双语资料:2019年2月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年03月28日
发布人:nanyuzi  

2019219日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on February 19, 2019

 

问:沙特王储穆罕默德近日访问巴基斯坦时,同巴方签署了价值200亿美元的投资合作协议。沙特还将在瓜达尔港建造炼油厂和石化工厂。我们知道中方已经在瓜达尔港承建了多个大型项目。你对沙特方面投资瓜达尔港有何评论?

Q: Saudi Arabia Crown Prince recently visited Pakistan. During his visit, Saudi Arabia and Pakistan signed investment cooperation agreements amounting to USD 20 billion. Saudi Arabia will also set up an oil refinery and petrochemical complex in Gwadar where China is already undertaking a lot of mega projects. What is China’s comment on these investments?

 

答:我们看到有关报道。中方乐见巴方同包括沙特在内的其他国家开展友好交往与合作。中巴经济走廊是“一带一路”建设的先行先试项目,一贯秉持共商、共建、共享和开放透明原则。去年,王毅国务委员兼外长访问巴基斯坦时,中巴双方一致同意欢迎第三方参与走廊建设,使走廊不仅造福中巴两国人民,也为促进区域经济合作与互联互通、实现共同发展作出更大贡献。中方愿在中巴协商一致基础上开展第三方合作。

A: We have noted relevant reports and are glad to see Pakistan develop friendly exchanges and cooperation with other countries, including Saudi Arabia. The China-Pakistan Economic Corridor is a pioneering project of the Belt and Road Initiative and has been following the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits as well as openness and transparency. Last year, during State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Pakistan, the two sides agreed to welcome third parties to join the CPEC projects so that the CPEC will not only benefit the people of China and Pakistan, but also help the region enhance economic cooperation and connectivity and realize common development. China stands ready to engage in third-party cooperation with Pakistan on the basis of consensus.

 

问:伊朗议长率高级别代表团于今天访问中国,代表团成员也包括伊朗外长。你能否介绍他们两人此访相关情况?我还想知道,在未来六个月至一年乃至更长时间里,中国自伊朗进口石油在多大程度上将受到美方要求和豁免的影响?中方是否会按美方要求,减少自伊朗石油进口?

Q: Today there is a high-level Iranian delegation visiting China led by the Speaker of the Iranian Parliament. Iran’s foreign minister is also in the delegation. Could you give me any information you can share about the visit? And, over the next six months or a year further, to what extent will Chinese oil imports from Iran be determined by US demands and waivers? Will China reduce oil imports from Iran as America desires?

 

答:应全国人大常委会委员长栗战书邀请,伊朗伊斯兰议会议长拉里贾尼于2月18日至20日率团访华。据我了解,今天下午,栗战书委员长将会见拉里贾尼议长。有关情况中方会及时发布消息。另外,此次伊朗外长扎里夫也陪同伊朗议长访华,王毅国务委员兼外长今天中午同扎里夫外长举行了会见。有关消息我们也会及时发布,请你关注。

A: At the invitation of Chairman Li Zhanshu of the Standing Committee of the National People’s Congress, Iran’s Parliament Speaker Ali Larijani is paying a visit to China as head of the delegation from February 18 to 20. To my knowledge, Chairman Li Zhanshu will meet with Speaker Larijani this afternoon. More information will be released in a timely manner. Iran’s Foreign Minister Mohammad Javad Zarif, accompanying Speaker Larijani during this visit, met with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi today at noon. The Chinese side will release relevant information in a timely manner. You are welcome to follow up on that.

 

至于你关心的中国与伊朗的能源合作,包括中国从伊朗进口石油问题,我可以告诉你的是,中伊在国际法框架下开展正常合作,合理、合法,理应得到尊重和维护。至于你提到美方对外国同伊朗开展合作的态度,我想中方立场很明确,我们一贯反对单边制裁和“长臂管辖”。

As for China’s energy cooperation with Iran and its oil imports from Iran, what I can tell you is that the normal cooperation between our two countries under the framework of international law is justified and legitimate, which should be respected and upheld. Regarding the US attitude on other countries’ cooperation with Iran, I think China’s position is clear: we have always opposed unilateral sanctions and “long-arm jurisdiction”.

 

问:据报道,新西兰总理阿德恩近日接受采访时表示,中国一直是新西兰高度重视且非常重要的伙伴,新中关系强劲且成熟。双方在一些问题上可能会有不同看法,但能够在相互尊重的基础上共同寻求解决问题的办法。中方对此有何评论?

Q: According to media reports, New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern said at a press conference that China is a very important and highly valued partner for New Zealand. The relationship between the two sides is robust and mature. New Zealand and China have different views on some issues. However, the two sides can manage these differences together in a mutually respectful way. What is your comment?

 

答:我上周五已经就中新关系作出过回应。当时我说过,中新关系保持健康稳定发展符合两国和两国人民的共同利益。中方愿同新方在相互尊重、平等互利的基础上,推动中新关系持续向前发展。

A: I commented on China-New Zealand relations last Friday. Back then, I said that the sound and steady development of China-New Zealand relations serves the common interests of the two countries and peoples. China stands ready to work with New Zealand to advance bilateral relations on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

 

今天我愿再次强调,新西兰在发展对华关系上长期处于发达国家前列,中新合作开创了中国与西方发达国家的多项“第一”。新形势下,中新关系面临着新的发展机遇。双方应本着相互尊重、平等互利的原则,增进互信,加强合作,排除干扰,共同推动中新关系持续健康向前发展。

Today, I would like to stress again that when it comes to bilateral relations with China, New Zealand has long been occupying a leading position in developed countries as it set many records in bilateral cooperation. Under the new circumstances, China-New Zealand relations are facing new opportunities for development. Following the principle of mutual respect, equality and mutual benefit, the two sides need to enhance mutual trust and cooperation, rise above disturbances and work for the steady and sound growth of China-New Zealand relations.

 

问:近期《华盛顿邮报》报道了中国在塔吉克斯坦的军事存在。你对此有何评论?

Q: The Washington Post recently reported that China has a military presence in Tajikistan. Could you comment on that?

 

答:我没有听说过这种情况。

A: I have not heard of that.

 

问:据报道,新一轮中美贸易磋商21日将在华盛顿开幕。现在临近3月1日期限,为避免贸易战恶化,有人觉得这次磋商更加重要。中方对此如何评论?

Q: According to reports, another round of China-US trade consultation will begin on February 21 in Washington D. C. Now with the deadline of March 1 drawing near, some people believe this round of consultation becomes even more important in avoiding the deterioration of a trade war. What is China's comment on this?

 

答:你应该看到中国商务部发的消息了。应美方邀请,习近平主席特使、中共中央政治局委员、国务院副总理、中美全面经济对话中方牵头人刘鹤将访问华盛顿,于2月21日至22日同美国贸易代表莱特希泽、财政部长姆努钦举行第七轮中美经贸高级别磋商。

A: I believe you have seen the information released by the Ministry of Commerce. At the invitation of the US side, Liu He, special envoy of President Xi Jinping, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Vice Premier of the State Council and chief of the Chinese side of the China-US comprehensive economic dialogue, will pay a visit to Washington, D. C. and hold the seventh round of China-US high-level economic and trade consultation with Trade Representative Robert Lighthizer and Secretary of the Treasury Steven Mnuchin of the US side from February 21 to 22.

 

我们希望中美双方能够共同努力来落实中美两国元首在阿根廷会晤时达成的重要共识,抓紧工作,相向而行,努力达成一个双方都能接受、互利共赢的协议。我想这符合中美两国的利益,也是国际社会的共同期待。

We hope China and the US can jointly implement the important consensus reached by the two Presidents during their summit in Argentina, pick up speed and work together for a mutually acceptable agreement that produces win-win results, which I believe will serve the interests of both our countries and meet the common aspiration of the international community.

 

问:我们注意到,近来一些媒体不断援引西方国家安全机构的表态来报道华为公司。一方面指出,美国及其盟友到现在为止也没有拿出华为配合中国政府开展网络“窃密”的真凭实据,另一方面认为,出于对中国《国家情报法》第七条有关规定的担忧,西方国家应该对华为技术和设备采取限制措施,以防患于未然。你对此有何评论?

Q: We noted that recently certain media agencies, citing the remarks of the security institutions of some Western countries, have pointed out that the US and its allies have yet to provide real evidence that Huawei has cooperated with the Chinese government in cyber theft. But on the other hand, they believe that due to concerns over the stipulation of Article 7 of the National Intelligence Law, Western countries should take restrictive measures on Huawei technologies and equipment to guard against possible risks. What’s your comment on this?

 

答:如果我没理解错的话,你提到这些媒体主要是指西方国家的一些媒体吧(记者点头)。

A: If I understand correctly, you were referring to some media of the Western countries? (The journalist nodded.)

 

我们对这些媒体在报道中承认美国等国家自始至终也没有拿出华为等中国企业参与所谓网络“窃密”的证据表示肯定。这是一种客观的态度。对于报道中有关中国《国家情报法》的质疑,我昨天已经全面介绍了中方的立场,今天就不展开说了,你可以上网查阅。

The relevant media admitted in their reports that the US and other countries have never been able to produce evidence of cyber theft by Huawei and other Chinese businesses, and we approve of such an objective attitude in reporting. In response to those doubts over China’s National Intelligence Law, I already elaborated on China’s position yesterday so I am not going into details here, and you may check online for yourselves.

 

这里我只想强调一点,中国《国家情报法》第七条确实规定:“任何组织和公民都应当依法支持、协助和配合国家情报工作,保守所知悉的国家情报工作秘密。”但接下来的第八条也明确规定:“国家情报工作应当依法进行,尊重和保障人权,维护个人和组织的合法权益。”我不知道那些指责这部法律的人,拿这部法律第七条说事的人,到底有没有真正仔细阅读过这部法律的条文?希望他们能够全面看待、准确理解这部法律,而不是片面解读、断章取义。

I only want to stress one point: Article 7 of the National Intelligence Law does stipulate that “an organization or citizen shall support, assist in and cooperate in national intelligence work in accordance with the law and keep confidential the national intelligence work that it or he knows”. But the subsequent Article 8 also clearly provides that “national intelligence work shall be conducted in accordance with the law, respect and safeguard human rights, and protect the legal rights and interests of individuals and organizations”. I’m wondering whether those who criticize this law and make an issue out of its Article 7 have ever had a thorough and careful reading of the provisions. I hope that they will view and understand this law in a comprehensive and accurate manner instead of making one-sided and out-of-context interpretation.

 

我还想说,中国其它法律对于保障公民和组织的合法权益,包括数据安全和隐私权利,也作了许多规定。这些规定都适用于国家情报工作。我们希望有关方面不要对这些规定选择性失明或失聪,能够摘下有色眼镜,停止有罪推论,客观公正地看待中国企业正常的商业活动。

At the same time, other Chinese laws also have stipulations on safeguarding the legal rights and interests of citizens and organizations including data security and privacy. These stipulations all apply to national intelligence work. We hope that the relevant parties will not deliberately ignore or turn a deaf ear to them, but take off the tinted-glasses, abandon their presumption of guilt and view the normal business activities of Chinese enterprises in an objective and unbiased way.

 

还是那句话,我们希望有关国家政府能够真正恪守公平竞争的市场原则,为中国企业在当地的合法正当经营提供一个公平、公正、非歧视的环境。

Again, we call on governments of relevant countries to truly abide by the market principles of fair competition and provide a fair, just and non-discriminatory environment for the legal and legitimate operation of Chinese businesses.

 

问:巴基斯坦一直强调愿通过对话与印方解决包括克什米尔问题在内的所有争端。伊姆兰·汗总理曾表示希望同印方保持良好关系,重启对话。但近来发生在印控克什米尔地区的袭击事件使巴印关系变得高度紧张,印方指责巴方应对此事件负责,巴方予以否认。作为巴印共同的友好近邻,中方在推动巴印紧张关系降温方面能发挥什么作用?

Q: Pakistan has always stressed the importance of dialogue for resolution of all outstanding issues with India, including the Kashmir issue. Prime Minister Imran Khan also said that he wants to have good relations with India and restart talks. However, after the attack on the India-controlled Kashmir region, the tension is very high between the two countries as India blames Pakistan for the attack and Pakistan has rejected the accusation. As a close neighbor of both India and Pakistan, how will China play its role to reduce the escalation between India and Pakistan?

 

答:巴基斯坦和印度都是南亚的重要国家,两国关系保持稳定对于地区的和平稳定与发展至关重要。当前南亚地区局势总体平稳,这一局面来之不易,值得有关各方共同珍惜和维护。中方希望巴印双方保持克制、开展对话,尽快实现有关事件的“软着陆”。

A: Pakistan and India are both important countries in South Asia. A stable Pakistan-India relationship is crucial to regional peace, stability and development. At present, the situation in South Asia is generally stable, which is hard-won and should be cherished and upheld by relevant parties. China hopes that Pakistan and India can exercise restraint, engage in dialogues and realize an early “soft landing” of this issue.

 

问:昨天,中共中央、国务院印发了《粤港澳大湾区发展规划纲要》,请问在发展粤港澳大湾区过程中,中方将如何与外国开展合作?

Q: Yesterday the CPC Central Committee and the State Council jointly released the Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. How will China cooperate with other countries to develop the greater bay area?

 

答:中方奉行互利共赢的对外开放战略,始终打开门来搞建设。在实施粤港澳大湾区发展规划过程中,我们将欢迎外国企业参与有关进程,分享中国发展带来的机遇。

A: China pursues an open strategy that is mutually beneficial in nature. Our doors are open to the world. In implementing the outline development plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, foreign companies are welcome to participate and share opportunities brought by China’s development.