, it has a more distinct and prominent role to play.

 

2018年,中国是维护稳定的重要力量。面对世界贸易组织规则受到冲击,多边主义体系面临挑战,我们既坚定维护自身正当权益,又顺应各国共同期待,推动中国同美国的经贸摩擦重回对话协商解决的轨道,给国际社会带来积极正面的预期。我们同俄罗斯的全面战略协作伙伴关系坚如磐石,继续保持高水平发展和深化,为全球战略稳定不断注入正能量。我们同欧洲加强沟通协调,就维护多边主义进程、应对各种全球性挑战达成共识。中国同各国的关系稳中有进,为国际形势的总体稳定作出了积极贡献。

In 2018, China was an important force for stability. In the face of challenges to WTO rules and multilateralism in general, China stood up to safeguard its lawful rights and interests. At the same time, conscious of international expectations, we have been working with the United States to put our trade friction back on the track of dialogue and consultation, thus providing a positive outlook for the world. Growing at a high level, China’s comprehensive strategic partnership of coordination with Russia has remained rock-solid and served as a source of strategic stability in the world. China enhanced communication and coordination with Europe and reached consensus on upholding the multilateral process and addressing various global challenges. China’s relations with the rest of the world made steady progress, helping to make the world a more stable place.

 

2018年,中国是引领开放的重要力量。习近平主席在纪念改革开放40周年大会、首届国际进口博览会、博鳌亚洲论坛等重要场合作出中国将继续推进改革开放的明确宣示,推出一系列扩大开放的重要举措。在保护主义和逆全球化日益抬头情况下,中国坚定地站在历史进步的一边,以实际行动表明与各方分享发展机遇、共同构建开放型世界经济的诚意与决心,为确保全球经济继续沿着开放包容方向发展发挥了应有作用。

In 2018, China was a strong advocate for openness. At important occasions throughout the year, including the conference commemorating the 40th anniversary of reform and opening-up, the first China International Import Expo and the Boao Forum for Asia annual conference, President Xi Jinping conveyed a clear message to the world of China’s unwavering commitment to further reform and opening-up, and announced important initiatives to open up the economy. Despite the rise of protectionism and headwinds against globalization, China stood firmly on the right side of history. With concrete actions, we demonstrated our sincerity and resolve to share development opportunities with the world and build an open world economy, playing our due role in safeguarding open and inclusive development of the world economy.

 

2018年,中国是推动合作的重要力量。去年是习近平主席提出“一带一路”倡议5周年。一年来,我们推动“一带一路”建设在既有成果基础上实现更高质量发展,各方的参与热情不断高涨,又有60多个国家和国际组织与中国签署共建“一带一路”合作文件,总数达到近170个,一批重大项目也正在稳步推进。此外,去年中国与发展中国家合作取得历史性成果。中非合作论坛北京峰会规模空前,中非双方宣布构建更加紧密的命运共同体,推出以“八大行动”为核心的上百项合作举措。中国与阿拉伯国家、中国与拉美国家的集体合作也迈上了新台阶。

In 2018, China was an important driver of cooperation. Last year was the fifth year since President Xi Jinping put forward the Belt and Road Initiative. Building on the outcomes so far, we sought higher-quality development of Belt and Road projects. With growing interest from the world, another 60-plus countries and international organizations signed Belt and Road cooperation agreements with China, bringing the total number of such documents to nearly 170. A number of major Belt and Road projects saw solid progress. At the same time, historic achievements were made in China’s cooperation with other developing countries. At the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, which attracted unprecedented participation, over 100 new cooperation measures under eight major initiatives were unveiled, and China and Africa undertook to build an even stronger community with a shared future. China’s cooperation with Arab, Latin American and Caribbean countries was also brought to new levels.

 

2018年,中国是守护和平的重要力量。去年朝鲜半岛局势出现重大转机,我们鼓励半岛北南双方抓住机遇改善关系,支持美朝两国重启对话建立互信。我们还同各方一道维护并执行伊朗核问题全面协议,致力于中东地区的和平稳定。我们提出解决缅甸若开邦问题三阶段思路,推动缅孟就遣返工作达成原则共识。我们提议设立中国、阿富汗和巴基斯坦三方外长对话机制,就推进阿富汗和平进程达成重要共识。我们还积极参与斡旋叙利亚、巴勒斯坦等问题,为维护地区和平承担了应尽责任。

In 2018, China was an important promoter of peace. Seizing the opportunity of a major turnaround on the Korean Peninsula, China encouraged the North and the South to improve their relations. We also supported the resumption of dialogue between the US and the DPRK to build mutual trust. China worked with like-minded parties to uphold and implement the Joint Comprehensive Plan of Action with the aim of maintaining peace and stability in the Middle East. Regarding the Rakhine situation, China proposed a three-phase approach and encouraged Myanmar and Bangladesh to reach a broad agreement on the return of displaced persons. The China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers’ Dialogue set up on China’s initiative, produced important common understanding on advancing the peace process in Afghanistan. China also played an active mediating role on the Syrian and Palestinian issues, meeting its due responsibility for promoting regional peace.

 

2018年,中国是捍卫国际秩序的重要力量。习近平主席在二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、金砖国家领导人会晤等场合旗帜鲜明地反对保护主义和单边主义,呼吁坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以规则为基础的多边主义,引导峰会形成一系列具有开创性、引领性、机制性的成果。我们高举构建人类命运共同体旗帜,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展,成为世界乱象中的中流砥柱。

In 2018, China was an important upholder of the international order. At international summits such as the G20, APEC and BRICS, President Xi Jinping took a clear stand against protectionism and unilateralism and called for a stronger commitment to the UN-centered international system and rules-based multilateralism, steering those summits to a series of pioneering, pace-setting and institutional outcomes. Calling for joint efforts to build a community with a shared future for mankind, China sought to promote a more equitable and fair system of global governance. In a turbulent world, China emerged as a pillar of stability.

 

2018年,中国是促进发展的重要力量。中国经济克服各种困难和下行压力,秉持新发展理念,取得6.6%的中高速增长,实现了各项预期目标,经济总量超过90万亿人民币,进出口总额突破30万亿人民币。特别值得一提的是,去年消费对中国经济增长的贡献率达到76%,说明中国经济的结构调整和转型升级不断取得积极进展,为实现可持续增长和高质量发展提供了有力保障。事实证明,中国经济这一全球最重要的引擎依然动力充沛,将继续为世界经济增长发挥不可替代的作用。

In 2018, China was an important engine of development. Defying economic difficulties and downward pressure, China acted on the new development philosophy and achieved a medium-high GDP growth rate of 6.6 percent, hitting all economic targets for 2018. The Chinese economy now exceeds 90 trillion RMB yuan, with imports and exports totaling more than 30 trillion RMB yuan. It must be noted that consumer spending contributed as much as 76 percent to economic growth last year, which speaks volumes about the structural improvement and upgrading of the Chinese economy and sets the stage for sustainable, high-quality development. The figures I have just cited show that China continues to perform with full vigor its role as the most important engine of global growth, and it will maintain its irreplaceable role in the world economy.

 

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen, Friends,

 

2019年是中华人民共和国建国70周年。70年来,尤其是党的十八大以来,中国的外交事业接续奋斗,开拓进取,为维护世界和平繁荣、促进人类发展进步作出了中华民族的重大贡献。我们将全面总结中国外交走过的伟大历程,继承弘扬迄今形成的优秀传统,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全面贯彻落实习近平外交思想,不忘初心,砥砺前行,不断开创中国特色大国外交的新局面。

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Over the past seven decades, especially since the 18th National Congress of the Communist Party of China, China has broken new ground on the diplomatic front and the Chinese nation has made substantial contributions to global peace, prosperity and progress. We will make a comprehensive review of this great journey and carry forward the fine traditions of China’s diplomacy. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we will put into action Xi Jinping Thought on Diplomacy in every aspect of our work. We will remain true to our mission and make unremitting efforts to open up new prospects for our major-country diplomacy with distinctive Chinese features.

 

我们将继续走和平发展道路。和平发展,是中国外交的根本方向。它植根于中华民族五千年的传统文化,发扬于中国共产党心系天下的历史担当。中国,将沿着和平发展道路坚定走下去,永远不称霸,永远不搞扩张。新的一年,我们将高举构建人类命运共同体旗帜,坚持大小国家一律平等,坚持不干涉别国内政,坚持构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。同时,我们希望其他国家也都能选择和坚持和平发展,只有这样,我们的这个星球才能实现普遍和真正意义上的和平安宁。

We will continue to follow peaceful development. Peaceful development represents the overarching direction of China’s foreign policy. The choice of peaceful development has its root in the 5,000-year Chinese culture and is further shaped by the CPC’s sense of its historical mission to pursue the greater good of humanity. China will stay the course of peaceful development. We shall never seek hegemony or expansion. In the year ahead, we will continue to promote a community with a shared future for mankind, uphold equality between countries of all sizes, adhere to non-interference in others’ internal affairs, and work toward a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. Likewise, we hope other countries will pursue peaceful development as well, as that is the only way to achieve universal and genuine peace on this planet we share.

 

我们将继续践行合作共赢理念。合作共赢,是中国外交始终不渝的目标。它符合中国与各国的共同利益,顺应世界潮流的前进方向。新的一年,我们将坚持共商共建共享,与各方共同开好第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,推动“一带一路”建设实现更高质量发展,取得更多务实成果。我们将全面落实中非合作论坛北京峰会各项成果,加强中国和东盟、中国和阿拉伯、中国和拉丁美洲、中国和中东欧等地区合作机制的建设,推动同广大发展中国家的互利合作迈上新台阶。

We will continue to advance cooperation for win-win results. Pursuing cooperation for win-win outcomes is an abiding goal of China’s diplomacy, as it serves the shared interests of China and all other countries, and conforms to the trend of the world. In the year ahead, we will follow the principle of consultation and cooperation for shared benefits, and work with all relevant parties to make the second Belt and Road Forum for International Cooperation a success and facilitate more quality and fruitful cooperation under the Belt and Road Initiative. We will fully deliver on the outcomes of the FOCAC Beijing Summit, and strengthen cooperation frameworks between China and ASEAN, the Arab states, Latin America, Central and Eastern Europe, and other regions. These efforts will elevate China’s mutually beneficial cooperation with other developing countries to a higher level.

 

我们将继续维护国际多边秩序。多边主义,是中国外交坚持的重要理念。它源于各国对上世纪两次世界大战惨痛教训的反思,是维护世界和平与发展的重要保障。新的一年,我们将同各国一道,支持联合国为世界和平与发展发挥应有作用,呼吁各国切实遵守联合国宪章的宗旨和原则。我们也愿同各方加强在二十国集团、亚太经合组织、上海合作组织、金砖国家等框架下合作,推进2030年可持续发展议程,推动气候变化《巴黎协定》生效落实,通过多边合作共同应对各种全球性挑战。

We will continue to safeguard the international order underpinned by multilateralism. Multilateralism is a key tenet of China’s diplomacy. It is the result of much soul-searching after bitter lessons of the two world wars in the 20th century, and has since served as an important safeguard for global peace and development. In the year ahead, we will work with other countries to support the role of the United Nations in achieving global peace and development, and call on all countries to abide by the purposes and principles of the UN Charter. China will strengthen cooperation with all other parties within the G20, APEC, the Shanghai Cooperation Organization (SCO), BRICS and other frameworks to promote the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and that of the Paris Agreement, and contribute to a global response to global challenges through multilateral cooperation.

 

我们将继续推进伙伴关系建设。伙伴关系,是中国外交对国与国关系的创新。它秉持“对话而不对抗、结伴而不结盟”,超越了零和博弈,摒弃了赢者通吃,是通向构建新型国际关系,直至人类命运共同体的必然路径。新的一年,我们将以庆祝中俄建交70周年为契机,全方位推进中俄高水平战略协作。我们将落实好中美两国元首达成的重要共识,妥善处理矛盾和摩擦,共同致力于以协调、合作、稳定为基调的中美关系。我们将与欧洲国家共同坚持多边主义,携手完善全球治理。我们将进一步增强与周边各国以及广大发展中国家的政治互信与务实合作。

We will continue to build partnerships. Building partnerships is a creative approach China has adopted in developing state-to-state relations. By choosing dialogue and partnership over confrontation and alliance, this approach goes beyond the zero-sum thinking and rejects the winner-take-all practice. It provides an effective avenue for building a new type of international relationship, and ultimately a community with a shared future for mankind. In the year ahead, we will make full use of celebrating the 70th anniversary of diplomatic ties to advance our high-level strategic coordination with Russia on all fronts. We will follow through on the important consensus reached between the Presidents of China and the US, and work with the US to properly handle differences and frictions and stay committed to a China-US relationship centering on coordination, cooperation and stability. We will work with European countries to uphold multilateralism and improve global governance. We will enhance political trust and practical cooperation with our neighbors and the wider developing world.

 

我们将继续斡旋地区热点问题。维护和平,是中国外交义不容辞的责任。新的一年,我们将积极践行中国特色热点问题解决之道,为解决国际地区热点问题发挥更大作用,作出更多贡献。2019年是半岛核问题能否取得实质性突破的关键一年,我们将与国际社会一道,支持朝方继续坚持无核化方向,鼓励美方展现相向而行的诚意,期待朝美两国最高领导人第二次会晤取得新的重要成果,推动实现半岛完全无核化与建立半岛和平机制进程“双轨并进”。此外,我们也将继续维护伊朗核问题全面协议,积极就妥善解决缅甸若开邦问题开展斡旋,建设性参与阿富汗问题的政治解决进程,并为叙利亚、巴勒斯坦等热点问题的解决作出不懈努力。

We will continue to play a mediating role in regional hotspots. Safeguarding peace is a bounden duty of China’s diplomacy. In the year ahead, we will continue to present Chinese proposals and solutions, strive to play a bigger role and make greater contributions to resolving regional and international hotspots. This year will be a critical year for bringing about a substantive breakthrough on the Korean Peninsula nuclear issue. We will work with the rest of the international community to support the DPRK in keeping to the goal of denuclearization and encourage the US to demonstrate its readiness to move in the same direction. We hope to see new and important outcomes from the second DPRK-US summit, leading to parallel progress in achieving complete denuclearization and establishing a peace regime on the Peninsula. We will continue to uphold the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) on the Iranian nuclear issue, mediate a proper settlement of the Rakhine issue, take a constructive part in the political process in Afghanistan, and work tirelessly for resolving such hotspots as Syria and Palestine.

 

我们将继续服务国内改革发展。服务发展,是中国外交的应有之义。当前,中国正处于打赢脱贫攻坚战和实现全面建成小康社会第一个百年奋斗目标的冲刺阶段。新的一年,我们将紧紧围绕国内发展的需要,全力营造总体有利的外部环境。发挥外交优势,化解风险挑战,助力开拓多元化市场。继续做好省区市全球推介活动,服务雄安新区规划建设、2022年冬奥会等重大任务,并为打赢扶贫攻坚战作出应有贡献。

We will continue to serve China’s reform and development. Promoting China’s development is an inherent goal of China’s diplomacy. We are in the final stage of winning the critical battle against poverty and attaining the first centenary goal of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects. In the year ahead, we will keep our domestic development needs firmly in mind and do our level best to foster a generally favorable external environment. We will leverage our diplomatic strengths to counter various risks and challenges and to help explore diverse markets. We will continue to present Chinese provinces to the world, facilitate major projects like the planning and development of the Xiongan New Area and the 2022 Winter Olympics, and do our fair share for fighting poverty.

 

我们将继续捍卫自身正当权益。维护国家利益,是中国外交的神圣职责。中国从来都尊重别国的正当权益,同时,我们的正当以及合法权益也不容侵犯。新的一年,我们将坚持一个中国原则,坚定维护国家的主权、安全和发展利益,坚决反对外部势力在台湾、港澳、涉疆、涉藏事务以及海上问题的干预和挑衅。我们也将全力维护自身在经济、科技、创新等各方面应有的发展权利,反对任何针对中国的单边主义和霸凌行径。

We will continue to defend China’s legitimate rights and interests. This is a sacred mission of China’s diplomacy. China has all along respected other countries’ legitimate rights and interests. At the same time, we shall never allow any infringement of China’s legitimate and lawful rights and interests. In the year ahead, we will continue to uphold the one-China principle, safeguard our national sovereignty, security and development interests, reject any external intervention or provocation on issues related to Taiwan, Hong Kong, Macao, Xinjiang, Tibet and maritime affairs. We will stand up for our development rights in economic, science and technology, innovation and other fields, and oppose any unilateral moves or bullying against China.

 

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen, Friends,

 

新年孕育着新的希望。我们期待与各国风雨同行,携手合作,共同开创更加美好的未来。

A new year brings new hopes. China looks forward to working with all other countries, come rain or shine, to embrace a brighter future for all of us.

 

现在,我提议:

为世界和平与繁荣,

为中外友谊与合作,

为各位来宾的健康与幸福,干杯!

Now I propose a toast:

To conclude, please join me in a toast:

To a peaceful and prosperous world;

To China’s friendship and cooperation with your countries and organizations; and

To the health and happiness of all the distinguished guests present.

Cheers!