双语资料:2019年2月15日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年03月27日
发布人:nanyuzi  

2019215日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on February 15, 2019


一、应中共中央政治局常委、国务院副总理韩正邀请,沙特阿拉伯王国王储兼副首相、国防大臣穆罕默德·本·萨勒曼·阿勒沙特将于2月21日至22日访华。韩正副总理将同穆罕默德王储共同主持中沙高级别联合委员会第三次会议。

At the invitation of Han Zheng, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council, Mohammed Bin Salman Al Saud, Crown Prince, Deputy Prime Minister and Minister of Defense of the Kingdom of Saudi Arabia, will visit China from February 21 to 22. Vice Premier Han Zheng will co-chair with Crown Prince Mohammed the third meeting of the China-Saudi Arabia High-Level Joint Committee.


二、应国务委员兼外交部长王毅邀请,吉布提共和国外交与国际合作部长优素福将于2月19日至21日对中国进行正式访问。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Mahamoud Ali Youssouf, Minister of Foreign Affairs and International Cooperation of the Republic of Djibouti, will pay an official visit to China from February 19 to 21.


三、应国务委员兼外交部长王毅邀请,吉尔吉斯斯坦外交部长艾达尔别科夫将于2月19日至23日对中国进行正式访问。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Chingiz Aidarbekov of the Kyrgyz Republic will pay an official visit to China from February 19 to 23.


问:你能否介绍中美经贸磋商最新进展?磋商结束后两国是否会马上发表共同声明、协议或谅解备忘录?

Q: Can you give us an update on the trade talks between China and the United States? Can you tell us will the two countries release a joint agreement or joint statement or a Memorandum of Understandings once the trade talks are finished?


答:请你耐心等待,答案很快就会揭晓。

A: Please be patient for a little longer. The answer will be revealed very soon.


问:你刚才宣布了沙特阿拉伯王国王储兼副首相、国防大臣穆罕默德将访华的消息。你能否介绍此访相关安排?中方对此访有何期待?

Q: Just now you announced that Crown Prince, Deputy Prime Minister and Minister of Defense of the Kingdom of Saudi Arabia Mohammed will visit China. Could you tell us relevant arrangements and what expectations China has for this visit?


答:穆罕默德王储访问期间,习近平主席、韩正副总理将分别会见穆罕默德王储,韩正副总理还将同穆罕默德王储共同主持召开中沙高级别联合委员会第三次会议,双方将签署一系列合作协议。

A: During the visit, President Xi Jinping and Vice Premier Han Zheng will meet with Crown Prince Mohammed respectively. Vice Premier Han Zheng will also co-chair with Crown Prince Mohammed the third meeting of the China-Saudi Arabia High-Level Joint Committee. The two sides will sign a series of cooperation agreements.


近年来,中沙全面战略伙伴关系保持良好发展势头,两国政治互信日益增强,能源、基础设施建设、航天卫星等领域务实合作成果丰硕,人文交流密切。

In recent years, the comprehensive strategic partnership between China and Saudi Arabia has maintained a sound momentum of development with deepening political mutual trust, fruitful practical cooperation in such areas as energy, infrastructure and space satellite, as well as closer people-to-people and cultural ties.


我们期待通过此访,进一步夯实中沙全面战略伙伴关系,加强两国发展战略对接,深化在共建“一带一路”框架内各领域合作,并就共同关心的国际地区问题深入交换意见,推动中沙关系取得更大发展。

Through this visit, we look forward to further strengthening the China-Saudi Arabia comprehensive strategic partnership, building greater synergies between our development strategies, deepening cooperation in various sectors under the framework of the Belt and Road Initiative, and having in-depth exchange of views on international and regional issues of common concern, to achieve greater progress in China-Saudi Arabia relations.


问:昨天发生在克什米尔地区的恐怖袭击事件造成45名印安全人员死亡,这是该地区有史以来最严重的恐怖袭击事件之一。巴基斯坦“穆罕默德军”宣称对袭击负责。印度呼吁所有其他国家都应将该组织及其头目列入联合国安理会反恐制裁名单中。现在,印度国内有声音称中方在马苏德列名问题上做得还不够。如果印度今年再次提出列名申请,中方是否会重新考虑?

Q: Around 45 Indian security personnel were killed in a terror attack in Kashmir yesterday. This is one of the worst terror attacks in the region ever. Pakistan-based Jaish-e-Mohammed has claimed responsibility for the attack. Indian has once again appealed to all countries to put this organization and its chief on the UN Security Council sanctions list. And now there is a growing clamor in India that China is not doing enough on the listing issue of Jaish-e-Mohammed’s chief Masood Azhar. Do you think if India puts forward the application this year, China will rethink its decision?


答:中方注意到有关报道,对这次袭击事件深感震惊,对遇难者家属和伤者表示深切同情和慰问。中方坚决反对并强烈谴责一切形式的恐怖主义,希望有关地区国家合作应对恐怖主义威胁,共同维护地区和平与安全。

A: We have noted relevant reports and are greatly shocked by this attack. We express our deep sympathy and condolences to the bereaved families and the injured. China firmly opposes and strongly condemns all forms of terrorism and hopes that relevant countries in the region could make joint efforts to combat terrorism and preserve regional peace and security.


至于你关心的有关组织和个人在联合国安理会1267委员会列名的问题,安理会1267委员会就恐怖组织或个人的列名及程序有明确规范。自称对此次袭击事件负责的“穆罕默德军”已被列入安理会反恐制裁清单。中方将继续以建设性、负责任的态度处理有关列名问题。

As for the listing of the certain organization and individual by the UN Security Council 1267 Committee you asked about, the UN Security Council 1267 Committee has detailed criteria for the listing and designation procedures for terrorist entities or individuals. The Jaish-e-Mohammed which claimed responsibility for this attack is already on the Security Council sanctions list against terrorism. China will continue to deal with the relevant listing issue in a constructive and responsible manner.


问:自中印两国元首武汉会晤以来,中印关系得到了改善。考虑到武汉会晤后中印关系的积极进展,今年中方是否会对印方提议采取与以往不同的立场?印方能否期待不同的结果?

Q: The Wuhan Summit has led to a positive turn-around in India-China relations. Considering the bilateral relations have moved further after Wuhan, do you think that China would perhaps look at this case differently and can we expect a different outcome this year?


答:关于你提的问题,我刚才已经说过了。中方始终本着建设性和负责任的态度处理有关列名问题。“穆罕默德军”作为一个恐怖组织,已经被列入联合国安理会反恐制裁清单。

A: I have already given you an answer. China has been acting in a constructive and responsible manner in dealing with this listing issue. The Jaish-e-Mohammed, which is a terrorist organization, is already on the Security Council sanctions list against terrorism.


至于有关个人的列名问题,中方一直本着客观、公正、专业的态度,根据联合国安理会有关决议的要求和1267委员会的议事规则参与有关审议。中方将继续这么做,也将继续就该问题同包括印方在内的各方保持沟通。

As for the listing of the relevant individual, China has been participating in the deliberations on this issue in an objective, unbiased and professional manner and in line with relevant UN Security Council resolutions and the rules of procedure of the UN Security Council 1267 Committee. We will continue to do so and remain in communication with all parties including India on this issue.


问:据报道,原定本周在新西兰举行的中新旅游年有关活动被推迟了。另据报道,中方发布了赴新西兰旅游“警告”。此外,新西兰总理称尚在等待其访华的最终确认。你如何评价当前中新关系?中方真的发布了赴新旅游的警告吗?

Q: A China-New Zealand Year of Tourism event scheduled to take place this week in New Zealand was reported to be postponed. It is also said that China issued warnings against Chinese tourists travelling to New Zealand. The Prime Minister of New Zealand is still waiting for final approval for her visit to China. Can you tell us how the relationship is at the moment between China and New Zealand? Is it true that the Chinese tourists have been warned that they shouldn’t go to New Zealand?


答:据了解,中新双方正就2019“中新旅游年”有关活动安排保持联系。

A: As far as I know, China and New Zealand are in communications over arrangements for the 2019 China-New Zealand Year of Tourism event.


至于你所说的中方警告本国公民不要前往新西兰的事,我不知道你从哪里看到的报道,是如何得出这个结论的?

As to China warning its tourists not to travel to New Zealand, where did you get that information or how did you come to that conclusion?


记者:是《环球时报》本周的英文报道。一些人看到了这篇报道,认为这是中国政府在告诉本国游客不要前往新西兰。

Journalist: There is a Global Times article that is written in English this week. Some people have seen that and have interpreted it as the Chinese government saying Chinese tourists shouldn’t go to New Zealand.


答:我没有看到《环球时报》的这篇报道。另外,我们一般也不评论媒体、智库、专家、学者的言论。你应该知道,代表中方政府立场的是这里,不是中国的某一份报纸。

A: I have not seen this Global Times article. And as a general principle, we do not comment on remarks by the press, think tanks, experts or scholars. You should know that we, not a Chinese newspaper, represent the official position of the Chinese government.


据我了解,近一段时间,中国驻新西兰使领馆一共发布过3次安全提示。最近一次是在2月8日,中国驻克赖斯特彻奇总领馆发布关于新西兰南岛严重山火的安全提醒;1月14日,驻新西兰使馆发布《中国游客春节假期赴新旅游安全须知》;去年12月7日,驻克赖斯特彻奇总领馆发布了提醒中国游客、华人华侨注意防抢防盗的提示。我不认为这三则安全提示能被当作“警告”来解读。如果有人执意这么看,那显然是小题大做,或者是别有用心。

 As far as I know, the Chinese Embassy and Consulate General in New Zealand altogether issued three safety notices recently. The latest one is issued by China’s Consulate General in Christchurch on February 8 on massive bush fires in the South Island of New Zealand. On January 14, the Chinese Embassy in New Zealand issued a safety notice for Chinese tourists traveling to New Zealand during the Spring Festival holiday. On December 7, 2018, China’s Consulate General in Christchurch issued a notice reminding Chinese tourists and overseas Chinese to take precautions against robbery and theft. I don’t think these notices can be interpreted as “warning” Chinese tourists against traveling to New Zealand. Those insisting on such an interpretation are evidently either making a big fuss over nothing or harboring ulterior motives.


关于中新关系问题,中新关系保持健康稳定发展符合两国和两国人民的共同利益。中方愿同新方在相互尊重、平等互利原则基础上,推动中新关系持续向前发展。

On bilateral relations, a China-New Zealand relationship enjoying sound and steady development is in the interest of both countries and peoples. China stands ready to work with New Zealand on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit for new progress in bilateral relations.


关于新西兰领导人访华,中方重视同新方开展高层和各级别交往,双方就有关事宜一直保持着联系。

Regarding the New Zealand leader’s visit to China, China attaches importance to having exchanges with New Zealand at all levels, including at the top. The two sides have been in contact on relevant issues.


问:关于有关列名问题,中方是否打算继续凭借在联合国安理会的席位来阻碍印方将“穆罕默德军”头目列名?

Q: Does China plan to continue using its position in the UN Security Council to block India’s attempt to designate the chief of the Jaish-e-Mohammed?


答:我刚才已经回答过了,联合国安理会1267委员会关于恐怖组织或个人的列名及程序有明确规范。中方将继续以建设性、负责任的态度处理有关列名问题,也愿意就这个问题同有关各方保持密切沟通。

A: I already answered this question. The UN Security Council 1267 Committee has detailed criteria for the listing and designation procedures for terrorist entities or individuals. China will continue to deal with the relevant listing issue in a constructive and responsible manner. We will also keep in close communication with all relevant parties on this issue.


问:据了解,联合国驻印度和巴基斯坦军事观察组受权在克什米尔印巴双方实控线两侧监测各方违规行为。但印方一直不允许该观察组在印控克什米尔地区活动。中方有何评论?

Q: The United Nations Military Observer Group in India and Pakistan is mandated to monitor violations on the Line of Control from both sides at Kashmir, but India has not been allowing this group to work on the India-controlled side of the region. What is China’s comment on this?


答:中方多次说过,巴基斯坦和印度都是南亚地区重要国家。希望巴基斯坦和印度通过对话协商妥善解决相关问题,也希望地区有关国家合作共同应对恐怖主义,共同维护地区和平与安全。

A: We have repeated many times that as major countries in South Asia, Pakistan and India should properly resolve this issue through dialogue and consultation. We also hope that relevant regional countries will make joint efforts to combat terrorism and preserve regional peace and security.


问:你刚才宣布了吉尔吉斯斯坦外长将访华的消息。你能否介绍此访相关安排?中方对此访有何期待?

Q: Regarding Kyrgyz Foreign Minister’s visit to China, could you tell us more about the arrangements for his visit as well as China’s expectation?


答:此次访问是艾达尔别科夫外长首次正式访华。访问期间,国务委员兼外交部长王毅将同艾达尔别科夫外长举行会谈,双方将就中吉关系、共建“一带一路”合作、上海合作组织及其他共同关心的问题交换意见。

A: This is Foreign Minister Aidarbekov’s first official visit to China. During this visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him. The two sides will exchange views on bilateral relations, BRI cooperation, the SCO and other issues of mutual interest.


中吉是友好邻邦和全面战略伙伴。建交27年来,两国关系保持良好发展势头。双方高层交往密切,政治互信日益巩固,共建“一带一路”合作取得丰硕成果。相信艾达尔别科夫外长此访将进一步推动两国关系和各领域合作向前发展。

China and Kyrgyzstan are friendly neighbors and comprehensive strategic partners. Over the past 27 years since the establishment of diplomatic ties, China-Kyrgyzstan relations have been developing with a sound momentum. The two sides are enjoying close high-level exchanges, solid political mutual trust and fruitful BRI cooperation. We believe this visit will further move forward bilateral relations and cooperation in various fields.


问:据英国媒体报道,中国政府因英国国防大臣的有关言论取消了与英方的贸易谈判。你能否证实并解释原因?

Q: There were newspaper reports in Britain that the Chinese government has canceled a round of trade talks with Britain following a speech by the UK Defense Minister. Is that true? And if so, could you explain the situation to us?


答:我没有听说过这种情况。

A: I have not heard of that.


问:委内瑞拉总统马杜罗接受采访时称,希望将亚洲地区作为委石油出口主要市场,并着重提到了中方的支持。另一方面,哥伦比亚总统称,如果中方承认委反对派领导人,将使中国在拉美地区的位置更重要。中方对此有何评论?

Q: Venezuelan President Maduro said in an interview that he hopes to target Asian markets as destinations for Venezuelan oil, specially citing the continuing support of China. On the other hand, the President of Columbia said China’s role in Latin America will be stronger if it recognizes the Venezuelan opposition leader. Does China have any response to either of these comments?


答:委内瑞拉是中国在拉美地区的重要经贸合作伙伴,双方企业一直本着平等互利、共同发展和商业化原则开展合作。中方将继续推进同委各领域交流与合作,更好造福两国人民。

A: Venezuela is China’s important partner for economic and trade cooperation in Latin America, and companies of the two countries have been doing business based on the principles of equality, mutual benefit, common development and commercial rules. China will continue to advance across-the-board exchange and cooperation with Venezuela to deliver more benefits to our two peoples.


关于你提到的委内瑞拉局势问题,中方始终主张在《联合国宪章》框架内劝和促谈,推动委各方通过对话协商寻找政治解决方案。

Regarding your question on the situation in Venezuela, China has been calling for efforts to facilitate dialogue within the framework of the UN Charter, and promoting dialogue and consultation between relevant parties in Venezuela for a political solution.


问:据报道,一个生于中国的美国籍科学家尤小荣因涉嫌窃取可口可乐公司商业机密被捕。据称,她这么做是为了在中国成立公司并获取“千人计划”奖金。你是否了解情况?对此你有何评论?

Q: According to reports, You Xiaorong, an American scientist born in China, was arrested for allegedly stealing trade secrets from Coca-Cola. Her purpose was to set up a company to compete with US companies and win China’s “Thousand Talents” award. What is your comment on this case?


答:我目前不了解有关情况,可以帮你问一下。

A: I’m not aware of that. I will see if I can get more information for you.


问:委内瑞拉外长称,包括中国在内的有关国家正在组建支持马杜罗政府的团体,并将在未来数日采取行动以提升“外界对委人民所面临危险的认识”。你能否介绍相关情况?这是否意味着中方仍不承认委反对派领导人瓜伊多?

Q: Venezuela’s Foreign Minister said that a newly formed support group for the Maduro government, which includes China, will take actions in the coming days “to raise awareness around the dangers the Venezuelan people face”. I was wondering if you could share details on what these actions might be and whether China's role in this support group means it won’t recognize opposition leader Guaido?


答:中方始终支持委内瑞拉政府为维护国家主权、独立和稳定所作努力,始终呼吁各方支持委朝野在宪法框架内通过和平对话方式,寻求政治解决方案。我们主张所有国家都应恪守《联合国宪章》宗旨和原则,不干涉别国内政。

A: China supports the Venezuelan government’s efforts to uphold national sovereignty, independence and stability, and calls on all sides to support the Venezuelan government and opposition in seeking a political solution through peaceful dialogue within the framework of the Venezuelan Constitution. We believe that all countries should uphold the purposes and principles of the UN Charter and refrain from interfering in other country’s domestic affairs.


问:你刚才说中美经贸磋商“答案很快揭晓”,今天就会有结果吗?

Q: Just a clarification on your answer for the trade talks. You said the answer will be revealed very soon. By that do you mean today?


答:请耐心一点,我也在等待具体消息。

A: Please be patient. I’m also waiting for more details to be released.


问:据了解,日本伊藤忠商事的一名员工被中国安全部门逮捕。你能否证实?如属实,能否介绍情况?

Q: We learned that an employee of Japanese trading house Itochu was arrested by Chinese security authorities. Can you confirm that and share some information with us?


答:我记得昨天你们已经问过相关问题了。(记者点头)

A: As I recall, you asked this question yesterday. (Journalist nods)


中方依法对涉嫌违反中国法律的日本公民进行处置,并根据《中日领事协定》相关规定,与日方保持着畅通的领事沟通,为日方履行领事职务提供必要协助。关于案件的具体情况,请你直接向主管部门了解。同时,我也想说,希日方能够提醒本国公民尊重中国的法律法规,不得在华从事违法犯罪活动。

China has taken measures in accordance with the law on the Japanese citizen suspected of violating Chinese laws. Following the China-Japan Consular Agreement, China maintains unimpeded consular communication with the Japanese side and provides necessary assistance for them to fulfill consular duties. I’d refer you to competent authorities for details of this case. Meanwhile, I hope the Japanese side can remind its citizens in China to respect Chinese laws and regulations and steer clear of criminal activities.


问:瑞典方面已证实,该国驻华大使因涉嫌未经授权同自称代表中国政府的中国商人就桂敏海案接触,现在正接受调查。中方是否会就此开展调查?

Q: Sweden has confirmed that its Ambassador to China is being investigated for alleged involvement in an unauthorized meeting with Chinese businessmen who claimed they were acting on behalf of the Chinese government for the case of Gui Minhai. Is China planning to investigate this case?


答:中国驻瑞典使馆已就此作了回应。

A: The Chinese Embassy in Sweden has responded to this matter.