双语资料:2019年2月11日外交部发言人华春莹主持例行记者会(下)
发布时间:2019年03月15日
发布人:nanyuzi  

问:你刚才提到的维吾尔族人艾衣提的视频是在中国国际广播电台土耳其语网站上发布的,但网站文章称消息源来自新疆自治区政府发言人。我们媒体没有从新疆自治区政府发言人或新疆自治区政府网站上得到任何消息。请问中国国际广播电台发布的消息正确吗?

Q: The video you mentioned about Heyit was released on the Turkish website of China Radio International. An article on the website mentioned that this information is from the spokesperson of the government of Xinjiang Autonomous Region. But we didn’t get any information from the spokesperson of the government of Xinjiang or the website of the government of Xinjiang Autonomous Region. Is the information from CRI correct?

 

答:你作为《金融时报》的记者,应该有基本判断力。土耳其外交部发言人说“艾衣提在入狱第二年已经死亡”,但2月10日的视频显示,他本人活得非常健康,你认为孰真孰假?还需要我回答这个问题吗?你倒是可以问问土耳其外交部发言人,他是从哪个渠道得知艾衣提“已经死亡”的?

A: As a journalist with the Financial Times, you should have basic judgement. The Turkish Foreign Ministry spokesperson claimed that “Heyit died in the second year of imprisonment” while a video on February 10 showed him alive and well. Which is true and which is false? Do you still need me to answer this question? You might ask the Turkish Foreign Ministry spokesperson from what source he got the information that “Heyit is dead”.

 

追问:我的意思是,中国国际广播电台的报道可以代表新疆自治区的官方表态吗?

Follow-up: I meant to ask if the report by CRI could represent the official position of the Xinjiang Autonomous Region.

 

答:这个消息源有图有真相。当然你也可以直接向新疆方面提问,相信你会得到同样的答复。同时,我建议你去问一下土方,他是从什么渠道证明艾衣提“已经死亡”的?如果土耳其方面真的关心艾衣提,难道不应该为他还健康地活着感到高兴吗?

A: The report is a source of information with truth supported by evidence. You may pose your question to authorities in Xinjiang. I believe you will get the same answer. Meanwhile I also suggest that you ask the Turkish Foreign Ministry spokesperson for his source of Heyit’s death. If the Turkish side really cares for his conditions, shouldn’t they rejoice at the news that Heyit is still alive and enjoying good health?

 

最近不少外媒提问了很多类似个案。我们收到问题单后,为了给大家一个负责任的答复,每次都及时联系新疆方面有关部门,但每次认真核查出来的情况都让人啼笑皆非。比如说:我曾在此澄清过CNN问及的一个叫米日古丽·图尔荪的维吾尔族妇女的有关情况。她说她的儿子在乌鲁木齐医院死亡,本人遭到关押。新疆有关部门经过核查发现,她从来没有被关进乌鲁木齐的监狱,她的儿子也没有在乌鲁木齐的医院死亡。这就是一个假消息!但此人居然还被请到了美国国会听证会!

Lately many foreign media have brought up individual cases. To produce a responsible reply to your questions, we would contact relevant authorities in Xinjiang to make inquiries every time. However, our efforts only led to bewildering discoveries. For example, CNN asked about a Uygur woman named Mihrigul who claimed that her son died in a hospital in Urumqi and that she herself was in custody. However, as I clarified here, we found after verification that none of what she said was true. She was never held in any prison in Urumqi and her son did not die in an Urumqi hospital. So that was fake news. And yet Mihrigul was brought to a US Senate hearing.

 

《纽约时报》来函问到一个叫朱木海的人。他现在在哈萨克斯坦,自称曾在新疆当过警察,并对新疆教培中心发表了大量指责性言论。但经过新疆有关部门认真核查发现,朱木海从未当过警察,仅短暂在当地一个市场做过保安。2011年,他自己偷偷加入哈萨克斯坦国籍,办理了哈萨克斯坦护照,但未向中国当地公安机关报告此情况,隐瞒了双重国籍的身份。2017年7月至2018年6月,朱在奇台县城南市场应聘担任了不到一年的保安,后因个人品性问题被用人单位辞退,去了哈萨克斯坦,编造了很多关于新疆的谣言。

Then there was a letter from New York Times asking about someone named Baim urat who is now in Kazakhstan. He claimed that he used to be a policeman in Xinjiang and made accusations against the education and training centers in Xinjiang. However, after thorough verification with relevant departments in Xinjiang, we found that he never worked as a policeman, but only briefly as a security guard in a local market. In 2011, he secretly became a Kazakhstan citizen and was issued a Kazakhstan passport. But he withheld the information from public security authorities of China. He concealed his dual nationality. From July 2017 to June 2018, he worked as security guard at a market in Qitai County until dismissed by the employer for bad character. After that he went to Kazakhstan and fabricated a lot of rumors about Xinjiang.

 

这两天法新社等媒体来问土耳其外交部发言人声称维吾尔族人艾衣提“在狱中死亡”问题。经新疆有关部门核查,艾衣提没有死亡。昨天我也看到了有关视频,他看起来身体非常健康。希望有关媒体慎重甄别和援引消息源,无论提问还是报道都要更加严肃认真。如果每次提出的个案都是捏造的,查无此人或子虚乌有,会让大家对有关媒体的公信度产生严重怀疑。

Most recently, the AFP and some other media agencies have been asking about the death of Heyit in prison as the Turkish Foreign Ministry spokesperson claimed. After verification with relevant departments in Xinjiang, we found out that Heyit is not dead. Yesterday, I also saw the video clip showing him in very good health. It is my hope that as journalists, you will prudently discern and cite your source and take your questions and coverage more seriously. If time and again you bring up fabricated cases with no truth in them, the credibility of your organization will be seriously doubted.

 

问:鉴于有关方面称艾衣提现在还活着且状况良好,你能否提供他被拘留的时间、理由及他现在的下落等细节?

Q: Given that claim that Abdurehim Heyit is alive and well, could you provide any information about the time of his detention, his whereabouts at the moment, or the reasons for his arrest?

 

答:新疆有关部门认真核查之后,向我们反馈了相关情况。艾衣提原是新疆歌舞团演员,因犯有危害国家安全罪被依法逮捕拘押。如果你需要更多细节,可向新疆方面询问。

A: After thorough verification, relevant departments in Xinjiang provided the following feedback. Heyit, former actor in the Xinjiang Song and Sance troupe, is in custody for crimes against national security. The case is under investigation. If you want more details, you may place your inquiries with the authorities in Xinjiang.

 

我特别希望你们去问一下土耳其外交部,土方所称艾衣提“已经在狱中死亡”的消息源究竟来自哪里?

But I do hope that some of you will ask the Turkish Foreign Ministry for the source of Heyit’s death in prison.

 

问:美朝领导人第二次会晤将于227日至28日在越南河内举行。中方对此有何评论?

Q: The second US-DPRK summit will be held in Hanoi, Vietnam on February 27 and 28. Does China have any comment on this?

 

答:中方一贯支持朝美通过对话协商解决问题。目前朝美双方正在筹备第二次领导人会晤。中方支持并希望朝美第二次领导人会晤顺利举行并取得积极成果,为实现半岛无核化和持久和平作出应有贡献。

A: China has consistently supported the DPRK and the US in engaging in dialogue and consultation to find solutions. At present the two sides are preparing for the second summit. China supports and hopes for a smooth summit with positive outcomes, which will contribute to denuclearization and lasting peace on the Korean Peninsula.

 

问:上周六,一架新西兰航空航班在飞往中国的途中返航,称因该飞机未获准在中国落地而不得不调头。据我所知,中国政府尚未就返航原因作出解释。你能否提供更多信息?

A: China has consistently supported the DPRK and the US in engaging in dialogue and consultation to find solutions. At present the two sides are preparing for the second summit. China supports and hopes for a smooth summit with positive outcomes, which will contribute to denuclearization and lasting peace on the Korean Peninsula.

 

答:你说的不是实情吧?难道你没有关注吗?我看到网上有相关消息,这架飞机由于临时调配不当,未获得目的地落地许可,飞行途中自主决定返航。到底是什么情况,你可以去问民航部门,或者去问新西兰航空公司。

Q: On Saturday, an Air New Zealand flight was turned around en route to China, which claimed it was because it didn’t have permission to land in China. As far as I know, the Chinese government hasn’t provided any reason for this yet. I wonder if you have any information you can provide about the situation?

 

问:还是有关艾衣提的问题。中国能否放出更多被拘押的维吾尔族人的视频,增加他有关待遇的透明度?

Q: Just a follow-up question on Abdurehim Heyit. Will China release more videos of detained Uygurs to offer more transparency on the conditions and treatment?

 

答:你们可以先向土耳其外交部了解一下,请他们增加透明度,公开提供相关消息源。他们从哪里得到的消息?或者凭什么证据说艾衣提“已经在狱中死亡”?

A: You may ask the Turkish Foreign Ministry to offer more transparency and make public its source. What information or evidence do they have to say that Heyit has died in prison?

 

问:针对土耳其外交部发言人的声明,中方会采取什么行动?是否会提出正式交涉或要求道歉?

Q: Can I ask you to clarify what action the Chinese government is taking in response to the statement from the Turkish Foreign Ministry Spokesperson. Are you making any formal representations or demanding any kind of apology?

 

答:我刚才已经说了,针对土方有关表态,中国驻土耳其使馆已第一时间予以严厉驳斥,中方已向土方提出了严正交涉。我们希望土方能够明辨是非,知错就改。既然指责是错误的,就应该收回不实指责。

A: I just said that the Chinese Embassy in Turkey strongly refuted the statement by the Turkish side at the earliest time possible, and the Chinese side has lodged stern representations with the Turkish side. We hope that the Turkish side could come around and realize their mistakes. Since their allegations are wrong, they should retract their false accusations.

 

我刚才说了,土耳其也是一个多民族国家,也面临着恐怖主义的威胁,它应该更能够理解和支持一国政府打击恐怖主义、维护本国安全稳定的努力。

Like I already said, Turkey is also a multi-ethnic country facing the threats of terrorism. It has more reasons to understand and support the efforts made by a country’s government to combat terrorism and maintain domestic security and stability.

 

问:关于艾衣提依然在世的证据,是来自你所说的视频,还是官方有确切消息?

Q: You said that Heyit is still alive, but is the evidence for that based on a video you just mentioned or from an official source?

 

答:我刚才已经说了,我们收到了外国记者的问题单后就向新疆有关部门了解,新疆有关部门认真核查后回复了相关情况,而且昨天我也看到了他的视频。

A: Like I just said, after we received your questions, we contacted relevant departments in Xinjiang. They dutifully checked out the relevant situation and made a reply. Also, I saw Heyit’s video yesterday.

问:你是否担忧土耳其外交部发言人的言论会给中土双边关系带来损害?

Q: Regarding the situation with Turkey, are you concerned that the comments by the Turkish Spokesman will do lasting damage to China-Turkey relations?

 

答:我刚才已说过,土方表态显然是基于谎言的无理指责,中方已经向土方提出了严正交涉。希望土方能够认识错误,意识到他们对中国的“指责”是基于一些很荒谬的谣言。同时,我们敦促土方纠正收回这些错误言论,以实际行动维护中土之间的互信与合作。

A: As I said earlier, Turkey’s statement was clearly a groundless accusation based on lies. China has made strong representations to the Turkish side. We hope they can recognize their mistakes and realize that their “accusations” on China were based on some absurd rumors. We also urge the Turkish side to correct and take back their wrong remarks, and uphold the mutual trust and cooperation between our two countries with concrete actions.

 

我还想多说一句,一些外国媒体近期提出很多类似个案。考虑到有些人所提问题并非出于恶意,或许是受了蒙骗,或许是真想了解实情,因此我们每次都不厌其烦地向新疆有关部门了解核实,帮助你们了解真相。我们希望通过这样的努力,帮助你们更加客观公正地认识并报道目前中国新疆的情况。同时,也希望你们面对一次又一次被证明是谎言的个案报道,能有所触动和反省。

I also want to point out here that some foreign media have brought about many similar individual cases recently. Some reporters raised such questions because they were deceived or eager to know the truth, not because they had ill intentions. Considering this, every time when asked such questions, we would contact the competent authorities in Xinjiang to verify relevant information and help you know the truth. We hope our efforts can help you know and report the current situation in Xinjiang in a more objective and just manner. We also hope that at the same time, you can think it over and introspect upon that after these reports on individual cases were proven to be lies time and again.

 

问:请问你能否证实中国政府针对新疆商人哈勒木别克·夏合曼(Halemubieke Xiaheman)向乌兹别克斯坦方面提出了引渡请求?有报道称他本人现滞留在乌兹别克斯坦塔什干机场,你能否证实?

Q: There is a Xinjiang businessman, Halemubieke Xiaheman, reportedly stuck in the Tashkent airport in Uzbekistan. I was wondering if you could confirm that China has issued an extraditional request for this businessman?

 

答:你又提到了一个非常具体的个案,我可以把你的问题转给新疆有关部门。

A: You mentioned another individual case. I can give your question to the competent authorities in Xinjiang.

 

但是我刚才也强调,面对你们提出的这么多个案,中方有关部门费了很多时间和精力去调查,事实往往证明都是子虚乌有的谎言。我希望你们媒体对此能有所触动,心中应有所警觉。下次你提问的时候,至少应该告诉我们,你的消息源到底是什么?自己应该先甄别一下消息的真实性,应该有起码的辨别力。你们听说过“狼来了”的故事吧?一次、两次、三次或许可以,再多了就毫无信任可言了。

But as I emphasized, the relevant authorities in China have spent a lot of time and energy to investigate the many individual cases you asked about, but they were always proven to be mere lies. I hope all media can be aware of that and keep vigilant. Next time when you raise a question, at least you should tell me your source and have your own judgment whether the information is true. I assume you all know the story about the boy who cried wolf. Once or twice is all right, but after three times, it tends to weaken trust.

 

问:还是关于新疆的问题。我很感谢你帮助核实消息。但我们现在面临的一个问题是,即使我们向相关省区市政府或外办发言人发传真或电话提问,却得不到回复。我们特别想直接找地方政府有关部门了解情况,但我们没有渠道。因此,想就此和你沟通,我们应该怎么办?

Q: Another question on Xinjiang. Thank you for verifying information for us, but now we have a problem. We cannot get any response from the spokespersons of relevant provincial, regional and municipal governments or their offices of foreign affairs when we contact them via fax or phone call. We want to directly ask the local authorities but do not have the access. Can you tell us what we can do?

 

答:首先,感谢你对外交部的信任。我想先普及一个知识:新疆自治区政府发言人或国务院其他部门发言人的主管部门不是外交部新闻司。你应该去找国务院新闻办公室沟通。

A: First, I’d like to thank you for your trust in the Ministry of Foreign Affairs. Here is something I think you need to know: the Information Department of the Ministry of Foreign Affairs is not in charge of the spokesperson’s office of the government of Xinjiang Autonomous Region or any branch of the State Council. It is the State Council Information Office that you need to raise this question to.

 

我想建议你设身处地想一想人与人之间应如何交往。我们重视外媒提问,始终不厌其烦帮助外媒了解情况,但经过认真核查,每次所提个案都是谎言,全是一些无端抹黑攻击的负面消息。长此以往,这只会让帮助你的人对你产生反感、防备和警觉,不愿跟你进行交流。但如果你通过实际行动表明你愿意客观公正报道,相信对方会更愿意敞开胸怀跟你沟通。将心比心,人与人交往如此,工作关系同样也是如此。

My advice is that you really think about how people interact with one another. We attach importance to foreign reporters’ questions and do our best to help you know the truth. But after careful verification, all individual cases are proven to be lies that smear China’s image. It will only make people who helped you become antipathetic, defensive and alert; they do not want to communicate with you anymore. But if you demonstrate your readiness by making objective and fair reports, I believe they will be more willing to conduct open and candid communication with you. This is how interpersonal relations work, and it is the same with working relations.

 

因此,我希望不仅是你,也请在座的其他外媒朋友设身处地想想:如果你的同事每次对你的评价都充斥着谎言谣言,都是攻击抹黑,你会怎么想?你还愿意跟他交往吗?答案是显而易见的。我希望你们能够拿出更多实际行动来取信于新疆人民,让他们更加愿意对你们敞开胸怀。

So I hope you and all our friends from foreign media here can earnestly think about it: what will be your response if your colleagues’ comments on you are all lies and rumors intended to damage your reputation? Do you still want to talk to them? The answer is obvious. I hope you can earn the trust of people in Xinjiang and their readiness to contact you by taking more real actions.

 

问:中美经贸问题副部级磋商已于今天开始。请问美方“航行自由”行动是否会影响双方磋商?我记得以前也有这种类似的情况,每逢中美就经贸问题进行磋商时,美方就有“航行自由”的行动。中方对此有何评论?

Q: The vice-ministerial trade talks between China and the US has already begun. Will the US “freedom of navigation” operations affect bilateral consultations? I got a sense of déjà vu because in the past whenever China and the US held trade talks, the US side would stage “freedom of navigation” operations. What is your comment?

 

答:你观察得十分仔细,看到了美方一系列的“小动作”。其实你们也都知道美方在想什么。

A: You are a very acute observer as you have found out their pattern of “maneuvers”. In fact, you all know clearly what is on the mind of the US side.

 

关于中美经贸磋商问题,我刚才已经表明中方立场。具体细节建议你向商务部了解。中美通过对话磋商来解决经贸摩擦问题符合两国利益,符合世界各国期待,对世界经济增长也有好处。我们愿意跟美方本着平等尊重、互利共赢的精神进行磋商。

Regarding China-US trade talks, I have made clear China’s position. You need to ask the Commerce Ministry for the specific details. When China and the US resolve trade frictions through dialogue and consultation, the interests of the two sides, the common aspiration of the international community and the world economic growth stand to benefit. We are ready to have talks with the US side in the spirit of equality, mutual respect, mutual benefit and win-win results.

 

至于你提到美方所谓“航行自由”行动,中方尊重并维护各国依据国际法所享有的真正航行和飞越自由,但坚决反对打着所谓“航行自由”的旗号损害沿岸国的主权和安全。这一立场是坚定明确的,也是一贯的。

As for the so-called “freedom of navigation” operations taken by the US side, China respects and safeguards the genuine freedom of navigation and overflight that all countries are entitled to in accordance with international law. However, we firmly oppose using “navigation freedom” as a pretext to undermine the sovereignty and security of coastal states. This position is firm, clear and consistent.

 

问:第一个问题,澳大利亚上周注销了中国商人和政治捐款人黄向墨的居留签证。中方对此有何评论?第二个问题,委内瑞拉反对派领导人瓜伊多称,希中方尽快与反对派对话,并称将继续遵守委中双边协定。中方是否已就委方债务偿还问题与瓜伊多方面进行商谈?

Q: First, Australia last week revoked the visa of a Chinese businessman and political donor Huang Xiangmo. I would like to know China’s comment on this. Second, Venezuelan opposition Juan Guaido has said that he is willing to engage Chinese officials in dialogue as soon as possible and will honor bilateral agreements. Has China already begun discussions with Guaido on Venezuela’s debt repayment?

 

答:关于第一个问题,我不了解有关情况。但有一点非常清楚,我们也多次说过,中方从来不干涉别国内政。希望澳方本着公平公正、非歧视性的原则来处理中国公民有关问题。

A: On your first question, I have no relevant information. But one thing is clear: the Chinese side never interferes in others’ internal affairs. This position has been reiterated multiple times. We hope that the Australian side could handle the relevant issues involving this Chinese citizen in a fair, just and non-discriminatory way.

 

关于你提到有关委内瑞拉局势问题,我们希望委内瑞拉的事务由委内瑞拉人民在宪法和法律的框架下,通过和平对话和政治途径解决。因为只有这样做,委内瑞拉才能实现真正的长治久安。中方支持国际社会为此所做努力,希望各方都能够为委内瑞拉问题和平解决发挥建设性作用。中委关系是正常的国与国关系,务实合作由来已久,一直本着平等互利、共同发展和商业化原则进行,合法合规,利国利民,无论局势怎么变化,都不应该受到任何损害。中方将本着平等互利、合作共赢、共同发展的原则,持续推进同委内瑞拉各领域交流合作。

As for the situation in Venezuela, we hope that the Venezuelan people could sort out their own matters and resolve the issue through peace dialogues and political means under the legal framework in accordance with their Constitution. Only in this way can Venezuela realize enduring stability and order in the real sense. China supports the efforts made by the international community to achieve this end and hopes that all parties could contribute constructively to the peaceful settlement of the Venezuelan issue. The relationship between China and Venezuela is a normal one between two states. Our two sides have been conducting practical cooperation for a long time following the principle of equality, mutual benefit, common development and commercial rules. Such cooperation complies with laws and regulations and has benefited the two countries and peoples, and therefore should stand beyond any harm no matter how the situation on the ground may change. China will continue to advance its exchanges and cooperation with Venezuela in various fields in accordance with the principle of equality, mutual benefit, win-win cooperation and common development.

 

问:据报道,有17名澳大利亚居民被拘禁在新疆。你能否证实?

Q: There are some reports that talk about 17 Australian residents who are being detained in Xinjiang. Can you confirm this information?

 

答:我没有听说,也不了解情况。请你提供更具体的名字和信息,以便我们帮助你核查。

A: I haven’t heard of that and have no relevant information. It would be better if you provide specific names and their information so that we can help you check out the situation.